Что я узнала о дружбе, оказавшись лесбиянкой и президентом братства | Джеки Брэдшоу | TEDxOU
-
0:10 - 0:12Приятно чувствовать себя
в центре внимания. -
0:13 - 0:14Доброе утро всем!
-
0:15 - 0:20В мае 2014 вышел короткий документальный
фильм о жизни Шеннон. -
0:21 - 0:24С тех пор Шеннон стала
знаменитостью в социальных сетях -
0:24 - 0:25и на YouTube.
-
0:25 - 0:31Её жизнь и история поразили многих
людей по всему миру. -
0:31 - 0:34В этом фильме Шеннон рассказала
о двух жизнях, -
0:34 - 0:37которыми ей приходилось жить,
пока она училась в колледже. -
0:37 - 0:41Одна — жизнь активного и гордого
члена студенческого женского братства, -
0:41 - 0:43а вторая — жизнь лесбиянки.
-
0:44 - 0:48И хотя история Шеннон
неимоверно вдохновляет, -
0:48 - 0:50она не уникальна.
-
0:50 - 0:52В общежитиях колледжей есть много людей,
-
0:52 - 0:55которые считают необходимым вести
двойную жизнь, -
0:55 - 0:59чтобы сохранить свой статус
в их организации. -
1:00 - 1:02Я была одной из них.
-
1:02 - 1:03Меня зовут Джеки.
-
1:04 - 1:06Я — гордый член
«греческого сообщества». -
1:06 - 1:08Я бывший президент нашего «cестёрства»,
-
1:08 - 1:10и я лесбиянка.
-
1:11 - 1:13Я приняла свою сексуальность
-
1:13 - 1:16летом после второго года в колледже.
-
1:16 - 1:20К этому времени я наконец устроилась
в своём университете, -
1:20 - 1:22стала лидером в нашем «cестёрстве»,
-
1:22 - 1:26и казалось, что я вот-вот стану следующим
его президентом. -
1:26 - 1:30И именно тогда же
из-за страха неизведанного -
1:30 - 1:33и ощущения абсолютной изолированности
-
1:33 - 1:37я решила скрывать от всех окружающих
свою сексуальную ориентацию. -
1:38 - 1:42Потому что в «греческом сообществе»
есть много стереотипов. -
1:42 - 1:47Ожидается, что ты будешь белокожей
блондинкой с деньгами -
1:47 - 1:49и классической сексуальной ориентацией.
-
1:49 - 1:53И всё, что тебе нужно — это выпивка,
тусовки и секс. -
1:54 - 1:56Сейчас идёт активная война
с многими из этих представлений -
1:56 - 1:59на международном, национальном
и местном уровне, -
1:59 - 2:02но тема обязательности гетеросексуальности
-
2:02 - 2:05ещё не поднималась.
-
2:05 - 2:07И именно из-за недостатка её публичности
-
2:07 - 2:09я и вышла сейчас на сцену.
-
2:09 - 2:13Моя лучшая подруга
поддержала меня в этом. -
2:13 - 2:17Я только что получила сообщение о том,
что значит моя речь -
2:17 - 2:20для одного человека в её университете,
-
2:20 - 2:24который сейчас испытывает то,
через что я уже прошла. -
2:25 - 2:29Это моя история о том, каково иметь
нетрадиционную сексуальную ориентацию. -
2:30 - 2:32На самом деле, если спрóсите
у Google «грек и гей», -
2:32 - 2:35если ответ вообще будет,
то в первую очередь вы увидите -
2:35 - 2:39равное количество статей
от членов братств, -
2:39 - 2:42которые либо принимают,
либо отвергают геев, -
2:42 - 2:45но про лесбиянок нет вообще ничего.
-
2:45 - 2:48И не удивительно, что на запрос
«лесбиянки и женское братство», -
2:48 - 2:50обычно вы получаете в ответ порно
-
2:50 - 2:52(Смех)
-
2:52 - 2:53и одну анонимную статью о том,
-
2:53 - 2:57как быть скрытой лесбиянкой
в своём женском братстве. -
2:58 - 3:00Это не публичная тема.
-
3:01 - 3:04И вот я отказываюсь иметь
традиционную ориентацию. -
3:04 - 3:06У меня она — нетрадиционная.
-
3:06 - 3:08И расскажу вам, что получается.
-
3:09 - 3:11Начало происходить много
интересных вещей. -
3:11 - 3:14Когда я набралась смелости рассказать,
-
3:14 - 3:18отлично помню реакцию двух сестёр
из сообщества. -
3:18 - 3:21Одна — самый ревностный католик
и республиканец, -
3:21 - 3:24который вообще может быть.
