Kako naći smisao u mapama?
-
0:00 - 0:03Ono čim se bavim je organizovanje informacija.
Ja sam grafički dizajner. -
0:03 - 0:06U svom poslu pokušavam da napravim smisao
-
0:06 - 0:10od stvari koje često nemaju mnogo smisla.
-
0:10 - 0:12Tako da moj otac možda neće razumeti šta je to
-
0:12 - 0:14što radim da zaradim za hleb.
-
0:14 - 0:16Moji preci sa njegove strane su bili zemljoradnici.
-
0:16 - 0:19On je pripadnik etničke manjine zvane Pontski Grci.
-
0:19 - 0:24Živeli su u Maloj Aziji i pobegli su u Grčku
-
0:24 - 0:26nakon genocida pre oko sto godina
-
0:26 - 0:29i od tog trenutka, migracija je na neki način postala
-
0:29 - 0:30tema u mojoj porodici.
-
0:30 - 0:35Moj otac je emigrirao u Nemačku, tamo studirao i oženio se
-
0:35 - 0:39i kao rezultat toga ja sada imam polunemački mozak
-
0:39 - 0:41sa svim analitičkim mišljenjem
-
0:41 - 0:45i pomalo štreberskim stavom koji ide uz to.
-
0:45 - 0:48To je takođe značilo da sam stranac u obe zemlje,
-
0:48 - 0:51a to mi je naravno vrlo olakšalo
-
0:51 - 0:55da migriram, u dobroj porodičnoj tradiciji, da tako kažem.
-
0:55 - 0:58Ali naravno, većina putovanja na koje se uputimo
-
0:58 - 1:01iz dana u dan su u okvirima grada, a naročito
-
1:01 - 1:04ako znate grad, doći od tačke A do tačke B
-
1:04 - 1:08izgleda prilično očigledno, zar ne?
-
1:08 - 1:12Ali pitanje je, zašto je to očigledno?
-
1:12 - 1:14Kako znamo kuda idemo?
-
1:14 - 1:16Završio sam u Dablinskoj trajektnoj luci
-
1:16 - 1:20preko oko 12 godina, profesionalni stranac, da tako kažem,
-
1:20 - 1:23siguran sam da ste svi nekad pre imali ovo iskustvo, zar ne?
-
1:23 - 1:27Dođete u novi grad i vaš mozak pokušava
-
1:27 - 1:29da nađe neki smisao u ovom novom mestu.
-
1:29 - 1:33Kada nađete vašu bazu, vašu kuću,
-
1:33 - 1:37krenete da pravite kognitivnu mapu svog okruženja.
-
1:37 - 1:40To je u suštini virtuelna mapa koja postoji samo
-
1:40 - 1:43u vašem mozgu. Sve životinjske vrste to rade,
-
1:43 - 1:46iako svi koristimo blago drukčije alate.
-
1:46 - 1:49Mi ljudi naravno ne idemo unaokolo
-
1:49 - 1:52označavajući našu teritoriju mirisom, kao psi.
-
1:52 - 1:57Ne jurimo unaokolo praveći ultrazvučne piskove,
kao slepi miševi. -
1:57 - 1:59Jednostavno to ne radimo,
-
1:59 - 2:04iako u ulici punoj kafana zna da bude prilično ludo.
(Smeh) -
2:04 - 2:08Ne, mi činimo dve važne stvari
kako bismo neko mesto označili kao svoje. -
2:08 - 2:11Prvo, krećemo se pravolinijskim putanjama.
-
2:11 - 2:14Obično nađemo glavnu ulicu i onda ta glavna ulica
-
2:14 - 2:17postaje mentalna skica mape u našim mislima.
-
2:17 - 2:20Ali naš um ih pravi prilično jednostavnim, zar ne?
