Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene | Alison Makgregor (Alyson McGregor) | TEDxProvidence
-
0:22 - 0:24Svi mi idemo kod lekara
-
0:26 - 0:30i to činimo sa poverenjem i slepom verom
-
0:30 - 0:34da su testovi koje oni naručuju
i lekovi koje prepisuju -
0:34 - 0:37zasnovani na dokazima -
-
0:37 - 0:40dokazima koji su predviđeni
da nam pomognu. -
0:41 - 0:47Međutim, u stvarnosti,
to nije uvek bio slučaj za svakog. -
0:48 - 0:50Šta ako vam kažem
-
0:50 - 0:53da je ono što je medicinska nauka otkrila
tokom proteklog veka -
0:53 - 0:57zasnovano na svega polovini populacije?
-
0:59 - 1:02Ja sam doktor urgentne medicine.
-
1:02 - 1:05Obučena sam da budem pripremljena
u slučaju medicinske hitnosti. -
1:06 - 1:11Radi se o spašavanju života.
Zar to nije kul? -
1:12 - 1:15Okej, ima mnogo kijavica
i ozleda na nožnim prstima, -
1:15 - 1:18ali bez obzira na to ko ušeta
kroz vrata hitne službe, -
1:19 - 1:21zatražimo iste testove,
-
1:21 - 1:23prepisujemo iste lekove,
-
1:23 - 1:27a da nikada ne razmišljamo
o polu ili rodu naših pacijenata. -
1:28 - 1:30Zašto bismo?
-
1:30 - 1:34Nikada nas nisu učili da postoje
ikakve razlike između muškaraca i žena. -
1:37 - 1:41Nedavna studija odgovornosti vlade
je pokazala da je 80 odsto lekova -
1:41 - 1:43koji su povučeni sa tržišta,
-
1:43 - 1:46oovučeni zbog neželjenih dejstava na žene.
-
1:47 - 1:49Hajde da razmislimo o tome na minut.
-
1:49 - 1:52Zašto otkrivamo neželjena dejstva na žene
-
1:53 - 1:56tek nakon što je lek pušten na tržište?
-
1:57 - 2:02Da li znate da su potrebne godine
da bi lek prešao put od ideje -
2:03 - 2:06do testiranja na ćelijama u laboratoriji,
-
2:06 - 2:08do studija na životinjama,
-
2:08 - 2:10do kliničkih ispitivanja na ljudima,
-
2:10 - 2:14da bi konačno prošao
kroz regulacioni proces odobravanja, -
2:14 - 2:18da bi bio na raspolaganju doktoru
da vam ga prepiše? -
2:20 - 2:24Da ne pominjemo finansiranje
od miliona i milijardi dolara -
2:24 - 2:26koje je potrebno da prođe kroz taj proces.
-
2:27 - 2:30Pa zašto otkrivamo
neprihvatljive nuspojave -
2:30 - 2:35kod polovine populacije
nakon što se prošlo kroz sve to? -
2:37 - 2:39Šta se dešava?
-
2:39 - 2:42Pa, ispostavilo se da su ćelije
koje su korišćene u toj laboratoriji -
2:43 - 2:45muške ćelije,
-
2:45 - 2:48a životinje korišćene
u životinjskim studijama su mužjaci, -
2:48 - 2:53a klinička ispitivanja se sprovode
skoro isključivo na muškarcima. -
2:55 - 3:00Kako to da je muški model postao
naš okvir za medicinska istraživanja? -
3:03 - 3:07Hajde da pogledamo primer
koji je popularizovan u medijima, -
3:07 - 3:10a radi se o Ambienu,
pomoćnom sredstvu za uspavljivanje. -
3:10 - 3:14Ambien je pušten na tržište
pre više od 20 godina -
3:15 - 3:20i od tada su napisane
stotine miliona recepata, -
3:20 - 3:24naročito ženama, jer žene više pate
od poremećaja sna nego muškarci. -
3:25 - 3:28Međutim, prošle godine,
-
3:28 - 3:31Uprava za hranu i lekove je preporučila
smanjivanje doze upola -
3:31 - 3:33samo za žene,
-
3:34 - 3:37jer su upravo shvatili
da žene metabolišu lek -
3:37 - 3:39sporije od muškaraca,
-
3:40 - 3:42što uzrokuje da se probude ujutru
-
3:42 - 3:45sa više aktivnog leka u svom sistemu.
