Dennis Dutton: Darwinova teorija ljepote
-
0:00 - 0:03Oduševljen sam što sam ovdje
-
0:03 - 0:05i što vam mogu pričati o temi koja mi je srcu draga,
-
0:05 - 0:08a to je ljepota.
-
0:08 - 0:11Bavim se filozofijom umjetnosti, estetikom,
-
0:11 - 0:13u stvari, za život.
-
0:13 - 0:15Pokušavam intelektualno shvatiti,
-
0:15 - 0:17filozofski, psihološki,
-
0:17 - 0:20koje je iskustvo ljepote,
-
0:20 - 0:23što se osjećajno o tome može reći
-
0:23 - 0:26i kako ljudi iskliznu iz šina pokušavajući to razumjeti.
-
0:26 - 0:29To je izuzetno kompleksna tema,
-
0:29 - 0:32djelomično zato jer su stvari koje zovemo lijepima
-
0:32 - 0:34toliko različite.
-
0:34 - 0:36Razmislite o finoj raznolikosti --
-
0:36 - 0:38dječjeg lica,
-
0:38 - 0:40Berlioz-ovog "Harold u Italiji",
-
0:40 - 0:42filmova poput "Čarobnjak iz Oza",
-
0:42 - 0:44ili skladbi Čehova,
-
0:44 - 0:46pejzaža središnje Kalifornije,
-
0:46 - 0:49Hokusai pogleda na planinu Fuji,
-
0:49 - 0:51"Der Rosenkavalier",
-
0:51 - 0:53pobjednički gol divne utakmice
-
0:53 - 0:55na Svjetskom prvenstvu,
-
0:55 - 0:57Van Goghove "Zvjezdane noći"
-
0:57 - 0:59romana Jane Austen,
-
0:59 - 1:02Fred Astaireovog plesa preko ekrana.
-
1:02 - 1:05Ova kratka lista uključuje ljudska bića,
-
1:05 - 1:07prirodne reljefne oblike,
-
1:07 - 1:10umjetnička djela i vješte ljudske akcije.
-
1:10 - 1:13Procjena koja objašnjava prisutnost ljepote
-
1:13 - 1:15u svemu na listi
-
1:15 - 1:17neće biti jednostavna.
-
1:17 - 1:20Mogu, kako bilo, vam dati barem okus
-
1:20 - 1:22onoga što ja smatram
-
1:22 - 1:24kao najmoćnije teorije ljepote
-
1:24 - 1:26koju do sada imamo.
-
1:26 - 1:28I dobili smo je, ne od filozofa umjetnosti,
-
1:28 - 1:30ne od teoretičara postmoderne umjetnosti
-
1:30 - 1:32ili velikih kritičara umjetnosti.
-
1:32 - 1:34Ne, ta teorija
-
1:34 - 1:36dolazi od stručnjaka
-
1:36 - 1:39za rakove vitičare i crve i uzgoj golubova.
-
1:42 - 1:45I znate na koga mislim --
-
1:45 - 1:47Charles Darwin.
-
1:47 - 1:50Naravno, veliki broj ljudi misli kako već zna
-
1:50 - 1:53pravi odgovor na ovo pitanje,
-
1:53 - 1:55što je ljepota?
-
1:56 - 1:58Ona je u oku promatrača.
-
1:58 - 2:00Predstavlja štogod vas osobno pokreće.
-
2:00 - 2:02Ili, kako neki ljudi --
-
2:02 - 2:04posebno znanstvenici -- preferiraju,
-
2:04 - 2:07ljepota je kulturološki uvjetovana
-
2:07 - 2:09očima promatrača.
-
2:09 - 2:12Ljudi se slažu kako su slike ili filmovi ili glazba
-
2:12 - 2:14lijepi
-
2:14 - 2:18jer njihova kultura određuje uniformirani estetski ukus.
-
2:18 - 2:21Ukus za oboje, prirodnu ljepotu i umjetnost,
-
2:21 - 2:23putuje preko kultura
-
2:23 - 2:25s velikom lakoćom.
-
2:25 - 2:27Beethovena obožavaju u Japanu.
