Jak se naučit libovolný jazyk za šest měsíců | Chris Lonsdale | TEDxLingnanUniversity
-
0:10 - 0:13Vy vzadu, slyšíte mě zřetelně?
-
0:13 - 0:14OK, dobře.
-
0:16 - 0:19Už jste někdy měli na mysli otázku
-
0:19 - 0:24tak dlouho, že se stala součástí toho,
jak přemýšlíte? -
0:25 - 0:28Možná dokonce součástí vaší osobnosti?
-
0:29 - 0:33Inu, já měl jednu otázku
v mysli po mnoho let -
0:33 - 0:37a ta zněla: Jak urychlit učení?
-
0:38 - 0:41To je zajímavá otázka,
-
0:41 - 0:45protože když urychlíte učení,
můžete trávit méně času ve škole. -
0:45 - 0:50A pokud se učíte opravdu rychle,
nemusíte do školy možná vůbec. -
0:50 - 0:54Když jsem byl mladý,
škola byla docela v pohodě, -
0:55 - 0:58ale celkem často se pletla
do cesty mému učení, -
0:59 - 1:02a proto jsem měl v mysli tuto otázku:
Jak se učit rychleji? -
1:03 - 1:06A tohle začalo,
když jsem byl ještě velmi mladý. -
1:06 - 1:07Ve svých 11 letech
-
1:07 - 1:12jsem napsal dopis vědcům
v Sovětském svazu ohledně hypnopedie, -
1:12 - 1:14což je učení ve spánku,
-
1:14 - 1:17kdy si vezmete přehrávač,
položíte ho vedle postele -
1:17 - 1:20a on se spustí uprostřed noci, když spíte,
-
1:20 - 1:22a vy se tak máte učit.
-
1:23 - 1:25Dobrý nápad, bohužel však nefunguje.
-
1:25 - 1:30Nicméně hypnopedie otevřela dveře
výzkumu v dalších oblastech -
1:30 - 1:35a došlo k úžasným objevům o učení,
které začaly tou první otázkou. -
1:36 - 1:39Toto mě přivedlo k zájmu o psychologii
-
1:39 - 1:43a tou jsem se od té doby zabýval
-
1:43 - 1:46po zbytek života, až do této chvíle.
-
1:46 - 1:50V roce 1981 jsem odjel do Číny
-
1:50 - 1:56a rozhodl jsem se, že do dvou let
budu mluvit jako rodilý mluvčí . -
1:57 - 2:02Je důležité vědět,
že v roce 1981 si každý myslel, -
2:02 - 2:07že čínština je velmi složitý jazyk, jenž
západní člověk může studovat i přes 10 let -
2:07 - 2:09a přesto v něm nikdy nebude dost dobrý.
-
2:09 - 2:11A jel jsem tam také s myšlenkou,
-
2:11 - 2:16že vezmu všechny závěry z dosud
učiněného psychologického výzkumu -
2:16 - 2:19a aplikuji je na proces učení.
-
2:20 - 2:24Opravdu skvělé bylo, že jsem byl
za šest měsíců plynulý v mandarínštině -
2:24 - 2:28a o trochu déle trvalo
dostat se na úroveň rodilých mluvčích. -
2:28 - 2:33Ale podíval jsem se kolem
a viděl všechny ty lidi z různých zemí -
2:33 - 2:36jak se perou s Čínštinou,
-
2:36 - 2:40viděl jsem Číňany jak bojují
s angličtinou a dalšími jazyky -
2:40 - 2:45a má otázka se tak změnila na:
-
2:45 - 2:51Jak můžete pomoci dospělému naučit se
nový jazyk rychle, snadno a efektivně? -
2:51 - 2:54Toto je velice důležitá otázka
v dnešním světě. -
2:54 - 2:57Čelíme ohromným výzvám
s životním prostředím, -
2:57 - 3:00čelíme ohromným výzvám
se sociální dislokací, -
3:00 - 3:02s válkami, se vším možným, co se děje,
-
3:02 - 3:07a pokud nebudeme umět komunikovat,
budeme mít potíže tyto problémy řešit. -
3:07 - 3:10Takže potřebujeme být schopní
mluvit jazyky druhých, -
3:10 - 3:12to je velmi, velmi důležité.