-
2:20 - 2:23Svaka ulica se obično doživljava kao prava linija
-
2:23 - 2:27i kao da ignorišemo mala vijuganja
i skretanja koje ulica pravi. -
2:27 - 2:30Međutim, kada skrenemo u sporednu ulicu,
-
2:30 - 2:34naš um teži da to skretanje pretvori
u ugao od 90 stepeni. -
2:34 - 2:37To naravno dovodi do smešnih trenutaka
-
2:37 - 2:42kada se nalazite u nekom starom gradu koji prati neku vrstu
-
2:42 - 2:45kružne logike grada, zar ne?
-
2:45 - 2:46Možda ste i vi već imali takvo iskustvo?
-
2:46 - 2:50Recimo da se nalazite negde u sporednoj ulici koja se pruža
-
2:50 - 2:53od glavnog trga katedrale i želite da dođete do
-
2:53 - 2:57druge tačke na sporednoj ulici.
-
2:57 - 3:02Kognitivna mapa u vašem umu vam kaže: "Aris,
-
3:02 - 3:05idi nazad do glavnog trga katedrale, skreni
-
3:05 - 3:08pod uglom od 90 stepeni i pređi na drugu stranu ulice."
-
3:08 - 3:10Ali tog dana se nekako osećate avanturistički
-
3:10 - 3:15i odjednom otkrijete da su te dve tačke
-
3:15 - 3:18zapravo bile udaljene samo jednu zgradu.
-
3:18 - 3:20Ne znam za vas, ali ja se uvek osećam kao da nađem
-
3:20 - 3:25tunel ili interdimenzionalni portal.
-
3:25 - 3:28Tako da se mi krećemo pravolinijskim putanjama
-
3:28 - 3:33i naš um ispravlja ulice i poima skretanja kao
-
3:33 - 3:35uglove od 90 stepeni.
-
3:35 - 3:37Druga stvar koju činimo da označimo mesto kao svoje
-
3:37 - 3:42je pridodavanje značenja i emocija stvarima
-
3:42 - 3:45koje vidimo duž ovih putanja.
-
3:45 - 3:49Ako odete u neko selo u Irskoj i ako upitate staricu
-
3:49 - 3:53za pravac, spremite se na podugačke
-
3:53 - 3:57irske priče o orijentirima.
-
3:57 - 4:00Starica će vam reći za pab u kojem je radila njena sestra
-
4:00 - 4:03i da prođete pored crkve gde se udala, takve stvari.
-
4:03 - 4:07Dakle, popunjavamo kognitivne mape
markerima sa značenjem. -
4:07 - 4:11Čak, mi apstrahujemo,
-
4:11 - 4:13ponavljamo obrasce i prepoznajemo ih.
-
4:13 - 4:16Prepoznajemo ih iz iskustva
-
4:16 - 4:19i apstrahujemo ih u simbole.
-
4:19 - 4:22I naravno, sposobni smo
-
4:22 - 4:25da razumemo ove simbole.
(Smeh) -
4:25 - 4:29Štaviše, sposobni smo da razumemo
-
4:29 - 4:32kognitivne mape, a vi ste sposobni
-
4:32 - 4:36da sami pravite ove kognitivne mape.
-
4:36 - 4:39Tako da sledeći put kad budete hteli da
objasnite prijatelju kako da dođe do vas, -
4:39 - 4:42uzmite podmetač za pivo ili uzmite salvetu
-
4:42 - 4:46i samo posmatrajte kako pravite ovaj sjajan primerak
-
4:46 - 4:50komunikacionog dizajna. Ima prave linije.
-
4:50 - 4:53Ima skretanja sa uglovima od 90 stepeni.
-
4:53 - 4:55Možda dodate male simbole duž puta.
-
4:55 - 4:58I kada pogledate to što ste nacrtali,
-
4:58 - 5:04shvatite da to ne liči na mapu ulice.
-
5:04 - 5:06Kada biste postavili pravu mapu ulice
-
5:06 - 5:09preko toga što ste upravo nacrtali, shvatili biste da bi vaše
-
5:09 - 5:13ulice i vaše udaljenosti bile potpuno pogrešne.