-
2:27 - 2:30Peruanci vole japanske printove u drvu.
-
2:30 - 2:32Inka skulpture se smatraju blagom
-
2:32 - 2:34u britanskim muzejima,
-
2:34 - 2:36dok se Shakespeare prevodi
-
2:36 - 2:39na svaki važniji jezik na Zemlji.
-
2:39 - 2:41Ili samo pomislite na američki jazz
-
2:41 - 2:43ili američke filmove --
-
2:43 - 2:45oni idu svugdje.
-
2:45 - 2:48Postoji jako puno različitosti između umjetnosti,
-
2:48 - 2:50ali postoje ujedno univerzalna,
-
2:50 - 2:52kros-kulturna estetska zadovoljstva
-
2:52 - 2:54i vrijednosti.
-
2:54 - 2:57Kako možemo objasniti
-
2:57 - 3:00tu univerzalnost?
-
3:00 - 3:02Najbolji odgovor leži u pokušaju rekonstrukcije
-
3:02 - 3:05Darwinove evolucijske povijesti
-
3:05 - 3:08naših umjetničkih i estetskih ukusa.
-
3:08 - 3:10Moramo okrenuti inženjering
-
3:10 - 3:13naše sadašnje umjetničke ukuse i sklonosti
-
3:13 - 3:15te objasniti kako je došlo
-
3:15 - 3:18da nam budu ugravirane u um.
-
3:18 - 3:21Akcijama naše prehistorijske,
-
3:21 - 3:23uglavnom pleistocene okoline,
-
3:23 - 3:25gdje smo u potpunosti postali ljudima,
-
3:25 - 3:27ali također zbog društvenih situacija
-
3:27 - 3:29u kojima smo evoluirali.
-
3:29 - 3:31Obrnuti inženjering
-
3:31 - 3:34može također angažirati pomoć
-
3:34 - 3:36od ljudske arhive
-
3:36 - 3:38sačuvane u predpovijesti.
-
3:38 - 3:41Mislim na fosile, slike u pećinama i tako dalje.
-
3:41 - 3:43I trebalo bi uzeti u obzir
-
3:43 - 3:45ono što znamo o estetskim interesima
-
3:45 - 3:48izoliranih grupa lovaca
-
3:48 - 3:51koje su preživjele sve do 19. i 20. stoljeća.
-
3:52 - 3:54Ja osobno
-
3:54 - 3:56nemam dvojbi kako bilo
-
3:56 - 3:58kako iskustvo ljepote,
-
3:58 - 4:01sa svojim emocionalnim intezitetom i užitkom,
-
4:01 - 4:04pripada našoj razvijenoj ljudskoj psihologiji.
-
4:05 - 4:08Iskustvo ljepote je jedna sastavnica
-
4:08 - 4:11cijelog niza Darwinskih adaptacija.
-
4:12 - 4:14Ljepota je adaptivna posljedica,
-
4:14 - 4:16koju širimo
-
4:16 - 4:18i inteziviramo
-
4:18 - 4:20u stvaranju i uživanju
-
4:20 - 4:23djela umjetnosti i zabave.
-
4:24 - 4:26Kao što će većina vas znati,
-
4:26 - 4:29evolucija operira kroz dva primarna mehanizma.
-
4:29 - 4:32Prvi od kojih je prirodna selekcija --
-
4:32 - 4:35to je nasumična mutacija i selektivno zadržavanje --
-
4:35 - 4:38zajedno s našom osnovnom anatomijom i fiziologijom --
-
4:38 - 4:41evolucija gušterače ili oka ili nokata.
-
4:41 - 4:44Prirodna selekcija također objašnjava
-
4:44 - 4:46mnoge osnovne odvratnosti,
-
4:46 - 4:48poput strašnih mirisa trulog mesa,
-
4:48 - 4:51ili strahova, poput straha od zmija
-
4:51 - 4:54ili stajanja blizu ruba litice.
-
4:54 - 4:57Prirodna selekcija također objašnjava zadovoljstva --
-
4:57 - 4:59seksualno zadovoljstvo,
-
4:59 - 5:02naše uživanje u slatkišima, masnoći i proteinima,
-
5:02 - 5:05koji opet objašnjavaju puno popularne hrane,
-
5:05 - 5:08od zrelog voća do čokoladnih sladova
-
5:08 - 5:11i rebarca na roštilju.
