用優美的新詞語去描繪朦朧的感情
-
0:01 - 0:04今天我想說一說詞語的意義,
-
0:05 - 0:06說一說我們如何定義它們
-
0:06 - 0:08以及它們如何反過來
-
0:08 - 0:09定義了我們。
-
0:09 - 0:13英語這門語言是座大熔爐。
-
0:13 - 0:15我喜愛英語,我也樂意說英語。
-
0:15 - 0:18但儘管如此,英語有許多缺陷。
-
0:18 - 0:21在希臘,有一個單詞叫
「lanchesism」, -
0:21 - 0:24意思是對災難的渴望。
-
0:25 - 0:28當你在遠處地平線看到狂風暴雨,
-
0:28 - 0:31你卻發現你在為狂風暴雨喝彩。
-
0:32 - 0:34中國普通話有一個詞叫「yù yī」——
(玉衣,作者編造的字) -
0:34 - 0:36我的發音不是很標準——
-
0:36 - 0:40意思是渴望再一次強烈感受到
-
0:40 - 0:43兒少時最初的感動。
-
0:44 - 0:47在波蘭語中,
他們有一個單詞叫「jouska」, -
0:47 - 0:50意思是在你腦海中被迫出現的
-
0:50 - 0:53假設性對話。
-
0:54 - 0:58最後,當然,在德語中,
-
0:58 - 1:00有一個詞叫做「zielschmerz」,
-
1:00 - 1:04意思是對你
很想得到的東西感到敬畏。 -
1:04 - 1:08(笑聲)
-
1:08 - 1:11雖然你最後實現了夢想……
-
1:12 - 1:15我自己是德國人,
所以我知道那是什麼樣的感覺。 -
1:15 - 1:18我並不清楚我是否在日常生活中
-
1:18 - 1:19會使用這些單詞,
-
1:19 - 1:22但是我對這些
單詞的存在而感到高興。 -
1:22 - 1:25但其實它們存在的原因是
這些字都是我編造出來的。 -
1:25 - 1:29我是「The Dictionary of
Obscure Sorrows」網站創始人, -
1:29 - 1:32在過去七年中
我一直在編寫這個字典。 -
1:32 - 1:35這個計劃的總體的目標
-
1:35 - 1:39是發現情感語言的漏洞,
-
1:39 - 1:41並且嘗試著將漏洞補上,
-
1:41 - 1:43如此我們就有了一種可以討論
-
1:43 - 1:47人類種種過失與怪癖狀態的方法,
-
1:47 - 1:51而那種狀態我們經常都能感受到,
但卻不知道該如何形容它, -
1:51 - 1:54因為我們並沒有相對應的詞語
去描繪當下的狀態。 -
1:54 - 1:56在這個計劃的中途,
-
1:56 - 1:58我定義了一個詞「sonder」,
-
1:58 - 2:01意思是我們都認為我們自己是主角,
-
2:01 - 2:04其他人只是臨時演員。
-
2:04 - 2:07但是現實是,你認為自己是主角,
-
2:07 - 2:10可是你在別人的故事裡
卻只是配角罷了。 -
2:11 - 2:14然後我一發布這個詞語的定義,
-
2:14 - 2:16我就收到了來自人們許多的回覆,
-
2:16 - 2:21說到「謝謝您給了我一生都感覺到,
-
2:21 - 2:24卻無法用單詞
去表達的感覺下了定義。 」 -
2:24 - 2:25所以這使得他們不再那麼孤單。
-
2:26 - 2:28這就是詞語的魅力,
-
2:29 - 2:32使得我們也不那麼孤單。
-
2:32 - 2:34不久之後,
-
2:34 - 2:36我開始注意到「sonder」這個詞
-
2:36 - 2:40被熱烈地用在網絡交流當中,
-
2:40 - 2:43就在我注意到這個之後沒過多久,
-
2:43 - 2:47我就發現這個詞用在
我身邊人與人之間的對話當中了。 -
2:47 - 2:50沒有什麼感覺比整理出一個詞彙
並且看著它被人們接受 -
2:50 - 2:53來的更加奇怪了。
-
2:54 - 2:55我還沒有一個詞語
對這種感覺進行解釋, -
2:55 - 2:56但是早晚我會的。
-
2:56 - 2:57(笑聲)
-
2:57 - 2:59我已經開始做這件事了。
-
3:00 - 3:03我開始思考是什麼原因
讓這些詞語成真, -
3:04 - 3:05因為有許多人問我,
-
3:05 - 3:07人們經常提出的問題是:
-
3:07 - 3:11「那麼,這些詞語是編造的嗎?