-
5:13 - 5:15Ne, to što ste upravo nacrtali
-
5:15 - 5:19više liči na dijagram ili šemu.
-
5:19 - 5:23To je vizuelni konstrukt linija, tačaka, slova,
-
5:23 - 5:26dizajniran u jeziku našeg mozga.
-
5:26 - 5:31Tako da nije čudo što poznatu ikonu dizajna informacija
-
5:31 - 5:36prošlog veka, vrhunac objašnjavanja kako se stiže
-
5:36 - 5:40od tačke A do tačke B, mape londonskog metroa,
-
5:40 - 5:44nije osmislio kartograf ili gradski planer.
-
5:44 - 5:49Napravio ju je crtač inženjerskih planova.
-
5:49 - 5:53Heri Bek je 1930-ih primenio principe
-
5:53 - 5:57dizajna šematskih dijagrama i zauvek promenio
-
5:57 - 6:01način na koji se prave mape javnog prevoza.
-
6:01 - 6:05Ključ uspeha ove mape
-
6:05 - 6:09je u izostavljanju manje važnih informacija
-
6:09 - 6:11i u ogromnom uprošćavanju.
-
6:11 - 6:16Dakle pravolinijske ulice, uglovi od 90 ili 45 stepeni,
-
6:16 - 6:22ali isto tako krajnje geografsko iskrivljenje mape.
-
6:22 - 6:26Ako biste pogledali pravi položaj ovih stanica,
-
6:26 - 6:28videli biste da su one skroz drukčije.
-
6:28 - 6:33Ali to je sve u cilju jasnoće mape javnog prevoza.
-
6:33 - 6:36Ako biste, na primer, hteli da dođete
od stanice Ridžents Park -
6:36 - 6:39do Grejt Portland ulice, mapa prevoza bi vam rekla
-
6:39 - 6:44da odete na podzemni voz do Bejker Strita i
presednete na drugi voz. -
6:44 - 6:48Naravno, ono što ne biste znali je da su te dve stanice
-
6:48 - 6:51u stvarnosti udaljene oko sto metara.
-
6:51 - 6:54Dotakli smo temu javnog prevoza,
-
6:54 - 6:56a javni prevoz ovde u Dablinu
-
6:56 - 7:01je pomalo škakljiva tema.
(Smeh) -
7:01 - 7:04Za svakoga ko ne poznaje javni prevoz ovde u Dablinu,
-
7:04 - 7:07u suštini imamo sistem lokalnih autobusa
-
7:07 - 7:11koji se širio sa rastom grada.
Za svako novo prigradsko naselje -
7:11 - 7:13dodata je nova autobuska linija koja je išla
-
7:13 - 7:17od prigradskog naselja do centra grada
-
7:17 - 7:22i kako ovi lokalni autobusi prilaze centru grada,
-
7:22 - 7:25oni se kreću jedan do drugog i praktično se slivaju
-
7:25 - 7:28u jednu glavnu ulicu.
-
7:28 - 7:31Kada sam pre 12 godina prvi put kročio sa broda,
-
7:31 - 7:34pokušao sam da napravim neki smisao,
-
7:34 - 7:40jer kada istražujete grad peške, ne možete baš mnogo daleko.
-
7:40 - 7:45Ali kada istražujete strani i vama novi sistem javnog prevoza,
-
7:45 - 7:48počećete da pravite kognitivnu mapu u vašim mislima
-
7:48 - 7:51na sasvim isti način.
-
7:51 - 7:56Obično ćete izabrati brzu rutu prevoza
-
7:56 - 8:00i u vašim mislima rutu ćete doživljavati kao pravu liniju
-
8:00 - 8:03i baš poput biserne ogrlice, sve usputne stanice
-
8:03 - 8:07su lepo i uredno poređane duž linije
-
8:07 - 8:12i tek onda počnete da otkrivate neke lokalne autobuske linije
-
8:12 - 8:17koje će popuniti praznine i koje vam omogućavaju one
-
8:17 - 8:21prolaze ili prečice to interdimenzionalnih portala.