-
3:13 - 3:15Otázka tedy zní: Jak to uděláte?
-
3:16 - 3:18No, ve skutečnosti je to úplně snadné.
-
3:18 - 3:22Poohlédnete se po lidech, kteří už to umí,
-
3:22 - 3:25vyhledáte situace,
ve kterých to už funguje -
3:25 - 3:28a pak identifikujete principy
a použijete je. -
3:28 - 3:31Říká se tomu napodobování
a já se nyní zabývám učením se jazyků -
3:31 - 3:35a napodobováním okolo 15 až 20 let.
-
3:36 - 3:38A můj závěr, má pozorování jsou,
-
3:38 - 3:43že jakýkoli dospělý se druhý jazyk
může naučit plynule v šesti měsících. -
3:44 - 3:49Když tohle říkám, většina lidí si myslí,
že jsem šílený a že to není možné. -
3:50 - 3:54Dovolte mi tedy všem připomenout
historii lidského pokroku, -
3:54 - 3:57který je celý o rozšiřování našich hranic.
-
3:57 - 4:03V roce 1950 každý věřil, že uběhnout míli
za čtyři minuty není možné -
4:04 - 4:08a pak to Roger Bannister uběhl v roce 1956
a od té doby se ten čas dál zkracuje. -
4:08 - 4:13Před sto lety každý věřil,
že těžké věci nelétají. -
4:13 - 4:15Až na to, že létají a my to víme.
-
4:16 - 4:18Jak těžké věci létají?
-
4:18 - 4:22Přeorganizujeme materiál
za použití principů, jež jsme se naučili -
4:22 - 4:26z pozorování přírody,
ptáků v tomto případě. -
4:26 - 4:29A dnes jsme se dostali dokonce dále...
-
4:31 - 4:34Dostali jsme se ještě dále,
takže i auta mohou létat. -
4:35 - 4:38Jedno takové si můžete koupit
za pár set tisíc dolarů. -
4:38 - 4:40Na světě jsou teď auta, která létají.
-
4:40 - 4:43A jiný druh létání
jsme se naučili od veverek. -
4:44 - 4:46Vše, co potřebujete udělat,
je napodobit létající veverku, -
4:46 - 4:50udělat oblek zvaný wing suit a vyrazit,
můžete létat jako veverka. -
4:51 - 4:55Většina lidí, spousta lidí,
neřekl bych, že každý, -
4:55 - 4:57ale mnoho lidí si myslí, že neumí kreslit.
-
4:57 - 5:02Avšak existují nějaké hlavní principy,
pět principů, které můžete uplatnit, -
5:02 - 5:05abyste se naučili kreslit,
můžete se to vlastně naučit za pět dní. -
5:05 - 5:11Takže pokud kreslíte asi takto,
naučíte se tyto principy za pět dní -
5:11 - 5:15použijete je a po pěti dnech
umíte kreslit zhruba takto. -
5:15 - 5:18A já vím, že toto je pravda,
protože to byla má první kresba -
5:18 - 5:22a po pěti dnech uplatňování těchto
principů, jsem byl schopen udělat tohle. -
5:22 - 5:24Podíval jsem se na to a řekl jsem si:
-
5:24 - 5:28"No tedy, tak takhle to vypadá,
když se soustředím tak intenzivně, -
5:28 - 5:30že můj mozek exploduje."
-
5:31 - 5:34Takže, kdokoli se může
naučit kreslit za pět dní -
5:36 - 5:38a stejným způsobem, se stejnou logikou,
-
5:38 - 5:42se kdokoli může naučit
druhý jazyk za šest měsíců. -
5:43 - 5:46Jak? Je zde pět principů a sedm aktivit.
-
5:46 - 5:49Může jich být více,
ale tyto jsou ty nejdůležitější. -
5:50 - 5:53A než se k nim dostanu,
chtěl bych mluvit o dvou mýtech, -
5:53 - 5:55chci vyvrátit dva mýty.
-
5:55 - 5:57První je, že potřebujete talent.
