Return to Video

Washington and William

  • 0:14 - 0:16
    Có sự khác biệt giữa tao và mày đấy
  • 0:16 - 0:16
    Thằng lờ
    (Willy là từ lóng chỉ dương vật)
  • 0:16 - 0:18
    Tao chiến cho đến khi tự do
  • 0:18 - 0:18
    Thằng lìn
  • 0:18 - 0:19
    Mặt tao được khắc trên xu
  • 0:19 - 0:21
    còn mày thì bị moi ruột và phanh thây
  • 0:21 - 0:23
    bị hành hạ theo mệnh lệnh của vua
  • 0:23 - 0:24
    thật à?
  • 0:24 - 0:24
    Thế éo nào mày lại bị hạ
  • 0:24 - 0:26
    bởi thằng lềnh tên Longshanks
    (Vua Edward I)
  • 0:26 - 0:26
    Ruột mày trở thành cái hotdog
    (William bị moi ruột rồi đốt)
  • 0:26 - 0:27
    và hắn cắt phăng hạt đậu của mày
    (bị thiến)
  • 0:27 - 0:29
    Tao cho ra tiền như một ngân hàng nhà nước
  • 0:29 - 0:31
    đéo có ai có nhiều phố hơn Big G đâu
    (Tên của Washington được đặt cho nhiều phố)
  • 0:31 - 0:33
    mặt vô cảm với một hàm răng cừu (chắc răng thưa)
  • 0:33 - 0:35
    một bộ phim của Mel Gibson là tài sản của mày
  • 0:35 - 0:36
    còn tao thì có 1 bang, 1 ngày và cái DC
    (Washington state, Washington's birthday và Washington DC)
  • 0:36 - 0:37
    Stroke! (Hò dô chèo thuyền)
  • 0:37 - 0:38
    Lướt cái thuyền
  • 0:38 - 0:39
    Stroke
  • 0:39 - 0:40
    mày ngủ và tao sẽ cắt họng mày
  • 0:40 - 0:40
    Stroke
  • 0:40 - 0:42
    Tao thì nhìn máu chảy
  • 0:42 - 0:44
    Giờ thì ai sẽ vấy đầy máu đây?
  • 0:44 - 0:45
    Nhìn mày kìa
  • 0:45 - 0:47
    trong cái áo đàn bà của mày
  • 0:47 - 0:49
    trông như một cái kặc trắng còn cứng
  • 0:49 - 0:51
    hơn cả cái tượng đài của mày
  • 0:51 - 0:52
    Tao sẽ đạp mày ra cmn khỏi đây
  • 0:52 - 0:53
    Mày chết khi vẫn còn nô lệ
  • 0:53 - 0:54
    Tao chết khi mọi người được giải phóng
  • 0:54 - 0:55
    Tự do!
  • 0:55 - 0:56
    Đó mới là cách sống của vùng cao nguyên
  • 0:56 - 0:57
    Cái thằng tóc bột mì này
  • 0:57 - 0:58
    đéo địch nổi tao trong cuộc chạy đua
  • 0:58 - 0:59
    Ờ thì tao bị thiến
  • 0:59 - 1:00
    bị phanh thây
  • 1:00 - 1:01
    Đầu tao bị cắt lìa
  • 1:01 - 1:02
    và chúng treo nó trên một cây lao
  • 1:02 - 1:03
    và tao vẫn có đủ thời gian để điệu lên một vần Gaelic
    (ngôn ngữ Ireland cổ)
  • 1:03 - 1:05
    và xé toạc cái lỗ ass hoa kì của mày bằng cái mic này
  • 1:05 - 1:07
    Tao sẽ đá bay mặt mày khỏi đồng tiền
    (moola là tiếng lóng chỉ tiền)
  • 1:07 - 1:08
    Scotland muôn năm! (tiếng Gaelic)
  • 1:08 - 1:08
    Muôn năm! (tiếng Gaelic)
    (dịch thô là "đến khi phán xét")
  • 1:08 - 1:09
    Hooray
  • 1:09 - 1:09
    Hooray
  • 1:09 - 1:11
    Làm bố nhưng éo có con
  • 1:11 - 1:11
    Vượt qua Delaware
  • 1:11 - 1:12
    nhưng lũ lính của mày éo biết bơi
    (có thể hiểu Washington vô sinh)
  • 1:12 - 1:13
    Washington đấy!
  • 1:13 - 1:14
    một nhà chiến thuật lởm
  • 1:14 - 1:15
    Đến quân đội Anh như lìn
  • 1:15 - 1:16