-
3:24 - 3:25И я подумала:
-
3:25 - 3:28«Если она меня примет,
то примут и все остальные». -
3:29 - 3:32И к удивлению, что само по себе печально,
-
3:32 - 3:36она приняла меня как есть,
даже не задумываясь, -
3:36 - 3:38и до сих пор ревностно
отстаивает мои интересы. -
3:39 - 3:41Ещё одна сестра по сообществу,
когда я ей рассказала — -
3:41 - 3:44я очень волновалась о свидании,
на которое собиралась идти, -
3:44 - 3:46и она заметила,
что со мной что-то не так. -
3:46 - 3:49Она поговорила со мной обо всём,
и позже вечером прислала SMS, -
3:49 - 3:53от которого у меня до сих пор
наворачиваются слёзы умиления. -
3:53 - 3:54Одна строчка там была такой:
-
3:54 - 3:57«Джеки, я никогда не любила тебя
за твою ориентацию, -
3:57 - 3:59я люблю тебя потому,
что ты — это ты». -
4:00 - 4:03Рассказывая о себе всё большему
количеству людей, -
4:03 - 4:06я постепенно знакомилась
с другими женщинами, как я. -
4:06 - 4:09Я больше не была одинока,
-
4:09 - 4:12а некоторым из них
я стала наставником, -
4:12 - 4:15потому что они только открывали
для себя свою сексуальность -
4:15 - 4:18и проходили через изолированность
и одиночество, -
4:18 - 4:22но мне удалось перехватить их
в самом начале. -
4:23 - 4:25Я вижу, что изменения есть.
-
4:25 - 4:29«Греки» внедряют программы поддержки
в разных университетах, -
4:29 - 4:33где студентов учат отстаивать интересы,
поддерживать других, -
4:33 - 4:36помогать людям вокруг.
-
4:36 - 4:39Я вижу, что сильно поменялись
подходы к вечеринкам, -
4:39 - 4:41они больше не для конкретных полов,
-
4:41 - 4:43ты можешь приходить с кем угодно,
-
4:44 - 4:47и я видела, что этим пользуются,
и девушки приглашают своих девушек -
4:47 - 4:49или с кем бы они ни встречались
в тот момент. -
4:51 - 4:55Мне отдельно хотелось бы
сказать следующее. -
4:56 - 4:58Это может быть странно,
-
4:58 - 5:02но кому бы из своего окружения
я ни рассказывала о себе, -
5:02 - 5:05но особенно в «греческом сообществе»,
-
5:05 - 5:09все приняли меня сразу же,
-
5:09 - 5:10не задавая вопросов,
-
5:11 - 5:14потому что они любят меня как человека.
-
5:14 - 5:16Они никогда не любили меня
за ориентацию. -
5:17 - 5:19Именно это придало мне смелости
-
5:19 - 5:22встать перед всем своим
учебным отделением и рассказать, -
5:22 - 5:25и в ответ получить
оглушающие аплодисменты -
5:25 - 5:29и неловкая шутка вроде
«Не волнуйся, я не буду к тебе клеиться». -
5:30 - 5:31(Смех)
-
5:32 - 5:36Теперь, когда я открылась,
-
5:37 - 5:38я стала лучшим лидером,
-
5:38 - 5:41лучшей сестрой, лучшим человеком,
-
5:41 - 5:43потому что в двойной жизни,
-
5:43 - 5:45это не двое тебя в двух разных мирах,
-
5:45 - 5:50это половина тебя, пытающаяся
поддержать два образа, -
5:50 - 5:54и это изматывает и физически,
и эмоционально. -
5:55 - 5:58И если ты не совсем ты,
-
5:59 - 6:02ты не сможешь стать тем, кем хочешь.
-
6:04 - 6:07Как я говорила многим женщинам,
которым помогала, -
6:08 - 6:12я жалею, что не была честна
с самого начала. -
6:13 - 6:17Мне жаль, что я не рассказала сёстрам
в сообществе сразу, -
6:17 - 6:19как только призналась в этом себе.
-
6:20 - 6:24Жаль, что не дала им шанса
развеять мои страхи -
6:25 - 6:29и опасения стать изгоем,
-
6:30 - 6:32как они сделали сейчас.
-
6:33 - 6:34Времена меняются,
-
6:35 - 6:37и пора меняться вместе с ними.
-
6:37 - 6:38Спасибо.
-
6:38 - 6:40(Аплодисменты)
- Title:
- Что я узнала о дружбе, оказавшись лесбиянкой и президентом братства | Джеки Брэдшоу | TEDxOU
- Description:
-
Джеки Брэдшоу, студентка из Оклахомы, делится своей историю о том, как рассказала о своей нетрадиционной сексуальной ориентации в университетской «организации греков», где признаётся лишь гетеросексуальность.
Это выступление записано на мероприятии TEDx, независимо организованном местным сообществом с использованием формата конференций TED. Узнайте больше на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 06:47