-
5:57 - 5:59Dovolte mi povědět vám o Zoe.
-
5:59 - 6:03Zoe přišla z Austrálie do Holandska,
snažila se naučit holandsky, -
6:04 - 6:07velmi s tím bojovala... opravdu hodně
-
6:07 - 6:09a nakonec lidé řekli:
"Jsi zcela k ničemu," -
6:09 - 6:14"nemáš talent," "vzdej to,"
"plýtváš časem" -
6:14 - 6:15a ona byla velmi zklíčená.
-
6:15 - 6:17A pak se dostala k těmto pěti principům,
-
6:17 - 6:20odstěhovala se do Brazílie a použila je
-
6:20 - 6:22a za šest měsíců
mluvila plynule portugalsky, -
6:22 - 6:24takže na talentu nezáleží.
-
6:25 - 6:29Lidé si také myslí, že ponoření se
do nové země, je naučí jazyk. -
6:29 - 6:31Ale prohlédněte si Hong Kong,
všechny lidi ze Západu, -
6:31 - 6:35kteří jsou zde 10 let
a neumí ani slovo čínsky. -
6:36 - 6:39Podívejte se na Číňany žijící
v Americe, Británii, Austrálii, Kanadě -
6:39 - 6:43po 10, 20 let a neumí nic anglicky.
-
6:44 - 6:46Ponoření se samo o sobě nefunguje.
-
6:46 - 6:49Proč? Protože topící se člověk
se nemůže naučit plavat. -
6:50 - 6:52Když nemluvíte jazykem, jste jako dítě.
-
6:52 - 6:54A pokud se dostanete do situace,
-
6:54 - 6:58kdy všichni dospělí hovoří o něčem
nad vaší hlavou, nebudete se učit. -
6:59 - 7:02Takže co je těch pět principů,
kterým byste měli věnovat pozornost? -
7:02 - 7:05Zaprvé, čtyři slova:
-
7:05 - 7:07pozornost, význam, relevance a paměť
-
7:07 - 7:10a ta jsou propojena velmi,
velmi důležitým způsobem. -
7:10 - 7:12Zejména, hovoříte-li o učení se.
-
7:12 - 7:15Pojďte se mnou na procházku do lesa.
-
7:15 - 7:17Procházíte se lesem
-
7:17 - 7:21a vidíte něco jako tohle...
malé otisky na stromě, -
7:21 - 7:23možná zpozorníte, možná ne.
-
7:24 - 7:26Jdete dalších 50 metrů a uvidíte tohle...
-
7:26 - 7:29teď byste měli dávat pozor.
-
7:30 - 7:33Po dalších 50 metrech, pokud jste
nevěnovali pozornost, vidíte tohle... -
7:33 - 7:36A nyní dáváte pozor.
-
7:37 - 7:40A právě jste se naučili,
že tohle je důležité, -
7:40 - 7:42je to podstatné,
protože to znamená toto, -
7:42 - 7:47a cokoli, co s tím souvisí,
jakákoli informace související s přežitím -
7:48 - 7:50je to, čemu budete věnovat pozornost,
-
7:50 - 7:52a proto si to zapamatujete.
-
7:52 - 7:54Pokud to souvisí s vašimi osobními cíli,
-
7:55 - 7:56budete tomu věnovat pozornost.
-
7:56 - 7:58Je-li to podstatné,
zapamatujete si to. -
7:59 - 8:02Takže první pravidlo,
první princip učení se jazyka je -
8:02 - 8:04zaměřit se na jazykový obsah,
jenž je pro vás důležitý. -
8:04 - 8:06Což nás dostává k nástrojům.
-
8:07 - 8:11Učíme se ovládat nástroje jejich užíváním
a učíme se to nejrychleji, -
8:11 - 8:14když jsou pro nás důležité.
-
8:14 - 8:16Sdělím vám jeden příběh.
-
8:16 - 8:17Klávesnice je nástroj.