    còn chả thèm mày
  • 1:16 - 1:17
    Tao là Wallace
  • 1:17 - 1:18
    và tao hoàn mỹ
  • 1:18 - 1:19
    Ở lại trong văn phòng của mày
  • 1:19 - 1:20
    hoặc chịu những trận thua thảm bại
  • 1:20 - 1:20
    Tao thắt cái váy (váy kilt)
    (từ pop hơi tối nghĩa)
  • 1:20 - 1:21
    Tra kiếm vào cán
  • 1:21 - 1:22
    Bước lên chiến trường
  • 1:22 - 1:23
    và tao sẵn sàng chiến đấu
  • 1:23 - 1:24
    đạp toàn bộ lũ chính trị gia của mày
  • 1:24 - 1:25
    xuống thẳng địa ngục
  • 1:25 - 1:27
    Thằng Washington duy nhất tao tin tưởng là Denzel
    (1 diễn viên Mỹ)
  • 1:27 - 1:29
    Đó là tất cả của mày à?
  • 1:29 - 1:30
    Tao chặt lũ Anh bọn mày như với cây anh đào của ông già tao
    (emcee = Mc, tên bắt đầu của nhiều người Anh)
  • 1:30 - 1:31
    nhìn sức mạnh này đi
  • 1:31 - 1:33
    đó là ý nghĩa của lá cờ của tao
  • 1:33 - 1:33
    Đất nước mày chỉ nổi tiếng
  • 1:33 - 1:34
    về golf và món haghi
    (dạ dày cừu)
  • 1:34 - 1:35
    Tao chất vl
  • 1:35 - 1:36
    từ đầu tới gót giầy tao
    (buckle thực chất là cái khóa)
  • 1:36 - 1:37
    Chạm trán tao và mày sẽ phải quỳ
  • 1:37 - 1:38
    trên cái chỗ đàn bà của mày
    (William bị thiến nên Washington so sánh thế)
  • 1:38 - 1:40
    Vì tao biết mày chả mặc sịp
  • 1:40 - 1:41
    Tao ăn mặc như một tên ma cô
  • 1:41 - 1:41
    nhưng nhảy thì chất nhất vũ hội
  • 1:41 - 1:42
    McGlavin cái lìn
  • 1:42 - 1:43
    McGliven lìn nốt
  • 1:43 - 1:43
    Tao sẽ Mcđàotạo hết bọn mày
  • 1:43 - 1:44
    Chặn nhiều thằng Anh hơn cả
    (ý nói không cho William đẻ trứng)
  • 1:44 - 1:45
    Bức tường Hadrian đấy
  • 1:45 - 1:46
    Tao éo quan tâm
    (shite = shit)
  • 1:46 - 1:47
    tới bộ quần áo hào nhoáng của mày
  • 1:47 - 1:48
    mày xé toạch những thứ đó
  • 1:48 - 1:49
    khỏi những người nô lệ da đen
  • 1:49 - 1:50
    trồng cần sa và làm dây thừng để thắt cổ
    (hemp là tên 1 loài cây, nhưng tiếng lóng là dây treo cổ)
  • 1:50 - 1:52
    nhưng nếu mày nghĩ mày hạ được tao
  • 1:52 - 1:52
    thì mày phải lên đỉnh đấy
  • 1:52 - 1:53
    Eo đùa đâu
  • 1:53 - 1:54
    Đừng có trêu ngươi tao thằng đàn bà
    (laddy cũng chỉ 1 giải golf)
  • 1:54 - 1:55
    cho dù mày có cầm bi tao
  • 1:55 - 1:56
    mày cũng chả trở thành caddy của tao được
    (caddy chỉ người đi theo golfer)
  • 1:56 - 1:57
    phong cách tao chất vl
  • 1:57 - 1:58
    trong khi mày thì vừa già vừa dở
  • 1:58 - 1:59
    mày là cha của đất nước mày
  • 1:59 - 2:00
    nhưng tao là bố mày!
  • 2:00 - 2:02
    Translated by Reizouko
Title:
Washington and William
Description:

bản dịch đã được làm 1 cách chi tiết bởi Reizouko, nên mong các bạn đừng sửa nhiều
có sửa thì sửa timing thoai

more » « less
Video Language:
English
Team:
Epic Rap Battles of History
Project:
ERB Season 3 - Part 2
Duration:
02:33

Vietnamese subtitles

Revisions Compare revisions