Washington and William
-
0:14 - 0:16Có sự khác biệt giữa tao và mày đấy
-
0:16 - 0:16Thằng lờ
(Willy là từ lóng chỉ dương vật) -
0:16 - 0:18Tao chiến cho đến khi tự do
-
0:18 - 0:18Thằng lìn
-
0:18 - 0:19Mặt tao được khắc trên xu
-
0:19 - 0:21còn mày thì bị moi ruột và phanh thây
-
0:21 - 0:23bị hành hạ theo mệnh lệnh của vua
-
0:23 - 0:24thật à?
-
0:24 - 0:24Thế éo nào mày lại bị hạ
-
0:24 - 0:26bởi thằng lềnh tên Longshanks
(Vua Edward I) -
0:26 - 0:26Ruột mày trở thành cái hotdog
(William bị moi ruột rồi đốt) -
0:26 - 0:27và hắn cắt phăng hạt đậu của mày
(bị thiến) -
0:27 - 0:29Tao cho ra tiền như một ngân hàng nhà nước
-
0:29 - 0:31đéo có ai có nhiều phố hơn Big G đâu
(Tên của Washington được đặt cho nhiều phố) -
0:31 - 0:33mặt vô cảm với một hàm răng cừu (chắc răng thưa)
-
0:33 - 0:35một bộ phim của Mel Gibson là tài sản của mày
-
0:35 - 0:36còn tao thì có 1 bang, 1 ngày và cái DC
(Washington state, Washington's birthday và Washington DC) -
0:36 - 0:37Stroke! (Hò dô chèo thuyền)
-
0:37 - 0:38Lướt cái thuyền
-
0:38 - 0:39Stroke
-
0:39 - 0:40mày ngủ và tao sẽ cắt họng mày
-
0:40 - 0:40Stroke
-
0:40 - 0:42Tao thì nhìn máu chảy
-
0:42 - 0:44Giờ thì ai sẽ vấy đầy máu đây?
-
0:44 - 0:45Nhìn mày kìa
-
0:45 - 0:47trong cái áo đàn bà của mày
-
0:47 - 0:49trông như một cái kặc trắng còn cứng
-
0:49 - 0:51hơn cả cái tượng đài của mày
-
0:51 - 0:52Tao sẽ đạp mày ra cmn khỏi đây
-
0:52 - 0:53Mày chết khi vẫn còn nô lệ
-
0:53 - 0:54Tao chết khi mọi người được giải phóng
-
0:54 - 0:55Tự do!
-
0:55 - 0:56Đó mới là cách sống của vùng cao nguyên
-
0:56 - 0:57Cái thằng tóc bột mì này
-
0:57 - 0:58đéo địch nổi tao trong cuộc chạy đua
-
0:58 - 0:59Ờ thì tao bị thiến
-
0:59 - 1:00bị phanh thây
-
1:00 - 1:01Đầu tao bị cắt lìa
-
1:01 - 1:02và chúng treo nó trên một cây lao
-
1:02 - 1:03và tao vẫn có đủ thời gian để điệu lên một vần Gaelic
(ngôn ngữ Ireland cổ) -
1:03 - 1:05và xé toạc cái lỗ ass hoa kì của mày bằng cái mic này
-
1:05 - 1:07Tao sẽ đá bay mặt mày khỏi đồng tiền
(moola là tiếng lóng chỉ tiền) -
1:07 - 1:08Scotland muôn năm! (tiếng Gaelic)
-
1:08 - 1:08Muôn năm! (tiếng Gaelic)
(dịch thô là "đến khi phán xét") -
1:08 - 1:09Hooray
-
1:09 - 1:09Hooray
-
1:09 - 1:11Làm bố nhưng éo có con
-
1:11 - 1:11Vượt qua Delaware
-
1:11 - 1:12nhưng lũ lính của mày éo biết bơi
(có thể hiểu Washington vô sinh) -
1:12 - 1:13Washington đấy!