-
8:18 - 8:22Psaní čínsky určitým způsobem
má své metody. Je to nástroj. -
8:22 - 8:24Před mnoha lety jsem měl kolegyni,
-
8:25 - 8:28která chodila do večerní školy;
úterý večer, čtvrtek večer, -
8:28 - 8:30pokaždé dvě hodiny, procvičovala doma,
-
8:30 - 8:34strávila tím devět měsíců
a nenaučila se psát čínsky. -
8:35 - 8:36Jedné noci jsme měli krizi.
-
8:37 - 8:40Měli jsme za 48 hodin dodat
tréninkové manuály v čínštině. -
8:40 - 8:42A ona to dostala na starost
a můžu vám zaručit, -
8:42 - 8:45že za 48 hodin se naučila psát čínsky,
-
8:45 - 8:47protože to bylo významné,
smysluplné, důležité, -
8:47 - 8:50používala nástroj pro tvoření hodnoty.
-
8:50 - 8:54Takže druhý princip učení se jazyka
je používat ho -
8:54 - 8:57jako nástroj komunikace
hned od prvního dne. -
8:58 - 8:59Jako to dělá dítě.
-
9:00 - 9:03Když jsem poprvé dorazil do Číny,
neuměl jsem ani slovo čínsky, -
9:04 - 9:07a druhý týden
jsem musel jet nočním vlakem. -
9:08 - 9:10Strávil jsem osm hodin v jídelním voze
-
9:10 - 9:12hovorem s jedním z průvodčích,
-
9:12 - 9:15kterého jsem z nějakého důvodu zaujal,
-
9:15 - 9:17a celou noc jsem klábosili v čínštině,
-
9:17 - 9:20on kreslil obrázky, dělal pohyby rukama,
-
9:20 - 9:22a výrazy obličejem, a kousíček po kousíčku
-
9:22 - 9:25jsem rozuměl víc a víc.
-
9:25 - 9:28Ale skutečně skvělé bylo,
že dva týdny na to, -
9:28 - 9:31kdy lidé okolo mě mluvili čínsky,
-
9:31 - 9:32jsem něčemu z toho rozuměl,
-
9:32 - 9:35a ani jsem nevynaložil
žádnou námahu se to učit. -
9:35 - 9:38Co se stalo, bylo,
že jsem to vstřebal tu noc ve vlaku, -
9:38 - 9:40což nás dostává k třetímu principu.
-
9:40 - 9:43Když předem rozumíte obsahu,
-
9:44 - 9:48pak si jazyk osvojíte nevědomě.
-
9:49 - 9:51A to je dnes velmi dobře zdokumentováno,
-
9:51 - 9:53říká se tomu srozumitelný vklad.
-
9:53 - 9:55Je zde 20 nebo 30-letý
výzkum na toto téma, -
9:55 - 9:57Stephen Krashen, lídr tohoto směru
-
9:57 - 10:00vydal mnoho různých studií
-
10:00 - 10:02a toto je jen z jedné z nich.
-
10:02 - 10:07Fialové sloupce znázorňují skóre
v různých jazykových testech. -
10:09 - 10:14Ti fialoví lidé se učili
pomocí gramatiky a oficiálního studia, -
10:14 - 10:17ti zelení se učili srozumitelným vkladem.
-
10:17 - 10:20Takže srozumitelnost funguje.
-
10:20 - 10:22Srozumitelnost je klíčová
-
10:22 - 10:27a učení se jazyka není
o hromadění znalostí. -
10:29 - 10:33V mnoha, mnoha ohledech
je to fyziologický trénink. -
10:34 - 10:37Jedna žena, kterou znám z Taiwanu,
byla ve škole dobrá v angličtině, -
10:37 - 10:39dostávala pořád jedničky,
-
10:39 - 10:42šla na vysokou, jedničky, jela do USA
-
10:42 - 10:45a zjistila, že nerozuměla tomu,
co lidé říkali. -
10:46 - 10:49A lidé se začali ptát: "Jste hluchá?"
-
10:49 - 10:52A ona byla. Hluchá k angličtině.