-
3:45 - 3:49Tada su pospane, a sednu da voze
-
3:49 - 3:52i u riziku su od saobraćajnih nesreća.
-
3:53 - 3:57Ne mogu da ne pomislim,
kao lekar za hitne slučajeve, -
3:57 - 4:02koliko je mojih pacijenata
o kojima sam brinula svih ovih godina -
4:02 - 4:05bilo u nesrećama u motornom vozilu
-
4:05 - 4:08koje su mogle biti sprečene
-
4:08 - 4:12da je ovakva analiza sprovedena
i da se postupalo u skladu sa njom -
4:12 - 4:16pre 20 godina,
kada je lek pušten u prodaju. -
4:17 - 4:21Koliko još stvari treba analizirati
kroz polne razlike? -
4:22 - 4:24Šta još propuštamo?
-
4:28 - 4:31Drugi svetski rat je promenio mnogo toga,
-
4:32 - 4:36a doneo je i potrebu da se ljudi zaštite
da ne bi postali žrtve -
4:36 - 4:39medicinskih istraživanja
bez davanja informacija i saglasnosti. -
4:40 - 4:43Stoga su uvedene
preko potrebne smernice i pravila -
4:43 - 4:48a deo toga je bila želja
da se zaštite žene u plodnim godinama -
4:48 - 4:52od uključivanja u bilo kakve studije
medicinskih ispitivanja. -
4:52 - 4:57Postojao je strah: šta ako se nešto dogodi
fetusu za vreme studije? -
4:58 - 5:00Ko bi bio odgovoran?
-
5:00 - 5:03Tako su naučnici u tom trenutku pomislili
-
5:03 - 5:06da je ovo bila sreća u nesreći,
-
5:06 - 5:07jer, budimo realni -
-
5:10 - 5:13tela muškaraca su prilično homogena.
-
5:13 - 5:18Kod njih ne postoji stalno fluktuiranje
nivoa hormona, koje može da poremeti -
5:18 - 5:20čiste podatke koje mogu da dobiju
ako imaju samo muškarce. -
5:21 - 5:25Bilo je lakše. Bilo je jeftinije.
-
5:26 - 5:29Da ne napominjem da je u ovo vreme
postojala opšta pretpostavka -
5:29 - 5:32da su muškarci i žene
jednaki u svakom pogledu, -
5:33 - 5:36izuzev njihovih reproduktivnih organa
i polnih hormona. -
5:38 - 5:40Tako je odlučeno:
-
5:41 - 5:44medicinska istraživanja
sprovođena su na muškarcima, -
5:45 - 5:48a rezultati su
kasnije primenjivani na ženama. -
5:49 - 5:53Šta je ovo učinilo
sa poimanjem zdravlja žena? -
5:53 - 5:57Zdravlje žena je postalo sinonim
za reprodukciju: -
5:57 - 6:01grudi, jajnici, materica, trudnoća.
-
6:03 - 6:06To je termin o kome sada govorimo
kao o „bikini medicini“. -
6:07 - 6:09To je ostalo tako otprilike do '80-ih,
-
6:09 - 6:13kada je ovaj koncept dovela u pitanje
medicinska zajednica -
6:13 - 6:17i donosioci odluka u javnom zdravstvu
kada su shvatili da smo ženama, -
6:17 - 6:20isključujući ih
iz svih medicinskih istraživanja, -
6:21 - 6:24učinili medveđu uslugu,
-
6:25 - 6:29time da se osim reproduktivnih problema
praktično ništa nije znalo -
6:29 - 6:32o jedinstvenim potrebama
ženskih pacijenata. -
6:33 - 6:38Od tada, ogroman broj dokaza
je izašao na videlo -
6:39 - 6:44koji nam pokazuju koliko su muškarci
i žene različiti u svakom pogledu. -
6:49 - 6:52Znate, imamo ovu izreku u medicini:
-
6:52 - 6:55deca nisu samo mali odrasli.
