Univerzalna naprava za anesteziju
-
0:00 - 0:02Danas ću vam pričati
-
0:02 - 0:05o dizajnu tehnologije u medicini
za okruženja sa manjkom resursa. -
0:05 - 0:07U ovim zemljama proučavam
sisteme zdravstva. -
0:07 - 0:09Jedna od velikih rupa u zdravstvu,
-
0:09 - 0:11skoro svuda,
-
0:11 - 0:13je pristup bezbednim operacijama.
-
0:13 - 0:16Jedno od većih uskih grla koje smo pronašli
-
0:16 - 0:19i koje na neki način
isprva onemogućava pristup -
0:19 - 0:21i bezbednost operacija koje se dešavaju
-
0:21 - 0:23je anestezija.
-
0:23 - 0:25Zapravo to je model za koji očekujemo
da funkcioniše -
0:25 - 0:27kod davanja anestezije
-
0:27 - 0:29u ovim okruženjima.
-
0:29 - 0:31Ovde imamo prizor koji biste videli
-
0:31 - 0:34u bilo kojoj operacionoj sali u SAD
ili nekoj drugoj razvijenoj zemlji. -
0:34 - 0:36U pozadini se nalazi
-
0:36 - 0:38veoma sofisticirana naprava za anesteziju.
-
0:38 - 0:40Ova naprava može
-
0:40 - 0:42da omogući operacije i spasi živote
-
0:42 - 0:44jer je smišljena
-
0:44 - 0:46za ovo okruženje.
-
0:46 - 0:49Kako bi radila, ovoj napravi je potreban
određen broj stvari -
0:49 - 0:51koje ova bolnica može da ponudi.
-
0:51 - 0:54Potreban joj je veoma obučen anesteziolog
-
0:54 - 0:56sa godinama iskustva
sa kompleksnim napravama -
0:56 - 0:59da pomogne sa praćenjem protoka gasa
-
0:59 - 1:01i da pacijente drži bezbednim
i pod anestezijom -
1:01 - 1:03kroz tok operacije.
-
1:03 - 1:06To je prefinjena naprava
koju pokreću kompjuterski algoritmi -
1:06 - 1:09i potrebna joj je posebna nega
kako bi funkcionisala, -
1:09 - 1:11i lako će se kvariti.
-
1:11 - 1:14A kada se pokvari, potreban je
tim biomedicinskih inženjera -
1:14 - 1:16koji razumeju njene pojedinosti,
-
1:16 - 1:18koji mogu da je poprave, pronađu delove
-
1:18 - 1:20i omoguće joj da nastavi da spašava živote.
-
1:20 - 1:22To je prilično skupa naprava.
-
1:22 - 1:24Potrebna joj je bolnica
-
1:24 - 1:26čiji budžet može da dozvoli jednu napravu
-
1:26 - 1:29koja košta od 50 do 100 000 dolara.
-
1:29 - 1:31Ono što je možda najočiglednije
-
1:31 - 1:33i možda najbitnije -
-
1:33 - 1:35i put do koncepata o kojima smo slušali
-
1:35 - 1:37na neki način ovo ilustruje -
-
1:37 - 1:39potrebna joj je infrastruktura
-
1:39 - 1:41koja može da doprema neprekidan izvor
-
1:41 - 1:44struje, kompresovanog kiseonika
-
1:44 - 1:46i drugih medicinskih zaliha
-
1:46 - 1:48koje su toliko bitne
-
1:48 - 1:50za funkcionisanje ove naprave.
-
1:50 - 1:53Drugim rečima, ovoj napravi
je potrebno puno toga -
1:53 - 1:55što ova bolnica ne može da ponudi.
-
1:55 - 1:57Ovo je snabdevanje strujom
-
1:57 - 1:59za bolnicu u zabačenom delu Malavija.
-
1:59 - 2:01U ovoj bolnici
-
2:01 - 2:03postoji jedna osoba
kvalifikovana za davanje anestezije -
2:03 - 2:05i kvalifikovana je
-
2:05 - 2:07jer ima 12, možda 18 meseci
-
2:07 - 2:09obuke za anesteziju.
