The Tech Awards winnaar 2011: Universal Subtitles
-
0:20 - 0:25Ik ben Aleli Alcala en ik ben hier om Universal Subtitles te vertegenwoordigen.
-
0:25 - 0:26We realiseerden ons dat
-
0:26 - 0:34video snel de meeste woekerende content op het internet werd. Het levert content
-
0:34 - 0:36zoals onderwijs, politiek, gezondheid,
-
0:36 - 0:38en door taalbarrières
-
0:38 - 0:41of als iemand doof of hardhorend is
-
0:41 - 0:44buitengesloten van het meedoen in de wereld waar ze in leven.
-
0:44 - 0:49Hoe kunnen we ervoor zorgen dat iedereen gaat ondertitelen en bijschriften maakt?
-
0:49 - 0:57We keken naar Wikipedia, en zagen hoe de kracht van vrijwilligers ervoor zorgde die bijna onmogelijke taak uit te voeren.
-
0:57 - 1:02En dus hebben we een technologie gemaakt die de kracht van vrijwilligers combineert
-
1:02 - 1:04met de kracht van het internet.
-
1:04 - 1:09Zodat iedereen kan deelnemen in het ervoor zorgen
-
1:09 - 1:11dat elke video op het web ondertiteld is
-
1:11 - 1:12en is voorzien van bijschriften.
-
1:12 - 1:17De video kan overal staan en je kunt hem in Universal Subitles zetten,
-
1:17 - 1:22heb ondertitelen, en hem dan weer terugzetten naar waar hij stond.
-
1:22 - 1:31Er is een achtjarig jongetje die heel graag een video wilt delen met zijn oma die geen
-
1:31 - 1:35Daarom ondertiteld hij de video in het Spaans,
-
1:35 - 1:39zodat hij de video kan delen met zijn oma.
-
1:39 - 1:43En dat is de kracht van deze technologie.
-
1:43 - 1:49Onze droom, onze visie en onze passie is dat elke video op het internet
-
1:49 - 1:51ondertiteld is en van bijschriften is voorzien.
-
1:51 - 1:56Wat ervoor zou zorgen dat iedereen kan deelnemen aan de wereld waar we in leven.
-
Not SyncedEngels spreekt.
-
Not Syncedworden ze
- Title:
- The Tech Awards winnaar 2011: Universal Subtitles
- Description:
-
YouTube description:
"Uploaded by TheTechMuseum on Nov 2, 2011.
Category:
Katherine M. Swanson Equality AwardCountry:
United States
http://www.universalsubtitles.org/Problem: Many videos are inaccessible because of the prohibitive cost and difficulty of creating captions and translations.
Solution: A simple, open, and collaborative way to subtitle videos.
Impact: 25,000 videos translated in the first 9 months, with 100,000 more expected by the end of 2011. Used extensively by media during recent global events, including the Arab Spring and Japanese tsunami. (...)"
- Video Language:
- English
- Team:
Miro Subs
- Duration:
- 02:22