-
6:57 - 7:01To kažemo da bismo se podsetili
da deca zapravo imaju -
7:01 - 7:03različitu fiziologiju
od normalnih odraslih osoba. -
7:05 - 7:10Zbog toga je medicinska specijalizacija
pedijatrije izašla na svetlost dana -
7:10 - 7:16i sada sprovodimo istraživanja na deci
kako bismo poboljšali njihove živote. -
7:17 - 7:20Znam da isto to može da se kaže za žene.
-
7:20 - 7:25Žene nisu samo muškarci
sa grudima i jajovodima, -
7:27 - 7:30već imaju i sopstvenu
anatomiju i fiziologiju -
7:30 - 7:33koja zaslužuje da se izučava
istim intenzitetom. -
7:36 - 7:39Uzmimo kardiovaskularni sistem, na primer.
-
7:40 - 7:44Ova oblast medicine je najviše uradila
pokušavajući da otkrije -
7:44 - 7:48zašto se čini da muškarci i žene imaju
potpuno različite srčane udare. -
7:49 - 7:52Srčana oboljenja su ubica broj jedan
i za muškarce i za žene, -
7:54 - 7:58ali više žena nego muškaraca umire u toku
prve godine od dobijanja srčanog udara. -
8:00 - 8:04Muškarci se žale
na pritiskajući bol u grudima, -
8:04 - 8:07kao da im slon sedi na grudima,
-
8:07 - 8:09a to nazivamo tipičnim.
-
8:11 - 8:13Žene takođe imaju bolove u grudima.
-
8:14 - 8:18Međutim, više žena
nego muškaraca požaliće se -
8:18 - 8:24da se „ne osećaju baš najbolje“,
da „ne mogu da uhvate dovoljno vazduha“, -
8:24 - 8:27da su „baš umorne u poslednje vreme“.
-
8:28 - 8:31Iz nekog razloga to nazivamo atipičnim,
-
8:31 - 8:35iako, kao što sam pomenula,
žene sačinjavaju polovinu populacije. -
8:37 - 8:42Dakle, koji su dokazi koji mogu poslužiti
u objašnjenju nekih od ovih razlika? -
8:43 - 8:45Ako pogledamo anatomiju,
-
8:45 - 8:52krvni sudovi koji okružuju srce su manji
kod žena u poređenju sa muškarcima, -
8:52 - 8:55a način na koji ti krvni sudovi
razvijaju oboljenje se razlikuje -
8:56 - 8:58kod žena u poređenju sa muškarcima.
-
8:59 - 9:01A testovi koje koristimo
da bismo ustanovili -
9:01 - 9:04da li je neko pod rizikom
od srčanog udara, -
9:04 - 9:09oni su prvobitno osmišljeni,
testirani i usavršeni na muškarcima, -
9:09 - 9:11tako da nisu toliko dobri
u utvrđivanju toga kod žena. -
9:13 - 9:16Zatim, ako razmišljamo o lekovima -
-
9:16 - 9:19uobičajenim lekovima koje koristimo,
kao što je aspirin. -
9:21 - 9:23Dajemo aspirin zdravim muškarcima
-
9:23 - 9:25da bismo im pomogli
u sprečavanju da dobiju srčani udar, -
9:25 - 9:30ali da li ste znali da je,
ako date aspirin zdravoj ženi, -
9:30 - 9:31to zapravo štetno?
-
9:33 - 9:36Ovo nam naprosto govori
-
9:36 - 9:39da smo tek zagrebali površinu.
-
9:40 - 9:43Urgentna medicina je posao
koji se radi brzim tempom. -
9:45 - 9:47U koliko oblasti medicine
od životnog značaja, -
9:47 - 9:50kao što su rak i šlog,
-
9:52 - 9:54postoje značajne razlike
između muškaraca i žena -
9:54 - 9:57koje možemo iskoristiti?