-
2:09 - 2:11U bolnici i u celom okrugu
-
2:11 - 2:13nema nijednog biomedicinskog inženjera.
-
2:13 - 2:15Kada se ova naprava pokvari,
-
2:15 - 2:17naprave sa kojima rade se kvare,
-
2:17 - 2:20moraju da pokušaju da to reše,
ali to je većinom kraj priče. -
2:20 - 2:23Ove naprave idu na poslovičnu deponiju.
-
2:23 - 2:26A cena naprave koju sam spomenula
-
2:26 - 2:28mogla bi da predstavlja četvrtinu ili trećinu
-
2:28 - 2:30godišnjeg budžeta za operacije
-
2:30 - 2:32za ovu bolnicu.
-
2:32 - 2:35Konačno, mislim da možete videti
da infrastruktura nije veoma jaka. -
2:35 - 2:38Bolnica je povezana
na veoma slabu energetsku mrežu -
2:38 - 2:40koja često nije u funkciji.
-
2:40 - 2:42Tako da cela bolnica veoma često
-
2:42 - 2:44radi samo na generatoru.
-
2:44 - 2:46Kao što možete zamisliti, generator se kvari
-
2:46 - 2:48i nestane mu goriva.
-
2:48 - 2:50I Svetska banka vidi ovo
-
2:50 - 2:53i procenjuje da bolnica u ovom okruženju,
u zemlji sa malim primanjima, -
2:53 - 2:56može da ima i do 18 nestanaka struje
-
2:56 - 2:58svakog meseca.
-
2:58 - 3:00Slično tome,
zalihe kompresovanog kiseonika i druge -
3:00 - 3:02su zaista luksuz
-
3:02 - 3:04i često ih nema
-
3:04 - 3:06mesecima ili čak godinu dana.
-
3:06 - 3:09Možda izgleda ludo,
ali model koji imamo sada -
3:09 - 3:11uzima te naprave
-
3:11 - 3:13koje su smišljene za prvo okruženje
koje sam vam pokazala -
3:13 - 3:15i onda ih donira ili prodaje
-
3:15 - 3:18bolnicama u ovom okruženju.
-
3:18 - 3:20To nije samo neodgovarajuće
-
3:20 - 3:23nego i veoma opasno.
-
3:23 - 3:25Jedan od naših partnera
iz Džons Hopkinsa -
3:25 - 3:28je posmatrao operacije u Sijera Leoneu
-
3:28 - 3:30pre oko godinu dana.
-
3:30 - 3:33Prva operacija tog dana
je bila akušerski slučaj. -
3:33 - 3:36Došla je žena kojoj je hitno
bio potreban carski rez -
3:36 - 3:39kako bi se spasio život nje i njenog deteta.
-
3:39 - 3:41Sve je počelo prilično uspešno.
-
3:41 - 3:43Pozvan je hirurg i dezinfikovao je ruke.
-
3:43 - 3:45Medicinska sestra je bila tu.
-
3:45 - 3:47Brzo joj je dala anesteziju
-
3:47 - 3:50i to je bilo bitno zbog hitnosti situacije.
-
3:50 - 3:52Sve je počelo dobro
-
3:52 - 3:55dok nije nestalo struje.
-
3:55 - 3:57I sada, usred operacije
-
3:57 - 4:00hirurg se bori s vremenom
da završi sa operacijom, -
4:00 - 4:02što može da uradi - ima naglavnu lampu.
-
4:02 - 4:04Ali medicinska sestra bukvalno
-
4:04 - 4:07trči po zamračenoj operacionoj sali
-
4:07 - 4:09i pokušava da pronađe
bilo šta da pacijentu da anesteziju, -
4:09 - 4:11kako bi pacijent ostao u snu.
-
4:11 - 4:14Jer njena naprava ne radi
kada nema struje. -
4:15 - 4:18I sada ova rutinska operacija
koju je verovatno mnogo vas iskusilo -
4:18 - 4:20i čiji su drugi ljudi proizvod,
-
4:20 - 4:23postaje tragedija.
-
4:23 - 4:26Ono što je frustrirajuće je to
što ovo nije pojedinačan događaj, -
4:26 - 4:28ovo se dešava širom dela sveta u razvoju.
