Hogyan fordítják a gépek az emberi nyelvet - Ioannis Papachimonas
-
0:07 - 0:11Hogyan lehetséges, hogy sok, filmekben
és tévében szereplő intergalaktikus faj -
0:11 - 0:14tökéletesen beszél angolul?
-
0:14 - 0:18A rövid válasz az, hogy senki
nem akarja végignézni, -
0:18 - 0:22ahogy egy csillaghajó legénysége
éveket tölt egy szótár összeállításával. -
0:22 - 0:24De hogy következetesek
maradjanak, a Star Trek -
0:24 - 0:27és más tudományos-fantasztikus
világok alkotói, -
0:27 - 0:31bevezették az univerzális
fordítóeszköz fogalmát. -
0:31 - 0:35Ez egy hordozható eszköz, amely
azonnal fordít bármely két nyelv között. -
0:35 - 0:39Létezik ilyen univerzális
fordítóeszköz a valóságban? -
0:39 - 0:42Sok program tudja elvileg megcsinálni azt,
-
0:42 - 0:46hogy vesz egy szót, mondatot,
vagy egy egész könyvet egy nyelven -
0:46 - 0:49és lefordítja szinte bármely másikra,
-
0:49 - 0:52legyen az mai angol vagy ősi szanszkrit.
-
0:52 - 0:56És ha a fordítás csak annyiból állna,
hogy megtaláljunk szavakat a szótárban, -
0:56 - 1:00ezek a programok leköröznék az embereket.
-
1:00 - 1:03A valóság azonban egy kicsit bonyolultabb.
-
1:03 - 1:07A szabályokon alapuló fordítóprogram
lexikális adatbázist használ, -
1:07 - 1:10ami tartalmaz minden szótárban
megtalálható szót, -
1:10 - 1:14annak minden lehetséges nyelvtani
alakjával, és egy szabályhalmazt, -
1:14 - 1:19amivel felismeri a nyelvészeti
alkotóelemeket a bemeneti nyelvben. -
1:19 - 1:22Egy olyan egyszerűnek tűnő mondatot, mint
"The children eat the muffins," -
1:22 - 1:27a program először szintaktikailag elemez,
vagyis a nyelvtani struktúrát nézi, -
1:27 - 1:30és azonosítja, hogy
a "the children" az alany, -
1:30 - 1:32és a mondat további része az állítmány,
-
1:32 - 1:34ami az "eat" igéből
-
1:34 - 1:37és a "the muffins" tárgyból áll.
-
1:37 - 1:40Ezután következik
az angol morfológiai elemzés, -
1:40 - 1:45avagy hogyan lehet a nyelvet
a legkisebb értelmes egységekre bontani, -
1:45 - 1:46mint például a "muffin" szó
-
1:46 - 1:50és az "s" utótag, ami [az angolban]
a többesszámot jelenti. -
1:50 - 1:52Végül értenie kell a szemantikát,
-
1:52 - 1:56vagyis a mondat különböző
részeinek jelentését. -
1:56 - 1:58A mondat megfelelő lefordításához
-
1:58 - 2:02a program a célnyelv minden egyes elemére
-
2:02 - 2:05egy másik szó- és szabályhalmazt alkalmaz.
-
2:05 - 2:07És itt válik trükkössé a dolog.
-
2:07 - 2:12Pár nyelv szintaxisa lehetővé teszi, hogy
a szavak bármilyen sorrendben legyenek, -
2:12 - 2:17míg más nyelveken, ha így teszünk,
akkor a muffin eszi meg a gyereket. -
2:17 - 2:20A morfológia is problémás lehet.
-
2:20 - 2:23A szlovén különbséget tesz kettő,
és három vagy több gyerek között -
2:23 - 2:27a más nyelveken nem létező
dupla utótag használatával. -
2:27 - 2:31Az oroszban pedig a határozott névelők
hiánya miatt azon gondolkodsz, -
2:31 - 2:34hogy a gyerekek néhány
konkrét muffint esznek -
2:34 - 2:37vagy csak általában esznek muffint.
-
2:37 - 2:40Végül, még ha a szemantika
gyakorlatilag helyes is, -
2:40 - 2:43a program eltévesztheti
a finomabb részleteket, -
2:43 - 2:46mint például, hogy a gyerekek
"mangiano" (megeszik) a muffinokat, -
2:46 - 2:48vagy "divorano" (felfalják) azokat.
