Return to Video

TED 翻译员校对指南

  • 0:03 - 0:06
    TED 翻译员项目注重团队合作,
  • 0:06 - 0:08
    所以校对者的角色至关重要。
  • 0:09 - 0:13
    校对者和志愿者共同合作
    来完善字幕的质量,
  • 0:13 - 0:16
    这样 TED 的观众才能够
    更好的领悟演讲者的意思。
  • 0:17 - 0:20
    这里是给校对者的五个建议:
  • 0:21 - 0:22
    1. 满足条件!
  • 0:22 - 0:26
    你需要完成五次字幕翻译任务
    才能开始校对。
  • 0:26 - 0:29
    这样可以保证
    你会在熟悉字幕制作的流程后,
  • 0:29 - 0:32
    再给他人提供关于最佳字幕的建议。
  • 0:33 - 0:35
    2. 先观看演讲!
  • 0:36 - 0:37
    在你进行改动之前,
  • 0:37 - 0:42
    先开启字幕,把整个演讲看一遍,
    这样才能找出你需要关注的地方。
  • 0:43 - 0:45
    注意常见的错误,
  • 0:45 - 0:47
    比如过于注重字面意思的翻译,
  • 0:48 - 0:49
    语法错误,
  • 0:50 - 0:51
    和时间轴同步问题。
  • 0:53 - 0:56
    3. 提供实用的反馈!
  • 0:56 - 0:59
    良好的反馈应该
    富有建设性并且可行,
  • 1:00 - 1:04
    包括你针对改动的
    具体示例以及原因。
  • 1:04 - 1:06
    留下参考资源的链接,
  • 1:06 - 1:09
    方便志愿者在今后
    避免同样的错误。
  • 1:09 - 1:12
    把志愿者做的优秀的地方
    指出来,以此来鼓励他们。
  • 1:13 - 1:15
    4. 把任务发送回去!
  • 1:16 - 1:18
    如果你发现错误太多,
  • 1:18 - 1:20
    就把字幕发回给原来的志愿者。
  • 1:21 - 1:24
    校对者不需要改正每一个错误,
  • 1:24 - 1:28
    只需要指出反复出现的问题,
    并举例进行修正即可。
  • 1:29 - 1:32
    5. 团队合作!
  • 1:32 - 1:37
    TED 翻译员是一群
    想要传播伟大想法的志愿者。
  • 1:37 - 1:39
    永远保持尊重,
  • 1:39 - 1:42
    并把校对当成和队友
    就如何用你们的语言
  • 1:42 - 1:45
    来最好地表达演讲者想法的对话。
  • 1:46 - 1:49
    在校对字幕时请牢记这五个建议,
  • 1:49 - 1:54
    并与志同道合的志愿者一起合作,
    把伟大的想法传播到全世界。
Title:
TED 翻译员校对指南
Description:

本教程包含五个最重要的校对建议。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
01:59

Chinese, Simplified subtitles

Revisions