-
4:28 - 4:3135 miliona operacija
se započinje svake godine -
4:31 - 4:33bez bezbedne anestezije.
-
4:33 - 4:35Moj kolega, dr Pol Fenton,
-
4:35 - 4:37je živeo u ovoj stvarnosti.
-
4:37 - 4:39On je bio šef anesteziologije
-
4:39 - 4:41u pripravničkoj bolnici u Malaviju.
-
4:41 - 4:43Svakog dana išao je na posao
-
4:43 - 4:45u operacionoj sali poput ove,
-
4:45 - 4:48pokušavajući da da anesteziju
i nauči druge kako da to urade -
4:48 - 4:50koristeći istu opremu
-
4:50 - 4:52koja je postala toliko nepouzdana,
i iskreno opasna, -
4:52 - 4:54u ovoj bolnici.
-
4:54 - 4:56I nakon bezbroj operacija
-
4:56 - 4:59i kao što možete zamisliti,
neopisive tragedije, -
4:59 - 5:01samo je rekao: "To je to.
Gotov sam. Bilo je dosta. -
5:01 - 5:03Mora da postoji nešto bolje."
-
5:03 - 5:05Prošetao je hodnikom
-
5:05 - 5:07do mesta gde bacaju
sve te mašine koje crknu - -
5:07 - 5:09mislim da je to naučni izraz -
-
5:09 - 5:11i počeo je da čačka po njima.
-
5:11 - 5:13Uzeo je jedan deo odavde,
jedan odande, -
5:13 - 5:15i pokušao da smisli napravu
-
5:15 - 5:18koja bi radila u situacijama
sa kojima se suočavao. -
5:18 - 5:21Smislio je ovo,
-
5:21 - 5:24prototip Univerzalne naprave za anesteziju,
-
5:24 - 5:26naprave koja bi radila
-
5:26 - 5:28i pružala pacijentima anesteziju
-
5:28 - 5:32bez obzira na okolnosti u bolnici.
-
5:32 - 5:34Evo je kod kuće
-
5:34 - 5:37u istoj toj bolnici, u daljem stupnju razvoja,
12 godina kasnije, -
5:37 - 5:40u radu sa pacijentima,
od pedijatrije do gerijatrije. -
5:40 - 5:43Dozvolite da vam pokažem
kako radi ova naprava. -
5:43 - 5:45Opa!
-
5:45 - 5:47Evo je.
-
5:47 - 5:49Kada imate struju,
-
5:49 - 5:51sve u ovoj napravi počinje u osnovi.
-
5:51 - 5:54Postoji ugrađeni koncentrator kiseonika dole.
-
5:54 - 5:57Dosad ste čuli već nekoliko puta
da pominjem kiseonik. -
5:57 - 5:59U principu, da biste dali anesteziju,
-
5:59 - 6:01želite najčistiji mogući kiseonik,
-
6:01 - 6:03jer ćete u nekom trenutku da ga u osnovi
-
6:03 - 6:05razblažite gasom.
-
6:05 - 6:07Mešavina koju udiše pacijent
-
6:07 - 6:09mora da bude najmanje
određeni procenat kiseonika -
6:09 - 6:11ili može postati opasna.
-
6:11 - 6:13Ali kada ovde imate struju,
-
6:13 - 6:16koncentrator kiseonika uzima
vazduh iz prostorije. -
6:16 - 6:19Znamo da je ovaj vazduh
veličanstveno besplatan, -
6:19 - 6:21ima ga puno,
-
6:21 - 6:23i već se sastoji od 21% kiseonika.
-
6:23 - 6:26Sve što ovaj koncentrator radi je
da uzima taj vazduh, filtrira ga, -
6:26 - 6:28i šalje čist kiseonik od 95%
-
6:28 - 6:30gore i preko ovoga
-
6:30 - 6:33gde ga meša sa anestetičkim agensom.
-
6:33 - 6:35Pre nego što ta mešavina
-
6:35 - 6:37dopre do pluća pacijenta,
-
6:37 - 6:39proći će ovuda -
-
6:39 - 6:41ne možete to videti,
ali postoji senzor kiseonika ovde - -
6:41 - 6:43to će se očitati na ovom ekranu,
-
6:43 - 6:46procenat kiseonika koji se doprema.