-
2:48 - 2:52Egy másik módszer
a statisztikai gépi fordítás, -
2:52 - 2:56ami egy olyan könyvekből, cikkekből és
dokumentumokból álló adatbázist elemez, -
2:56 - 2:59amit emberek már lefordítottak.
-
2:59 - 3:03Ha egyezéseket talál a forrás-
és a célszövegek között, -
3:03 - 3:05amik nem valószínű, hogy
véletlenül fordulnak elő, -
3:05 - 3:09a program összetartozó frázisokat
és mintázatokat azonosíthat, -
3:09 - 3:12és használhatja őket
jövőbeni fordításokban. -
3:12 - 3:15Viszont az effajta fordítás minősége
-
3:15 - 3:18függ a kezdeti adatbázis nagyságától,
-
3:18 - 3:21és attól, hogy mennyi minta áll
rendelkezésre bizonyos nyelveken -
3:21 - 3:23illetve bizonyos stílusú írásokból.
-
3:23 - 3:27Az emberek számára
ösztönösen érezhető kivételek, -
3:27 - 3:31szabálytalanságok és jelentésárnyalatok,
amik a gépeknek nehézséget okoznak, -
3:31 - 3:35azt a benyomást keltik a kutatókban,
hogy a nyelv megértése -
3:35 - 3:39biológiai agyunk struktúrájának
egyedi terméke. -
3:39 - 3:43Az egyik legismertebb
kitalált univerzális fordítóeszköz, -
3:43 - 3:46a Bábel-hal, a Galaxis útikalauz
stopposoknak című alkotásból, -
3:46 - 3:50valójában nem is egy gép,
hanem egy apró teremtmény, -
3:50 - 3:54amely az élőlények agyhullámait
-
3:54 - 3:57és idegjelzéseit egyféle telepátián
keresztül fordítja le. -
3:57 - 4:01Egyelőre a régimódi nyelvtanulás
még mindig jobb eredményeket hoz, -
4:01 - 4:05mint bármelyik jelenleg elérhető
számítógépes program. -
4:05 - 4:07De ez nem egyszerű feladat,
-
4:07 - 4:09a világ nyelveinek puszta száma,
-
4:09 - 4:13illetve a növekvő interakció
a nyelveket beszélők között, -
4:13 - 4:18továbbra is viszi előre
az automatizált fordítás fejlesztését. -
4:18 - 4:21Talán mire találkozunk
az intergalaktikus életformákkal, -
4:21 - 4:25tudunk majd kommunikálni velük
egy apró kütyüvel. -
4:25 - 4:29Vagy lehet mégis el kell kezdenünk
összeállítani azt a szótárat.
- Title:
- Hogyan fordítják a gépek az emberi nyelvet - Ioannis Papachimonas
- Speaker:
- Ioannis Papachimonas
- Description:
-
A teljes lecke angol nyelven itt található: http://ed.ted.com/lessons/how-computers-translate-human-language-ioannis-papachimonas
Létezik univerzális fordítóeszköz a valóságban? Sok program tudja elvileg megcsinálni azt, hogy vesz egy szót, mondatot, vagy egy egész könyvet egy nyelven és lefordítja szinte bármely másikra. A valóság azonban egy kicsit bonyolultabb. Papachimonas megmutatja hogyan működnek ezek a gépi fordítóeszközök és elmagyarázza miért zavarodnak össze olyan gyakran.
Lecke: Ioannis Papachimonas
Animáció: NOWAY Video Club - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:45
![]() |
Csaba Lóki approved Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Csaba Lóki accepted Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Csaba Lóki commented on Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Csaba Lóki edited Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eva Ballago edited Hungarian subtitles for How computers translate human language | |
![]() |
Eva Ballago edited Hungarian subtitles for How computers translate human language |
Csaba Lóki
Szia, Évi!
Kivettem átnézésre a fordításodat. Tetszik, nagyon jó. :)
Egy dolog merült fel bennem: a őéldamondat (The children...) angol nyelvű maradt, és az jó is, mert a videón annak az elemzése látszik. Viszont a szöveg további részében már a magyar fordítást használod a részek magyarázatára (hm, ez jó:)). "A gyerekeek megeszik a muffint..". Nem gondolod, hogy valahova be kéne szúrni a mondat magyar vűltozatát? Vagy valahogy összekötni az eredetit a magyar nyelvű részekkel? Még nincs jó ötletem, de gondolkozom én is rajta.