-
9:57 - 10:03Ili čak, zašto neki ljudi
dobijaju kijavicu češće od drugih, -
10:03 - 10:08ili zašto lekovi za bolove koje dajemo
za ozleđene prste na nogama -
10:08 - 10:11deluju kod nekih, a kod drugih ne?
-
10:14 - 10:19Institut za medicinu kaže
da svaka ćeija ima pol. -
10:21 - 10:23Šta to znači?
-
10:24 - 10:26Pol je DNK.
-
10:26 - 10:30Rod je kako se neko predstavlja u društvu,
-
10:31 - 10:34a ta dva se ne poklapaju uvek,
-
10:34 - 10:37kao što možemo videti
kod transrodne populacije. -
10:38 - 10:42Ipak, važno je shvatiti da,
od trenutka začeća, -
10:43 - 10:45svaka ćelija u našem telu -
-
10:45 - 10:48koža, kosa, srce i pluća -
-
10:48 - 10:51sadrži našu sopstvenu jedinstvenu DNK,
-
10:52 - 10:56a ta DNK sadrži hromozome koji određuju
-
10:56 - 11:00da li ćemo postati muško ili žensko,
muškarac ili žena. -
11:02 - 11:03Nekada je smatrano
-
11:03 - 11:07da ti hromozomi koji određuju pol
prikazani na slici ovde - -
11:08 - 11:11XY ako ste muško, XX ako ste žensko -
-
11:11 - 11:15određuju samo da li ćete biti rođeni
sa jajnicima ili testisima -
11:16 - 11:20i da su polni hormoni
koje ti organi proizvode -
11:20 - 11:24odgovorni za razlike
koje vidimo kod suprotnog pola. -
11:26 - 11:30Sada znamo da je ta teorija pogrešna -
-
11:31 - 11:33ili makar da je nepotpuna.
-
11:33 - 11:38Na sreću, naučnici poput dr Pejdža
sa Vajthed Instituta, -
11:38 - 11:40koji radi sa Y hromozomom,
-
11:40 - 11:43i dr Janga sa Univerziteta Kalifornije,
Los Anđeles, -
11:43 - 11:48pronašli su dokaz koji nam govori
da ti hromozomi koji određuju pol -
11:48 - 11:51koji postoje u svakoj ćeliji u našem telu
-
11:51 - 11:56ostaju aktivni celog našeg života
-
11:58 - 12:02i moguće je da su odgovorni
za razlike koje vidimo -
12:02 - 12:03u doziranju lekova,
-
12:04 - 12:07ili za to što postoje razlike
između muškaraca i žena -
12:07 - 12:10u pogledu podložnosti bolestima
i težini bolesti. -
12:12 - 12:16Ovo novo saznanje preokreće stvari,
-
12:19 - 12:22i na tim naučnicima je da nastave
da pronalaze te dokaze, -
12:22 - 12:26ali je na kliničarima da počnu
sa prenošenjem tih podataka -
12:26 - 12:29na bolničku postelju, danas.
-
12:30 - 12:32Upravo sada.
-
12:35 - 12:38Da bih pomogla u tome,
ja sam suosnivač nacionalne organizacije -
12:38 - 12:41pod nazivom Polna i rodna saradnja
za zdravlje žena, -
12:41 - 12:46a mi prikupljamo sve te podatke
tako da budu dostupni za podučavanje -
12:46 - 12:48i za negu pacijenata.
-
12:48 - 12:52I radimo na tome da okupimo
medicinske edukatore za jednim stolom. -
12:53 - 12:55To je veliki posao.
-
12:55 - 13:00Ovo menja način na koji se sprovodi
medicinska obuka još od njenog početka. -
13:02 - 13:04Ipak, ja verujem u njih.
-
13:05 - 13:10Znam da će videti vrednost
uključivanja rodne perspektive -
13:11 - 13:13u aktuelni nastavni program.