-
1:13 - 1:14một nhà chiến thuật lởm
-
1:14 - 1:15Đến quân đội Anh như lìn
-
1:15 - 1:16còn chả thèm mày
-
1:16 - 1:17Tao là Wallace
-
1:17 - 1:18và tao hoàn mỹ
-
1:18 - 1:19Ở lại trong văn phòng của mày
-
1:19 - 1:20hoặc chịu những trận thua thảm bại
-
1:20 - 1:20Tao thắt cái váy (váy kilt)
(từ pop hơi tối nghĩa) -
1:20 - 1:21Tra kiếm vào cán
-
1:21 - 1:22Bước lên chiến trường
-
1:22 - 1:23và tao sẵn sàng chiến đấu
-
1:23 - 1:24đạp toàn bộ lũ chính trị gia của mày
-
1:24 - 1:25xuống thẳng địa ngục
-
1:25 - 1:27Thằng Washington duy nhất tao tin tưởng là Denzel
(1 diễn viên Mỹ) -
1:27 - 1:29Đó là tất cả của mày à?
-
1:29 - 1:30Tao chặt lũ Anh bọn mày như với cây anh đào của ông già tao
(emcee = Mc, tên bắt đầu của nhiều người Anh) -
1:30 - 1:31nhìn sức mạnh này đi
-
1:31 - 1:33đó là ý nghĩa của lá cờ của tao
-
1:33 - 1:33Đất nước mày chỉ nổi tiếng
-
1:33 - 1:34về golf và món haghi
(dạ dày cừu) -
1:34 - 1:35Tao chất vl
-
1:35 - 1:36từ đầu tới gót giầy tao
(buckle thực chất là cái khóa) -
1:36 - 1:37Chạm trán tao và mày sẽ phải quỳ
-
1:37 - 1:38trên cái chỗ đàn bà của mày
(William bị thiến nên Washington so sánh thế) -
1:38 - 1:40Vì tao biết mày chả mặc sịp
-
1:40 - 1:41Tao ăn mặc như một tên ma cô
-
1:41 - 1:41nhưng nhảy thì chất nhất vũ hội
-
1:41 - 1:42McGlavin cái lìn
-
1:42 - 1:43McGliven lìn nốt
-
1:43 - 1:43Tao sẽ Mcđàotạo hết bọn mày
-
1:43 - 1:44Chặn nhiều thằng Anh hơn cả
(ý nói không cho William đẻ trứng) -
1:44 - 1:45Bức tường Hadrian đấy
-
1:45 - 1:46Tao éo quan tâm
(shite = shit) -
1:46 - 1:47tới bộ quần áo hào nhoáng của mày
-
1:47 - 1:48mày xé toạch những thứ đó
-
1:48 - 1:49khỏi những người nô lệ da đen
-
1:49 - 1:50trồng cần sa và làm dây thừng để thắt cổ
(hemp là tên 1 loài cây, nhưng tiếng lóng là dây treo cổ) -
1:50 - 1:52nhưng nếu mày nghĩ mày hạ được tao
-
1:52 - 1:52thì mày phải lên đỉnh đấy
-
1:52 - 1:53Eo đùa đâu
-
1:53 - 1:54Đừng có trêu ngươi tao thằng đàn bà
(laddy cũng chỉ 1 giải golf) -
1:54 - 1:55cho dù mày có cầm bi tao
-
1:55 - 1:56mày cũng chả trở thành caddy của tao được
(caddy chỉ người đi theo golfer) -
1:56 - 1:57phong cách tao chất vl
-
1:57 - 1:58trong khi mày thì vừa già vừa dở
-
1:58 - 1:59mày là cha của đất nước mày
-
1:59 - 2:00nhưng tao là bố mày!
-
2:00 - 2:02Translated by Reizouko
- Title:
- Washington and William
- Description:
-
bản dịch đã được làm 1 cách chi tiết bởi Reizouko, nên mong các bạn đừng sửa nhiều
có sửa thì sửa timing thoai - Video Language:
- English
- Team:
- Epic Rap Battles of History
- Project:
- ERB Season 3 - Part 2
- Duration:
- 02:33
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace | ||
Reizouko Helle edited Vietnamese subtitles for ERB - George Washington vs William Wallace |