-
5:11 - 5:13Drugi sjajni princip evolucije
-
5:13 - 5:15je seksualna selekcija,
-
5:15 - 5:17i ona djeluje bitno drugačije.
-
5:17 - 5:20Paunov veličanstveni rep
-
5:20 - 5:23je najslavniji primjer toga.
-
5:23 - 5:26To se nije razvilo za prirodni opstanak.
-
5:26 - 5:29U stvari, ide protiv prirodnog opstanka.
-
5:29 - 5:31Ne, paunov rep
-
5:31 - 5:33rezultirao je izborima parenja
-
5:33 - 5:35koje su napravile paunice.
-
5:35 - 5:37To je prilično poznata priča.
-
5:37 - 5:40To je žena koja u stvari gura povijest prema naprijed.
-
5:41 - 5:43Darwin osobno, uz put,
-
5:43 - 5:45nije imao dvojbi kako je paunov rep
-
5:45 - 5:47bio liijep u očima paunice.
-
5:47 - 5:50On je u stvari koristio tu riječ.
-
5:50 - 5:53Držeći te ideje čvrsto u glavi
-
5:53 - 5:56možemo reći kako je iskustvo lijepoga
-
5:56 - 5:59jedan od načina putem kojih evolucija
-
5:59 - 6:01pobuđuje i održava
-
6:01 - 6:03interes ili fascinaciju,
-
6:03 - 6:05čak opsesiju,
-
6:05 - 6:07kako bi nas potaknula
-
6:07 - 6:10prema prihvaćanju najadaptivnijih odluka
-
6:10 - 6:13za opstanak i reprodukciju.
-
6:14 - 6:16Ljepota je način na koji priroda
-
6:16 - 6:19djeluje na daljinu,
-
6:19 - 6:21takoreći.
-
6:21 - 6:23Mislim, ne možete očekivati da ćete jesti
-
6:23 - 6:25adaptivno koristan krajolik.
-
6:25 - 6:27Teško će to biti dovoljno vašem djetetu
-
6:27 - 6:29ili vašem ljubavniku.
-
6:29 - 6:31Tako je evolutivni trik
-
6:31 - 6:33bio da ih učini lijepima,
-
6:33 - 6:36da imaju neku vrstu privlačnosti
-
6:36 - 6:39koja će vam dati zadovoljstvo čak i kada samo gledate u njih.
-
6:40 - 6:43Razmislite nakratko važan izvor estetskog zadovljstva,
-
6:43 - 6:45magnetična privlačnost
-
6:45 - 6:47prekrasnih krajolika.
-
6:47 - 6:49Ljudi različitih kultura
-
6:49 - 6:51širom svijeta
-
6:51 - 6:54naginju da im se sviđa specifična vrsta krajolika,
-
6:54 - 6:57krajolik koji slučajno jest sličan
-
6:57 - 7:00savanama ledenog doba na kojima smo evoluirali.
-
7:00 - 7:02Taj se krajolik pokazuje danas
-
7:02 - 7:05na kalendarima, na razglednicima,
-
7:05 - 7:08u dizajnu igrališta za golf i javnih parkova
-
7:08 - 7:10i u slikama sa zlatnim okvirima
-
7:10 - 7:12koje vise u dnevnim sobama
-
7:12 - 7:15od New Yorka do Novog Zelanda.
-
7:15 - 7:18To je neka vrsta škole krajolika rijeke Hudson
-
7:18 - 7:20koja ističe otvorene prostore
-
7:20 - 7:22niske trave
-
7:22 - 7:25prošarane sa šumicama.
-
7:25 - 7:27Drveće, uz put, se često preferira
-
7:27 - 7:29ako se račva blizu tla
-
7:29 - 7:32odnosno, ako su to drveća na koja se možete brzo popeti
-
7:32 - 7:35ako vam zatreba.