-
13:14 - 13:18Radi se o ispravnoj obuci
budućih zdravstvenih radnika. -
13:22 - 13:23A regionalno,
-
13:23 - 13:27ja sam suosnivač jedinice
u okviru Odeljenja urgentne medicine -
13:27 - 13:29ovde na Univerzitetu Braun,
-
13:29 - 13:31pod imenom Pol i rod u urgentnoj medicini,
-
13:31 - 13:36i mi sprovodimo istraživanja da bismo
ustanovili razlike između muškaraca i žena -
13:36 - 13:38u hitnim situacijama,
-
13:38 - 13:43kao što su srčana oboljenja,
šlog, sepsa, zloupotreba supstanci, -
13:43 - 13:48ali takođe verujemo
da je obrazovanje od najvećeg značaja. -
13:49 - 13:52Napravili smo model obrazovanja
od 360 stepeni. -
13:52 - 13:58Imamo programe za doktore,
bolničare, studente -
13:59 - 14:00i pacijente,
-
14:01 - 14:05jer ovo ne može samo da se prepusti
liderima zdravstvene zaštite. -
14:06 - 14:09Svi imamo ulogu u donošenju promena.
-
14:12 - 14:16Ipak, moram da vas upozorim:
ovo nije lako. -
14:18 - 14:20U stvari, teško je.
-
14:21 - 14:25To je u suštini menjanje načina
na koji razmišljamo o medicini, -
14:26 - 14:29zdravlju i istraživanju.
-
14:30 - 14:33To je promena našeg odnosa
sa sistemom zdravstvene zaštite. -
14:34 - 14:36No, nema povratka.
-
14:37 - 14:40Sada znamo tek toliko
-
14:41 - 14:43da znamo da nismo radili kako treba.
-
14:46 - 14:48Martin Luter King mlađi je rekao:
-
14:48 - 14:51„Promena se neće dokotrljati
na točkovima neizbežnosti, -
14:53 - 14:55već kroz neprekidnu borbu.“
-
14:56 - 14:59A prvi korak ka promeni je svesnost.
-
15:00 - 15:04Ovde se ne radi samo
o poboljšanju medicinske nege za žene. -
15:05 - 15:07Radi se o personalizovanoj,
-
15:07 - 15:10individualizovanoj
zdravstvenoj zaštiti za sve. -
15:11 - 15:17Ova svest ima moć da transformiše
medicinsku negu za muškarce i žene -
15:19 - 15:24i hoću da od sada pitate svoje lekare
-
15:25 - 15:29da li je lečenje koje dobijate
specifično namenjeno vašem polu i rodu. -
15:30 - 15:32Možda ne znaju odgovor -
-
15:33 - 15:34još.
-
15:35 - 15:39No, razgovori su otpočeli
i zajedno možemo da učimo. -
15:40 - 15:43Upamtite, za mene
i moje kolege u ovom polju, -
15:44 - 15:47vaš pol i rod su bitni.
-
15:47 - 15:48Hvala vam.
-
15:49 - 15:50(Aplauz)
- Title:
- Zašto lekovi često imaju opasna neželjena dejstva za žene | Alison Makgregor (Alyson McGregor) | TEDxProvidence
- Description:
-
Većim delom prošlog veka, lekovi koji su odobreni i pušteni na tržište testirani su samo na muškim pacijentima, što je dovelo do neodgovarajućeg doziranja i neprihvatljivih neželjenih dejstava za žene. Važne fiziološke razlike između muškaraca i žena su tek nedavno uzete u obzir u medicinskim istraživanjima. Lekar za hitne slučajeve, Alison Mekgregor, proučava te razlike, a u ovom fascinantnom govoru priča o istoriji koja stoji iza toga kako je muški model postao naš okvir za medicinska istraživanja i kako razumevanje razlika između muškaraca i žena može da dovede do delotvornijih tretmana za oba pola.
Ovaj govor održan je na lokalnom događaju TEDx-a, organizovanom nezavisno od TED-ovih konferencija. Saznajte više na: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 15:52