-
8:21 - 8:25Kada sam stigao, pokušao sam da nađem smisao,
-
8:25 - 8:28tražio sam informativne letke koji bi mi pomogli
-
8:28 - 8:31da proniknem u sistem i da ga razumem
-
8:31 - 8:37i tako sam našao ove brošure.
(Smeh) -
8:37 - 8:40One nisu geografski izobličene.
-
8:40 - 8:45U njima je dosta informacija izostavljeno,
-
8:45 - 8:49ali nažalost pogrešnih informacija, npr. u centru grada.
-
8:49 - 8:54Nije bilo linija koje su prikazivale rute prevoza.
-
8:54 - 8:59Zapravo nije bilo ni stanica sa imenima.
-
8:59 - 9:04Sada su mape dablinskog prevoza postale bolje
-
9:04 - 9:10i nakon što sam završio projekat, postale su mnogo bolje,
-
9:10 - 9:14ali i dalje nije bilo imena stanica, niti ruta prevoza.
-
9:14 - 9:19I kako sam bio naivan i polu-Nemac, rekao sam sebi:
-
9:19 - 9:22„Aris, a što ne bi napravio svoju mapu?”
-
9:22 - 9:25Tako sam to i uradio. Istražio sam kako su se sve
-
9:25 - 9:28autobuske rute prostirale kroz grad,
-
9:28 - 9:32lepo i logično, svaka autobuska ruta kao odvojena linija,
-
9:32 - 9:35i ucrtao sam ih u moju mapu Dablina,
-
9:35 - 9:38a u centru grada sam dobio
-
9:38 - 9:42fin tanjir špageta.
(Smeh) -
9:42 - 9:48To je bilo pomalo haotično, pa sam naravno odlučio
-
9:48 - 9:52da primenim pravilo šematskog dizajna,
-
9:52 - 9:54očistio sam puteve, proširio ulice gde je bilo
-
9:54 - 9:58mnoštvo autobusa i nacrtao sve ulice
-
9:58 - 10:02pravolinijske ili pod uglovima od 90 i 45 stepeni
ili manjim uglovima -
10:02 - 10:07i popunio ih autobuskim rutama. A napravio sam i ovu mapu
-
10:07 - 10:12autobuskih linija centra grada,
onako kako je izgledala pre pet godina. -
10:12 - 10:14Uvećaću je kako biste dobili pun pregled
-
10:14 - 10:18pristaništa i ulice Westmoreland.
(Smeh) -
10:18 - 10:27Sada mogu sa ponosom reći – (Aplauz) –
-
10:27 - 10:31mogu sa ponosom reći, da je kao mapa prevoza
-
10:31 - 10:37ovaj dijagram totalna propast – (Smeh) –
-
10:37 - 10:39osim možda u jednom pogledu:
-
10:39 - 10:42sada sam imao bolju vizuelnu predstavu
-
10:42 - 10:46koliko je zapravo pretrpan i zagušen centar grada.
-
10:46 - 10:49Nazovite me staromodnim, ali smatram da
-
10:49 - 10:53mapa ruta javnog prevoza treba da ima linije,
-
10:53 - 10:54jer to je ono što su one. Zar ne?
-
10:54 - 10:58One su kratke pruge koje vijugaju kroz
-
10:58 - 11:01centar grada ili kroz grad.
-
11:01 - 11:05Sa druge strane, Grk u meni, da tako kažem, oseća
-
11:05 - 11:09da ako ne napravim liniju,
to je kao da uđem u Minotaurov lavirint -
11:09 - 11:12bez da mi Arijadna da klupko da nađem put.