-
10:53 - 10:56Protože máme v mozku filtry,
které vyfiltrují -
10:56 - 10:59zvuky, které jsou nám povědomé
-
10:59 - 11:02a nepropustí zvuky těch jazyků,
které neznáme. -
11:03 - 11:05A pokud to neuslyšíte,
nebudete tomu rozumět, -
11:05 - 11:07pokud tomu neporozumíte,
nebudete se učit. -
11:08 - 11:10Takže musíte být schopni
tyto zvuky slyšet. -
11:10 - 11:13A jsou způsoby, jak to dělat,
ale je to fyziologický trénink. -
11:13 - 11:17Mluvení vyžaduje svaly.
-
11:18 - 11:21Na svém obličeji máte 43 svalů,
-
11:21 - 11:24a ty musíte zkoordinovat tak,
-
11:24 - 11:27abyste vytvářeli zvuky,
kterým jiní lidé budou rozumět. -
11:27 - 11:31Pokud jste někdy dělali nový sport
několik dní, -
11:31 - 11:33víte, jak se vaše tělo cítilo, bolelo?
-
11:34 - 11:36Pokud vás obličej bolí, děláte to správně.
-
11:39 - 11:43A poslední princip je stav.
Psycho-fyziologický stav. -
11:43 - 11:47Pokud jste smutní, naštvaní, ustaraní,
rozhození, nebudete se učit. Tečka. -
11:48 - 11:52Jestli jste šťastní, uvolnění,
na vlnách Alfa vašeho mozku, zvědaví, -
11:52 - 11:53budete se učit opravdu rychle,
-
11:53 - 11:57a velmi konkrétně potřebujete
být tolerantní k nejasnostem. -
11:57 - 12:01Pokud jste jedním z těch,
kteří potřebují rozumět na 100 procent -
12:01 - 12:03každému slovu, které slyší, zblázníte se,
-
12:03 - 12:07protože budete pořád strašně znepokojení,
že nejste perfektní. -
12:08 - 12:11Jestli jste spokojení s pochycením něčeho
a jiného zas ne, -
12:11 - 12:13s věnováním pozornosti tomu,
čemu rozumíte, -
12:13 - 12:16budete v pohodě, klidu
a budete se učit rychle. -
12:17 - 12:21Takže na základě těchto pěti principů,
co je těch sedm aktivit, které uděláte? -
12:21 - 12:23Číslo jedna: Hodně poslouchejte.
-
12:24 - 12:26Říkám tomu namáčení mozku.
-
12:26 - 12:31Dostanete se do situace, kdy uslyšíte
mraky a mraky nějakého jazyka -
12:31 - 12:34a nezáleží na tom, zda rozumíte či ne.
-
12:34 - 12:36Posloucháte rytmus, opakující se vzorce,
-
12:36 - 12:38posloucháte to, co je zdůrazněné.
-
12:38 - 12:40(čínsky) Pào nǎozi.
-
12:40 - 12:42Prostě namočte do toho svůj mozek.
-
12:43 - 12:48Druhá aktivita je, že získáte
nejprve význam, teprve potom slova. -
12:49 - 12:51Říkáte: "Jak to udělám?
Neznám ta slova!" -
12:51 - 12:55Inu, rozumíte, co znamenají
tyto různé postoje. -
12:55 - 13:00Lidská komunikace je řečí těla, v mnoha,
mnoha ohledech, velmi mnoho řeči těla. -
13:00 - 13:03Díky řeči těla porozumíte
z komunikace velmi mnoho, -
13:03 - 13:08proto, rozumíte, osvojujete si jazyk
skrze srozumitelný vklad. -
13:08 - 13:12A můžete také použít vzorce,
které už znáte. -
13:12 - 13:16Pokud jste čínský mluvčí mandarínštiny
a kantonštiny a jedete do Vietnamu, -
13:17 - 13:22porozumíte 60 procentům toho,
co řeknou v každodenní komunikaci, -
13:22 - 13:27protože vietnamština je okolo 30 procent
mandarínština, 30 procent kantonština. -
13:29 - 13:31Třetí aktivita: Začněte míchat.
-
13:31 - 13:33Asi jste o tom nikdy nepřemýšleli,
-
13:33 - 13:36ale pokud znáte 10 sloves,
10 podstatných a 10 přídavných jmen -
13:36 - 13:38můžete říct 1000 různých věcí.