-
7:35 - 7:37Krajolik pokazuje prisutnost
-
7:37 - 7:39vode izravno na prikazu,
-
7:39 - 7:42ili dokaz vode u plavkastoj daljini,
-
7:43 - 7:46indikacije životinja i ptica
-
7:46 - 7:48kao i različitog zelenila
-
7:48 - 7:51i napokon -- shvatite ovo --
-
7:51 - 7:53put
-
7:53 - 7:55ili cesta,
-
7:55 - 7:58možda riječnu ili morsku obalu
-
7:58 - 8:01koja se proteže u daljinu,
-
8:01 - 8:04gotovo vas pozivajući da ju slijedite.
-
8:05 - 8:08Taj krajolik se smatra prekrasnim,
-
8:08 - 8:10čak i od ljudi u zemljama
-
8:10 - 8:12koje ga nemaju.
-
8:12 - 8:14Idealni savana krajolik
-
8:14 - 8:16je jedan od najjasnijih primjera
-
8:16 - 8:18u kojem ljudska bića svugdje
-
8:18 - 8:20pronalaze ljepotu
-
8:20 - 8:22u sličnom vizualnom iskustvu.
-
8:22 - 8:24Ali, netko bi mogao argumentirati,
-
8:24 - 8:26kako je to prirodna ljepota.
-
8:26 - 8:29Što je s umjetničkom ljepotom?
-
8:29 - 8:32Nije li ona pretežno kulturna?
-
8:32 - 8:34Ne, ja ne mislim da je.
-
8:34 - 8:37I opet, bih želio pogledati unatrag u pretpovijest
-
8:37 - 8:39kako bih nešto o tome mogao reći.
-
8:39 - 8:41Često se pretpostavlja
-
8:41 - 8:43kako su najranije ljudske umjetnine
-
8:43 - 8:46ogromne, vješto naslikane slike u pećinama.
-
8:46 - 8:48koje svi znamo iz Lascauxa
-
8:48 - 8:50i Chauveta.
-
8:51 - 8:53Chauvetove pećine
-
8:53 - 8:55su stare oko 32.000 godina,
-
8:55 - 8:58uz nekoliko malih, realističnih skulptura
-
8:58 - 9:01žena i životinja iz istog razdoblja.
-
9:05 - 9:07Ali artističke i dekorativne vještine
-
9:07 - 9:10su u stvari bitno starije od toga.
-
9:11 - 9:13Prekrasne ogrlice od školjki
-
9:13 - 9:16koje izgledaju kao nešto što možete vidjeti na sajmu umjetnina i zanata,
-
9:16 - 9:18kao i oker boja tijela,
-
9:18 - 9:20mogu se pronaći
-
9:20 - 9:22otprilike prije 100.000 godina.
-
9:22 - 9:25Ali najintigrantniji prethistorijski artefakti
-
9:25 - 9:27su stariji čak i od toga.
-
9:27 - 9:29Na umu imam
-
9:29 - 9:32takozvane acheulianske ručne sjekire.
-
9:33 - 9:36Najstariji kameni alati su sjekači
-
9:36 - 9:38iz Olduvai Gorgea u istočnoj Africi.
-
9:38 - 9:41Oni su stari preko dva i pol milijuna godina.
-
9:41 - 9:43Ti grubi alati
-
9:43 - 9:46su okolo tisućama stoljeća
-
9:46 - 9:49do otprilike 1,4 milijun godina unazad
-
9:49 - 9:51kada je Homo erectus
-
9:51 - 9:53počeo oblikovati
-
9:53 - 9:55pojedinačne. tanke kamene noževe,
-
9:55 - 9:58ponekad okruglo ovalne,
-
9:58 - 10:00ali često u, ono što je našim očima,
-
10:00 - 10:03privlačnoj, simetričnoj formi koja podsječa na list
-
10:03 - 10:05ili suzu.
-
10:05 - 10:07Te acheulianske ručne sjekire --
-
10:07 - 10:09one su nazvane po sv. Acheulu u Francuskoj,
-
10:09 - 10:12gdje su pronađene u 19. stoljeću --
-
10:12 - 10:15su iskopane u tisućama
-
10:15 - 10:18razasute po Aziji, Europi i Africi,
-
10:18 - 10:21gotovo svugdje gdje su Homo erectus
-
10:21 - 10:24i Homo ergaster lutali.