-
6:46 - 6:48Ako nemate struje,
-
6:48 - 6:51ili ne daj bože struja nestane
u sred operacije, -
6:51 - 6:53ova naprava se automatski prebacuje,
-
6:53 - 6:55bez ijednog dodira,
-
6:55 - 6:58na korišćenje vazduha iz prostorije
kroz ovaj ulaz. -
6:58 - 7:00Sve ostalo je isto.
-
7:00 - 7:02Jedina razlika je to što sada
-
7:02 - 7:05radite samo sa kiseonikom od 21%.
-
7:05 - 7:08To je bila opasna igra pogađanja,
-
7:08 - 7:11jer ste mogli da znate da ste dali premalo kiseonika
jedino kada se desi nešto loše. -
7:11 - 7:14Ali smo ovde stavili dugotrajnu
rezervnu bateriju. -
7:14 - 7:16To je jedini deo koji ima rezervnu bateriju.
-
7:16 - 7:18Ali ovo snabdevaču daje kontrolu,
-
7:18 - 7:20bez obzira da li ima ili nema struje,
-
7:20 - 7:22jer može da podesi tok
-
7:22 - 7:25na osnovu procenta kiseonika
koji vidi da daje svom pacijentu. -
7:25 - 7:27U oba slučaja,
-
7:27 - 7:29bez obzira da li imate struje ili ne,
-
7:29 - 7:31ponekad je pacijentu potrebna pomoć
oko disanja. -
7:31 - 7:34To je stvarnost anestezije -
pluća mogu biti paralizovana. -
7:34 - 7:36I upravo smo dodali ove ručne mehove.
-
7:36 - 7:39Viđali smo operacije od 3 ili 4 sata
-
7:39 - 7:42gde su pacijentima davali vazduh preko ovoga.
-
7:42 - 7:45Tako da je to jednostavna naprava.
-
7:45 - 7:47Stresem se na reč "prosta" -
-
7:47 - 7:49jednostavna je.
-
7:49 - 7:51I to je po dizajnu.
-
7:51 - 7:53I ne morate biti
-
7:53 - 7:56visoko obučen, stručan anesteziolog
da biste je koristili, -
7:56 - 7:59što je dobro jer se u ovim bolnicama
u ruralnim krajevima -
7:59 - 8:02ne može videti taj nivo obuke.
-
8:02 - 8:05Takođe je dizajnirana za okruženje
u kom će se koristiti. -
8:05 - 8:07Ovo je neverovatno izdržljiva naprava.
-
8:07 - 8:09Mora da se odupre
-
8:09 - 8:11vrelini i habanju koje se dešavaju
-
8:11 - 8:14u bolnicama u ovim ruralnim krajevima.
-
8:14 - 8:16Tako da se neće lako pokvariti,
-
8:16 - 8:19ali ako se to desi, bukvalno
svaki delić ove naprave -
8:19 - 8:22može da se izvadi i zameni
-
8:22 - 8:25sa običnim ključem i šrafcigerom.
-
8:25 - 8:27I konačno, jeftina je.
-
8:27 - 8:29Ova naprava košta
-
8:29 - 8:31osminu sume
-
8:31 - 8:34klasičnih naprava koje sam vam ranije pokazala.
-
8:34 - 8:37Drugim rečima, ovo što imamo ovde
-
8:37 - 8:40je naprava koja može
omogućiti operacije i spašavati živote -
8:40 - 8:43jer je smišljena za svoje okruženje,
-
8:43 - 8:45baš kao prva mašina koju sam vam pokazala.
-
8:45 - 8:47Ali nećemo se ovde zaustaviti.
-
8:47 - 8:49Da li radi?
-
8:49 - 8:51Da li je ovo dizajn
koji će raditi na svom mestu? -
8:51 - 8:53Do sada smo videli dobre rezultate.
-
8:53 - 8:56Ovo je u 13 bolnica u 4 zemlje,
-
8:56 - 8:58i od 2010.,
-
8:58 - 9:00izvršili smo preko 2000 operacija
-
9:00 - 9:02bez klinički štetnih događaja.