-
13:40 - 13:43Jazyk je kreativní proces.
-
13:43 - 13:47Co dělají děti? OK, "já", "koupat", "teď".
-
13:48 - 13:49OK, takhle komunikují.
-
13:49 - 13:52Takže začněte míchat,
buďte kreativní, bavte se tím, -
13:52 - 13:54nemusí to být dokonalé,
jen to musí fungovat. -
13:55 - 13:58A když tohle děláte,
zaměřujete se na jádro. -
13:58 - 14:00Co to znamená?
-
14:00 - 14:03Nuže, každý jazyk má
vysoce frekventovaný obsah. -
14:03 - 14:06V angličtině 1000 slov pokrývá 85 procent
-
14:06 - 14:09všeho, co řeknete v každodenní komunikaci.
-
14:09 - 14:123000 slov vám dá 98 procent
-
14:12 - 14:15čehokoliv, co řeknete
v každodenní komunikaci. -
14:15 - 14:20Máte-li 3000 slov, mluvíte tím jazykem.
Zbytek je třešnička na dortu. -
14:21 - 14:25A pokud zrovna začínáte s novým jazykem,
začněte s vaší skříňkou na nářadí. -
14:25 - 14:29První týden ve vašem
novém jazyce říkáte věci jako: -
14:29 - 14:31"Jak řeknete tohle?" "Nerozumím,"
-
14:31 - 14:33"Zopakujte to, prosím," "Co to znamená?"
-
14:33 - 14:35vše ve vašem cílovém jazyce.
-
14:35 - 14:38Využíváte to jako užitečný nástroj,
-
14:38 - 14:41je podstatné se o jazyku učit další věci.
-
14:41 - 14:44Okolo druhého týdne
byste měli být schopni říkat věci jako: -
14:44 - 14:48"já", "toto", "vy", "tamto",
"dát", "horké", -
14:48 - 14:52jednoduchá příslovce, jednoduchá
podstatná jména, jednoduchá slovesa, -
14:52 - 14:54jednoduchá přídavná jména,
komunikovat jako dítě. -
14:54 - 14:58A okolo třetího či čtvrtého týdne
se dostáváte ke "spojovacím slovům". -
14:59 - 15:03"Ačkoliv", "ale", "proto",
toto jsou logické měniče, -
15:03 - 15:08které svazují kousky jazyka,
což umožňuje vytvářet složitější významy. -
15:08 - 15:10V této chvíli hovoříte.
-
15:11 - 15:14A když toto děláte,
měli byste si opatřit jazykového rodiče. -
15:16 - 15:20Podíváte-li se, jak na sebe rodiče a děti
vzájemně působí, pochopíte, co to znamená. -
15:20 - 15:25Když dítě mluví, užívá jednoduchá slova,
jednoduché kombinace, -
15:25 - 15:29občas trochu zvláštní,
občas velmi podivnou výslovnost, -
15:29 - 15:32kterým jiní lidé mimo rodinu nerozumějí.
-
15:33 - 15:35Ale rodiče ano.
-
15:35 - 15:39A tak má dítě bezpečné prostředí,
získává sebevědomí. -
15:39 - 15:42Rodiče k dítěti hovoří řečí těla
-
15:42 - 15:45a jednoduchým jazykem,
o kterém vědí, že mu dítě rozumí. -
15:46 - 15:48Takže máte bezpečné prostředí
se srozumitelným vstupem -
15:48 - 15:53a víme, že to funguje; jinak by nemluvil
nikdo z vás svým mateřským jazykem. -
15:53 - 15:57Takže máte svého jazykového rodiče,
kterého zajímáte jako člověk, -
15:57 - 16:00kdo s vámi komunikuje
v zásadě jako s rovným, -
16:00 - 16:04ale dává pozor,
abyste rozuměli, co vám říká. -
16:04 - 16:08Jsou čtyři pravidla pro jazykového rodiče.