-
10:24 - 10:27Okrugle brojke tih ručnih sjekira
-
10:27 - 10:29ukazuju da nisu mogle biti napravljene
-
10:29 - 10:31za klanje životinja.
-
10:31 - 10:34A zaplet doista eskalira kada shvatite
-
10:34 - 10:37da, za razliku od drugih alata ledenog doba,
-
10:37 - 10:39ručne sjekire nisu pokazivale
-
10:39 - 10:41nikakve dokaze habanja
-
10:41 - 10:43na svojim delikatnim rubovima oštrica.
-
10:43 - 10:45A neke, po svim kriterijima, su bile prevelike
-
10:45 - 10:47da bi se koristile za klanje.
-
10:48 - 10:50Njihova simetrija, njihovi atraktivni materijali
-
10:50 - 10:52i, iznad svega,
-
10:52 - 10:54njihova pedantna izrada
-
10:54 - 10:57su jednostavno prekrasni
-
10:57 - 11:00našim očima, čak i danas.
-
11:00 - 11:03Dakle što su bile te drevne --
-
11:04 - 11:06mislim, one su drevne, one su strane,
-
11:06 - 11:08ali su u isto vrijeme
-
11:08 - 11:10nekako poznate.
-
11:10 - 11:13Za što su ti artefakti služili?
-
11:13 - 11:15Najbolji mogući odgovor
-
11:15 - 11:17da su doslovno bili
-
11:17 - 11:19najranija djela umjetnosti,
-
11:19 - 11:21praktični alati koji su bili transformirani
-
11:21 - 11:24u zadivljujuće estetske objekte
-
11:24 - 11:26kontemplirane zbog svog elegantnog oblika
-
11:26 - 11:29i svoje virtuozne umješnosti.
-
11:30 - 11:32Ručne sjekire su obilježene
-
11:32 - 11:34kao evolutivni napredak u ljudskoj povijesti --
-
11:34 - 11:36alati oblikovani za slanje
-
11:36 - 11:39kao što bi ih pristaše Darwina nazvali signala sposobnosti --
-
11:39 - 11:41to jest, pokazuju
-
11:41 - 11:43da su predstave
-
11:43 - 11:45poput paunovog repa,
-
11:45 - 11:48pored svega, za razliku od dlake i perja,
-
11:48 - 11:50ručne sjekire su svjesno
-
11:50 - 11:52pametno oblikovane.
-
11:52 - 11:54Kompetentno napravljene ručne sjekire
-
11:54 - 11:57ukazuju na poželjne osobne kvalitete --
-
11:58 - 12:01inteligenciju, finu motoričku kontrolu,
-
12:01 - 12:03sposobnost planiranja,
-
12:03 - 12:05savjesnost
-
12:05 - 12:08i ponekad pristup rijetkim materijalima.
-
12:08 - 12:11Desecima tisuća generacija,
-
12:11 - 12:13te su vještine osnaživale status
-
12:13 - 12:15onih koji su ih demonstrirali
-
12:15 - 12:17i dobivali reprodukcijsku prednost
-
12:17 - 12:19nad manje sposobnim.
-
12:19 - 12:21Znate, to je stara stvar,
-
12:21 - 12:23ali dokazano djeluje --
-
12:23 - 12:26"Zašto ne dođeš u moju pećinu, tako da ti mogu pokazati svoje ručne sjekire."
-
12:26 - 12:28(Smijeh)
-
12:28 - 12:31Izuzev, naravno, onoga što je interesantno oko toga
-
12:31 - 12:34ne možemo biti sigurni kako je ta ideja prenošena,
-
12:34 - 12:36jer Homo erectus
-
12:36 - 12:39koji je radio te predmete
-
12:39 - 12:41nije imao jezik.
-
12:41 - 12:43Teško je to dosegnuti,
-
12:43 - 12:46ali svejedno to je nevjerojatna činjenica.