-
11:12 - 11:16Tako da je rezultat mog akademskog istraživanja
-
11:16 - 11:20gomile upitnika, studija slučaja
-
11:20 - 11:25i gledanja mnogo mapa, bio taj da je veliki broj problema
-
11:25 - 11:28i mana sistema javnog prevoza ovde u Dablinu
-
11:28 - 11:31poticao od nedostatka dosledne mape javnog prevoza,
-
11:31 - 11:33jednostavne, dosledne mape javnog prevoza,
-
11:33 - 11:36a budući da verujem da je ovo ključni korak u razumevanju
-
11:36 - 11:40mreže javnog transporta na fizičkom nivou,
-
11:40 - 11:42to je takođe ključni korak kako bismo napravili
-
11:42 - 11:46moguću vizuelnu mrežu javnog transporta.
-
11:46 - 11:50Tako sam se udružio sa gospodinom Džejmsom Lihiom,
-
11:50 - 11:53inženjerom građevine i svežim masterom
-
11:53 - 11:57programa Održive izgradnje
na Dablinskom tehnološkom institutu -
11:57 - 12:01i zajedno sa njim sam nacrtao
ovaj pojednostavljeni model mreže -
12:01 - 12:04koji sam mogao da vizualizujem.
-
12:04 - 12:06I evo šta smo to uradili.
-
12:06 - 12:11Raspodelili smo ove brze puteve prevoza
-
12:11 - 12:16kroz centar grada i produžili ih prema prigradskim naseljima.
-
12:16 - 12:19Kažem brze jer smo hteli da tuda voze
-
12:19 - 12:22brza prevozna sredstva.
-
12:22 - 12:25Ta vozila bi dobila prednost korišćenja puta, gde je moguće
-
12:25 - 12:28i to bi bio prevoz visokog kvaliteta i kvantiteta.
-
12:28 - 12:31Džejms je hteo da za to upotrebi brzi autobuski prevoz,
-
12:31 - 12:34umesto lakog metroa. Za mene je bilo bitno da to vozilo
-
12:34 - 12:38koje bi se kretalo po tim brzim putevima prevoza
-
12:38 - 12:45bude vizuelno odvojeno od lokalnih autobusa u ulici.
-
12:45 - 12:48Sada smo mogli da izbacimo sve lokalne autobuse
-
12:48 - 12:51koji su vozili istim putem kao i brza sredstva prevoza.
-
12:51 - 12:54A praznine koje su se pojavile u predgrađu su ponovo popunjene.
-
12:54 - 12:58Drugim rečima, ako je postojala ulica u predgrađu u kojoj
-
12:58 - 13:01je bio autobus, tu bismo vratili autobus, samo što sada
-
13:01 - 13:05ovi autobusi ne bi išli skroz do centra grada,
-
13:05 - 13:09već bi se povezivali na najbliže brzo prevozno sredstvo,
-
13:09 - 13:11na jednu od ovih debljih linija.
-
13:11 - 13:14Ostatak je bio samo još par meseci rada
-
13:14 - 13:17i nekoliko svađa sa mojom devojkom o tome kako nam je
-
13:17 - 13:20stan stalno bio zatrpan mapama,
-
13:20 - 13:23a rezultat, tj. jedan od rezultata, bio je ova mapa
-
13:23 - 13:28šire oblasti Dablina. Malo ću je povećati.
-
13:28 - 13:32Ova mapa pokazuje samo brze prevozne veze,
-
13:32 - 13:35bez lokalnih autobusa, baš u stilu mape metroa
-
13:35 - 13:39koja je bila tako uspešna u Londonu i to otkako je
-
13:39 - 13:42izvezena u mnoge druge gradove,
-
13:42 - 13:45te je to stoga jezik koji svi treba da koristimo
-
13:45 - 13:48za mape javnog prevoza.