我真的不理解啊。」 -
3:11 - 3:13我真的不知道怎麼回答他們,
-
3:13 - 3:14因為當「sonder」
這個詞開始流行時, -
3:14 - 3:18我算老幾,能跟別人說
哪些詞語是真的、哪些不是真的? -
3:18 - 3:22而我覺得我有點像史蒂夫·喬布斯
在形容他自己頓悟時所描寫道的, -
3:22 - 3:26他意識到,大部分人在生活中
-
3:26 - 3:29都在試圖避免碰壁麻煩的事,
-
3:29 - 3:32並且希望萬事都很順利。
-
3:32 - 3:34但,一旦你了解那些人——
-
3:36 - 3:40了解這個世界是由那些
不比你聰明的人所建構成時, -
3:40 - 3:42那麼你就可以跨過那道牆壁,
-
3:42 - 3:44甚至伸出手幫他們一把,
-
3:44 - 3:47並且意識到自己就是那個
有能力改變這些麻煩的人。 -
3:47 - 3:51當人們問我,
「這些詞語是真的嗎?」 -
3:51 - 3:53我曾經有過許多的答案
去試著回答這個問題。 -
3:53 - 3:55有一些答案說得通。
有一些答案說不通。 -
3:55 - 3:57但是有一個答案是,
-
3:57 - 4:00「如果你認為它是真的,
那它就會變真的。」 -
4:00 - 4:04這個道理(路)之所以會存在
就是因為人們想要它存在。 -
4:04 - 4:06(笑聲)
-
4:06 - 4:08這一幕在大學校園裡經常發生。
-
4:08 - 4:10這叫做「渴望的小道」。
-
4:10 - 4:11(笑聲)
-
4:11 - 4:14但是之後我發現
當他們問這個詞語是否真實存在時, -
4:14 - 4:16他們其實在問的是,
-
4:16 - 4:20「那麼,通過這個詞語
我能敞開多少人的心扉呢? 」 -
4:21 - 4:24因為我覺得這就是我們
看待語言作用的方式。 -
4:24 - 4:27詞語是一把可以開啟人們大腦、
-
4:27 - 4:30明白他人在想什麼的關鍵鑰匙。
-
4:30 - 4:33如果這把鑰匙只有一個人了解,
-
4:33 - 4:34那它就沒啥價值,
-
4:34 - 4:35也不值得去了解。
-
4:35 - 4:38如果兩個人了解的話,
就要取決於是誰了。 -
4:38 - 4:41如果是一百萬個人能了解的話,
是的,我們的對話才有意義。 -
4:41 - 4:47因此一個真實存在的詞語
能幫助你了解更多人。 -
4:47 - 4:51這就是了解詞語魅力的所在。
-
4:51 - 4:54順帶一提,用這種判斷方式
得出的最真實詞語是這個: -
4:54 - 4:57【O.K.】
-
4:57 - 4:58就是這個。
-
4:58 - 4:59這就是我們最真實的詞語。
-
4:59 - 5:02這就是我們最熟悉、熟練的詞語。
-
5:02 - 5:04這就是世界上最簡單易懂的單詞,
-
5:04 - 5:06無論你來自哪裡。
-
5:06 - 5:07問題是,
-
5:07 - 5:10似乎沒有人知道這兩個單詞字母
代表什麼意思。 -
5:10 - 5:12(笑聲)
-
5:12 - 5:14這有一點不可思議,不是嗎?