-
12:46 - 12:48Ti predmeti su izrađeni
-
12:48 - 12:51od strane ljudskih predaka --
-
12:51 - 12:54Homo erectusa i Homo ergastera --
-
12:55 - 12:58između 50 i 100.000 godina
-
12:58 - 13:00prije jezika.
-
13:01 - 13:03Protežući se milijunima godina,
-
13:03 - 13:05tradicija ručnih sjekira
-
13:05 - 13:08je najstarija umjetnička tradicija
-
13:08 - 13:11u ljudskoj i proto-ljudskoj povijesti.
-
13:11 - 13:14Do kraja ere ručnih sjekira, Homo sapiens --
-
13:14 - 13:16kao što su tada zvani, napokon --
-
13:16 - 13:18su bez sumnje pronalazili nove načine
-
13:18 - 13:21da zabave i zadive jedni druge
-
13:21 - 13:23tako, tko zna, pričajući viceve,
-
13:23 - 13:26pričajući priče, plešući ili radeći frizure.
-
13:26 - 13:29Da, frizure -- inzistiram na tome.
-
13:29 - 13:31Za nas moderne,
-
13:31 - 13:33virtuozna tehnika
-
13:33 - 13:35se upotrebljava kako bi se stvorili imaginarni svjetovi
-
13:35 - 13:37u fikciji i filmovima,
-
13:37 - 13:39kako bi se izrazile emocije
-
13:39 - 13:42s glazbom, slikanjem i plesom.
-
13:42 - 13:44Ali još uvijek,
-
13:44 - 13:46jedno fundamentalno svojstvo
-
13:46 - 13:48naših predaka opstaje
-
13:48 - 13:51u našim estetskim žudnjama:
-
13:51 - 13:53ljepota koju pronalazimo
-
13:53 - 13:55jest vješta izvedba
-
13:55 - 13:57Od Lascauxa do Louvrea
-
13:57 - 13:59i Carnegie Halla,
-
13:59 - 14:01ljudska bića
-
14:01 - 14:03imaju stalno urođenu sklonost
-
14:03 - 14:06za virtuozno prikazivanje umjetnosti.
-
14:07 - 14:09Pronalazimo ljepotu
-
14:09 - 14:11u nečemu što se dobro napravi.
-
14:13 - 14:15Sljedeći puta kada prođete pored izloga draguljarnice
-
14:15 - 14:17koja pokazuje prelijepo odrezani
-
14:17 - 14:19kamen u obliku suze,
-
14:19 - 14:21nemojte biti toliko sigurni
-
14:21 - 14:23da vam samo kultura govori
-
14:23 - 14:25kako je taj bliješteći dragulj prelijep.
-
14:25 - 14:28Vaši daleki preci su voljeli taj oblik
-
14:28 - 14:31i pronašli ljepotu u vještini koja ga je oblikovala,
-
14:31 - 14:33čak prije
-
14:33 - 14:35dok su mogli pretvoriti svoju ljubav u riječi.
-
14:35 - 14:38Je li ljepota u očima promatrača?
-
14:38 - 14:41Ne, duboko je u našim umovima.
-
14:41 - 14:44To je dar, prenesen inteligentnom vještinom
-
14:44 - 14:46i bogatim emocionalnim životima
-
14:46 - 14:49naših najdavnijih predaka.
-
14:49 - 14:51Naša snažna reakcija na slike
-
14:51 - 14:54na ekspresiju emocija u umjetnosti
-
14:54 - 14:57na ljepotu glazbe na noćnom nebu
-
14:57 - 15:00bit će s nama i našim nasljednicima
-
15:00 - 15:03dokle god ljudska rasa postoji.
-
15:03 - 15:05Hvala vam.
-
15:05 - 15:12(Pljesak)
- Title:
- Dennis Dutton: Darwinova teorija ljepote
- Speaker:
- Denis Dutton
- Description:
-
TED surađuje s animatorom Andrew Parkom kako bi ilustrirao Dennis Duttonovu provokativnu teoriju ljepote -- kako umjetnost, glazba i druge lijepe stvari, koje su daleko od jednostavnih "u očima promatrača", jesu sržni dio ljudske prirode s dubokim evolutivnim korijenima.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 15:13