-
13:48 - 13:53Još je važno da sam sada
sa ovako pojednostavljenom mrežom -
13:53 - 13:56mogao da se uhvatim u koštac
-
13:56 - 13:59sa najvećim izazovom:
-
13:59 - 14:02pravljenjem mape javnog prevoza u centru grada,
-
14:02 - 14:06mape koja ne bi prikazivala samo veze brzog prevoza,
-
14:06 - 14:09nego i rute lokalnih autobusa, ulica i tome slično
-
14:09 - 14:11i evo kako bi takva mapa mogla da izgleda.
-
14:11 - 14:15Malo ću je povećati.
-
14:15 - 14:21U ovoj mapi sam uključio svaki vid prevoza,
-
14:21 - 14:26brzi prevoz, autobus, dablinski brzi DART, tramvaj i slično.
-
14:26 - 14:32Svaka pojedinačna ruta je predstavljena pojedinačnom linijom.
-
14:32 - 14:37Mapa pokazuje svaku stanicu,
-
14:37 - 14:40ime svake stanice,
-
14:40 - 14:45a takođe prikazujem sporedne ulice,
-
14:45 - 14:49zapravo, većina sporednih ulica je sa imenom
-
14:49 - 14:53i dodatno nekoliko orijentira,
-
14:53 - 14:56neki su predstavljeni kao mali simboli,
-
14:56 - 14:59drugi kao ovi izometrijski trodimenzionalni crteži
-
14:59 - 15:01iz ptičije perspektive.
-
15:01 - 15:04Mapa je relativno male veličine,
-
15:04 - 15:07dakle možete je i dalje držati kao mapu na rasklapanje
-
15:07 - 15:11ili je prikazati na oglasnom prostoru
razumne veličine u autobusu. -
15:11 - 15:15Mislim da je ovo najbolja ravnoteža
-
15:15 - 15:18između stvarnog predstavljanja
-
15:18 - 15:24i pojednostavljivanja, jezika kojim opisujemo put u našem umu.
-
15:24 - 15:28Dakle prave linije, prečišćeni uglovi
-
15:28 - 15:29i naravno, vrlo vrlo bitno,
-
15:29 - 15:35geografsko izobličenje koje omogućava
mape javnog prevoza. -
15:35 - 15:37Ako pogledate na primer dva glavna puta
-
15:37 - 15:39koji protiču kroz grad,
-
15:39 - 15:41žuti i narandžasti, oni ovako izgledaju
-
15:41 - 15:44na stvarnoj i preciznoj mapi grada,
-
15:44 - 15:48a ovako izgledaju na mojoj izobličenoj
-
15:48 - 15:51i pojednostavljenoj mapi javnog prevoza.
-
15:51 - 15:55Tako da za uspešnu mapu javnog prevoza,
-
15:55 - 15:56ne treba da se držimo preciznog predstavljanja,
-
15:56 - 15:59već da ih napravimo onako kako naš um razmišlja.
-
15:59 - 16:03Reakcije koje sam dobio su ogromne. Bilo je sjajno videti to.
-
16:03 - 16:06Naravno, lično sam bio vrlo srećan da vidim da
-
16:06 - 16:10su moji u Nemačkoj i Grčkoj konačno imali predstavu
-
16:10 - 16:16šta je to što radim za život.
(Smeh) Hvala vam. (Aplauz)
- Title:
- Kako naći smisao u mapama?
- Speaker:
- Aris Venetikidis
- Description:
-
Kartograf Aris Venetikidis je fasciniran mapama koje crtamo u umu dok se krećemo gradom - manje nalik mapama ulica, a više poput šematskih dijagrama, apstraktnih slika odnosa između različitih mesta. Šta možemo da naučimo iz ovih mentalnih mapa da bismo pravili bolje stvarne mape? Kao scenario za testiranje, on ponovo crta čuvenu dablinsku autobusku mapu. (Snimljeno na TEDxDublin)
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:36
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Making sense of maps | ||
Tatjana Jevdjic accepted Serbian subtitles for Making sense of maps |