Choti v tom nejsou příliš dobří, ok? -
16:08 - 16:10Ale ta čtyři pravidla jsou,
-
16:10 - 16:15zaprvé se budou snažit porozumět tomu,
co máte na mysli, i když jste zcela mimo. -
16:15 - 16:18Zadruhé nebudou nikdy
opravovat vaše chyby. -
16:19 - 16:22Zatřetí vám poskytnou zpětnou vazbu
jejich porozuměním toho, co říkáte, -
16:22 - 16:26takže můžete vhodně reagovat
a získat zpětnou vazbu -
16:26 - 16:29a pak použijí slova, která znáte.
-
16:30 - 16:33Šestá věc, kterou musíte dělat,
je kopírovat obličej. -
16:33 - 16:35Vaše svaly musí pracovat správně,
-
16:35 - 16:39takže budete znít tak,
aby vám lidé rozuměli. -
16:39 - 16:41Uděláte několik věci.
-
16:41 - 16:44Jedna je, že slyšíte ten pocit
a cítíte ten zvuk, -
16:44 - 16:48znamená to, že máte zpětnou vazbu
fungující ve vašem obličeji, -
16:48 - 16:51ale ideálně pokud se můžete dívat
na rodilého mluvčího -
16:51 - 16:55a sledovat, jak používá svůj obličej,
nechte vaše nevědomí vstřebávat pravidla, -
16:55 - 16:58a pak budete schopni to pochytit.
-
16:58 - 17:02A pokud rodilého mluvčího sledovat
nemůžete, můžete použít tohle... -
17:02 - 17:12(hlas v angličtině) Sing, song,
king, stung, hung. -
17:13 - 17:16A poslední myšlenka, poslední aktivita,
kterou potřebujete dělat, -
17:16 - 17:18je něco, co nazývám "přímé propojení".
-
17:18 - 17:21Co to znamená,
mnoho lidí učících se další jazyk -
17:21 - 17:25tak nějak vezmou slova mateřského jazyka
a cílová slova a opakují je -
17:25 - 17:28znovu a znovu v mysli a snaží se
je zapamatovat - opravdu neefektivní. -
17:29 - 17:34Měli byste si uvědomit, že vše, co znáte,
je obraz ve vaší mysli, jsou to pocity, -
17:34 - 17:39když mluvíte o ohni, cítíte ten kouř,
slyšíte ten praskot, vidíte ty plameny -
17:39 - 17:43takže to, co uděláte, je, že jdete
do těch představ a vší té paměti -
17:43 - 17:45a přijdete s novou cestou.
-
17:45 - 17:47A tomu říkám "stejná bedna, jiná cesta".
-
17:47 - 17:50Vycházíte z této cesty
a po čas ji budujete, -
17:50 - 17:54stanete se více a více dovednými
v propojování nových zvuků -
17:54 - 17:58s těmi obrazy, které už znáte,
do interní reprezentace. -
17:59 - 18:03A postupem času budete dobrými
v tomto procesu, jenž se stane podvědomým. -
18:03 - 18:08Takže je zde pět principů, se kterými
potřebujete pracovat, sedm aktivit, -
18:08 - 18:11z nich kteroukoliv uděláte,
zlepšíte se. -
18:11 - 18:14A pamatujte, že to jsou věci
pod vaší kontrolou jakožto studenta. -
18:14 - 18:18Dělejte je všechny a budete plynně
hovořit cizím jazykem za šest měsíců. -
18:18 - 18:19Děkuji vám.
-
18:19 - 18:24(potlesk)
- Title:
- Jak se naučit libovolný jazyk za šest měsíců | Chris Lonsdale | TEDxLingnanUniversity
- Description:
-
Chris Lonsdale je výkonný ředitel Chris Lonsdale & Associates, společnosti, jejímž posláním je rozvíjet u jednotlivců a manažerských týmů mimořádné schopnosti. Mimoto se Chrisovi podařilo vyvinout jedinečný a ucelený přístup k učení, který lidem poskytuje prostředky k získání jazykových či složitých technických znalostí v krátkém časovém období.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 18:27
![]() |
Vladimír Harašta approved Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Vladimír Harašta edited Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Eliška Petrová accepted Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Eliška Petrová edited Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity | |
![]() |
Karel Kohout edited Czech subtitles for How to learn any language in six months: Chris Lonsdale at TEDxLingnanUniversity |