-
The TED Translators program
is about teamwork,
-
and reviewers play a crucial role.
-
Reviewers collaborate with volunteers
to improve the quality of subtitles,
-
so TED viewers can connect with
speakers’ ideas.
-
Here are five tips for reviewers:
-
1 . Be qualified!
-
You need five sets of published subtitles
before you can review.
-
This ensures you’re familiar with
-
and can advise others on
subtitling best practices.
-
2. Watch the talk first!
-
Before making changes,
-
watch the entire talk with subtitles
to identify areas where you should focus.
-
Look out for common mistakes,
-
like overly-literal translations,
-
grammatical errors,
-
and timing issues.
-
3. Give useful feedback!
-
Good feedback is constructive
and actionable.
-
It includes specific examples
of what you should change and why.
-
Link to resources so volunteers can learn
-
to avoid similar mistakes in the future.
-
To motivate volunteers,
highlight what they did well.
-
4. Send it back!
-
If you notice too many mistakes,
-
send the subtitles back
to the original volunteer.
-
Reviewers don’t need
to correct every error.
-
Instead, point out recurring issues
and offer an example correction.
-
5. Work as a team!
-
TED Translators are volunteers united
by the mission to spread great ideas.
-
Always be respectful,
-
and think of reviewing
as a conversation with a teammate
-
about how to best communicate
the speaker’s idea in your language.
-
Remember these five tips
when you review subtitles
-
and work with fellow volunteers
to make big ideas globally accessible.