-
5:14 - 5:17我猜它可能是
「all correct」的錯誤拼寫, -
5:17 - 5:19或者是「old kinderhook」的
錯誤拼寫。 -
5:19 - 5:23似乎沒有人真的知道答案,
但這個無關緊要的事實 -
5:23 - 5:26說明了我們是如何給
詞語賦予含義的。 -
5:26 - 5:30詞語的含義不在於詞語本身。
-
5:30 - 5:33而是在於那個賦予詞語意義的人。
-
5:33 - 5:34並且我覺得,
-
5:34 - 5:38當我們都在尋找我們生命中的意義、
-
5:38 - 5:40尋找生活的意義時,
-
5:40 - 5:44我覺得詞語和我們尋找的東西
有著千絲萬縷的關係。 -
5:44 - 5:47而且我覺得如果
你在尋找某些東西的含義時, -
5:47 - 5:49字典是一個開始尋找的好地方。
-
5:50 - 5:52字典為你打開了一扇
-
5:52 - 5:55通向混沌宇宙的門。
-
5:55 - 5:57我們對事物的了解真的很有限,
-
5:58 - 6:00以至於我們不得不想出
用一些形態或者是速記的方式 -
6:00 - 6:03去嘗試尋找該詞語的解釋,
-
6:03 - 6:05如此才可以讓
我們的每一天繼續下去。 -
6:05 - 6:09我們需要詞語來蘊含我們自己,
來定義我們自己。 -
6:09 - 6:12我認為我們當中的許多人都感覺
-
6:12 - 6:14被我們所用的詞語給束縛住了。
-
6:14 - 6:17我們忘記了這些詞語
是被編造出來的。 -
6:17 - 6:19不光光是我用的詞語。
所有的詞語都是編造出來的, -
6:19 - 6:22但不是所有的詞語都含有意義的。
-
6:22 - 6:26我們只是都有點
被困在自己的詞典裡, -
6:26 - 6:31而我們的詞典與不同道人的詞典
沒有必然的關係, -
6:31 - 6:35因此讓我感覺到
我們每一年越來越疏遠, -
6:35 - 6:39我們對待詞語也越來越嚴肅認真。
-
6:40 - 6:43但要記得,詞語不是真實的。
-
6:44 - 6:46它們沒有任何的意義。
是我們賦予它意義。 -
6:46 - 6:49最後我想與各位分享一段
-
6:50 - 6:52我最喜歡的其中一位哲學家
他的一句名言, -
6:52 - 6:55《凱文的幻虎世界》的作者,
比爾·沃特森, -
6:55 - 6:56他說,
-
6:57 - 7:01「創造一個能反映你價值
並且能使你靈魂滿足的生活 -
7:01 - 7:03是一件了不起的成就。
-
7:03 - 7:05去創造你自己生活的意義
-
7:05 - 7:07不是一件簡單的事,
-
7:07 - 7:08但它仍值得你一試,
-
7:08 - 7:11並且我覺得,你會很開心
自找過這種麻煩。 」 -
7:11 - 7:12謝謝。
-
7:12 - 7:15(掌聲)
- Title:
- 用優美的新詞語去描繪朦朧的感情
- Speaker:
- 約翰柯尼
- Description:
-
約翰柯尼 (John Koenig) 喜歡尋找新詞語來表達我們不善於表達的感受,比如說「lachesism」的意思是對災難的渴望,「sonder」的意思是對「每個人的生命和我們一樣複雜、無常」這句話的領悟。在此,他帶我們一起省思我們賦予字含義的意義,並向我們解釋這些詞語的含義會如何影響著我們的命運。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:28
![]() |
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
Regina Chu approved Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
David Hsu commented on Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
易帆 余 accepted Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
易帆 余 edited Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
易帆 余 edited Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions | |
![]() |
Bowen Cai edited Chinese, Traditional subtitles for Beautiful new words to describe obscure emotions |
Bowen Cai
Oh sorry I didn't notice that I used simplified Chinese to translate the video until I finished the translation!
David Hsu
Hi , at 0:32, could Koenig be trying to say the word: 如 意?
Though being a non-native, his understanding of this term is slightly off:
如, confoming, like, similar.......etc
意, intent, meaning, wish.... etc
Just guessing. Have a good day = )