-
9:02 - 9:04Tako da smo uzbuđeni.
-
9:04 - 9:08Ovo zaista izgleda kao jeftino,
skalabilno rešenje -
9:08 - 9:11za problem koji je stvarno sveprisutan.
-
9:11 - 9:13Ali opet želimo da se postaramo
-
9:13 - 9:15da je ovo najefektivnija
i najbezbednija naprava -
9:15 - 9:17koja se može staviti u bolnice.
-
9:17 - 9:19Da bismo to uradili pokrenuli smo
nekoliko partnerstava -
9:19 - 9:21za NVO i univerzitetima
-
9:21 - 9:24da bismo skupili podatke
o korisničkom interfejsu, -
9:24 - 9:26o tipovima operacija za koje je pogodna
-
9:26 - 9:28i o načinima na koje možemo
unaprediti samu napravu. -
9:28 - 9:30Jedno od tih partnerstava
-
9:30 - 9:33je sa Džons Hopkinsom odavde iz Baltimora.
-
9:33 - 9:37U Baltimoru imaju sjajnu laboratoriju
za simulaciju anestezije. -
9:37 - 9:39Uzimamo ovu napravu
-
9:39 - 9:42i simuliramo neke od kriza u operacionoj sali
-
9:42 - 9:44sa kojim se može susresti ta naprava
-
9:44 - 9:46u nekoj od bolnica za koju je namenjena,
-
9:46 - 9:49i u zatvorenom, bezbednom okruženju,
-
9:49 - 9:51procenjujemo njenu efektivnost.
-
9:51 - 9:54Onda možemo uporediti
rezultate iz tog istražiivanja -
9:54 - 9:56sa stvarnim iskustvom
-
9:56 - 9:58jer stavljamo dve naprave u bolnice
-
9:58 - 10:00sa kojima Džons Hopkins radi u Sijera Leoneu,
-
10:00 - 10:03uključujući i onu gde se desio
onaj hitni carski rez. -
10:05 - 10:08Puno sam pričala o anesteziji,
imam običaj da radim to. -
10:08 - 10:10Mislim da je neverovatno očaravajuća
-
10:10 - 10:12i bitna komponenta zdravlja.
-
10:12 - 10:15I zaista se čini nebitnom,
nikada ne razmišljamo o njoj -
10:15 - 10:17dok ne dobijemo pristup njoj
-
10:17 - 10:19i onda postane faktor odluke.
-
10:19 - 10:21Ko će se operisati, a ko ne?
-
10:21 - 10:24Ko će se bezbedno operisati, a ko ne?
-
10:24 - 10:27Ali znate, to je samo jedan od mnogih načina
-
10:27 - 10:30kako dizajn, odgovarajući dizajn,
-
10:30 - 10:33može da ima uticaj
na ishode u zdravstvu. -
10:33 - 10:35Kada bi više ljudi iz sektora zdravstva
-
10:35 - 10:38zaista radilo na nekim od ovih izazova
u zemljama sa malim primanjima -
10:38 - 10:40i započelo proces dizajniranja,
-
10:40 - 10:42njihova potraga za rešenjem,
-
10:42 - 10:44van te poslovične zatvorene kutije
-
10:44 - 10:46i unutar bolnice -
-
10:46 - 10:48drugim rečima, kada bismo dizajnirali
-
10:48 - 10:51za okruženje koje postoji
u toliko delova sveta, -
10:51 - 10:53umesto za ono za koje želimo da postoji -
-
10:53 - 10:56možda bismo spasili puno života.
-
10:56 - 10:58Puno vam hvala.
-
10:58 - 11:02(Aplauz)
- Title:
- Univerzalna naprava za anesteziju
- Speaker:
- Erica Frenkel
- Description:
-
Šta ako ste na operaciji i nestane struje? Nema svetla, nema kiseonika - i vaša anestezija prestane da radi. To se stalno dešava u bolnicama širom sveta i pretvara rutinske postupke u tragedije. Erika Frenkel predstavlja jedno rešenje - univerzalnu napravu za anesteziju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 11:03
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Dejan Vicai accepted Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Dejan Vicai edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine | ||
Dejan Vicai edited Serbian subtitles for The universal anesthesia machine |