< Return to Video

TED Global 2013 「在翻譯中探索」- 與皮科.耶爾對談

  • 0:10 - 0:11
    早安,我是道格 (Doug Chilcott)
  • 0:11 - 0:14
    歡迎來到 TEDGlobal 2013
    以及開放翻譯聊天室
  • 0:14 - 0:17
    今天早上,我們邀請了皮科.耶爾 (Pico Iyer)
  • 0:17 - 0:20
    他的生活和工作
    都與跨文化習習相關
  • 0:20 - 0:22
    這個題材非常適合我們
  • 0:22 - 0:24
    今天在開放翻譯空間討論
  • 0:24 - 0:27
    現場加入我們的還有
  • 0:27 - 0:30
    來自斯里蘭卡的塔里克、波蘭的金嘉
  • 0:30 - 0:32
    西班牙的阿瑪蘭塔
  • 0:32 - 0:36
    以及遠端
    來自紐約的烏茲別克講者娜菲夏
  • 0:36 - 0:38
    葡萄牙的塞吉歐
  • 0:38 - 0:40
    亞美尼亞的雅蘋
  • 0:40 - 0:43
    以及土耳其講者馬立克
    從加州透過 skype 與我們連線
  • 0:43 - 0:45
    歡迎各位
  • 0:45 - 0:46
    - 謝謝 - 哈囉
  • 0:46 - 0:49
    - 今天的主題非常適合開放翻譯空間
  • 0:49 - 0:53
    即是「異國是否已不存在」?
  • 0:53 - 0:57
    皮科,我們都聽說許多關於科技、運輸
  • 0:57 - 1:00
    和世界的全球化現象
    都讓每件事變得更細微了
  • 1:00 - 1:03
    因此文化和語言也逐漸相互融合
  • 1:03 - 1:05
    這件事你怎麼看?這是真的嗎?
  • 1:05 - 1:09
    - 我想明天在印度、海地或葉門下了飛機
  • 1:09 - 1:12
    你就會有種前所未有的
  • 1:12 - 1:14
    流離、困惑和不安定的感覺
  • 1:14 - 1:17
    我想跨國公司助長了
  • 1:17 - 1:19
    異國已不存在的現象
  • 1:19 - 1:22
    我知道 CNN 從未使用
    「異國(國外)」這個字眼
  • 1:22 - 1:25
    我記得 IBM 曾發起一個活動,稱為
  • 1:25 - 1:27
    「『異國』這個字本身就夠異國了」
  • 1:27 - 1:29
    我想聯合航空也一樣
  • 1:29 - 1:33
    事實上人們擁有越來越多的國籍
  • 1:33 - 1:37
    試想典型的例子,像是歐巴馬
  • 1:37 - 1:40
    對肯亞、印尼或美國來說
    他不太算是個外國人
  • 1:40 - 1:44
    某部分來說,他四處為家
    因此,我認為那是種削弱
  • 1:44 - 1:46
    我覺得有趣的是家的概念
  • 1:46 - 1:49
    國外的概念不斷變化
  • 1:49 - 1:52
    雖然轉變,但未曾消失
  • 1:52 - 1:55
    但有時候在各地移動時
    會讓人很困惑
  • 1:55 - 1:57
    - 我們把這個問題交給譯者公開討論
  • 1:57 - 2:00
    大家都是來自不同的文化背景
  • 2:00 - 2:03
    將 TED 演說翻譯成
    各自所屬的語言和文化
  • 2:03 - 2:05
    讓你們有了連結
  • 2:05 - 2:07
    有時候我們想到異國事物
  • 2:07 - 2:09
    通常與地點或經驗有關
  • 2:09 - 2:12
    但是有時候想法也能很異國
  • 2:12 - 2:18
    我疑惑的是,對譯者來說
    想法也會有異國感嗎?
  • 2:18 - 2:21
    - 我認為想法必然是異國的
  • 2:21 - 2:25
    例如,當我把演說翻成烏茲別克語時
  • 2:25 - 2:27
    我只會譯成與烏茲別克
    文化和社群有關的文字
  • 2:27 - 2:31
    因為有些演說可能會
  • 2:31 - 2:33
    有意無意地
  • 2:33 - 2:37
    會針對美國或歐洲文化發表
  • 2:37 - 2:41
    因此,有些事以我的文化來看沒什麼道理
  • 2:41 - 2:47
    當我翻譯時
    即使是議題和想法都可能很異國
  • 2:47 - 2:50
    那麼我就不會翻譯
  • 2:50 - 2:54
    我只是好奇,你們實地在翻譯演說時
  • 2:54 - 2:57
    當你碰到一個非常異國的字
  • 2:57 - 3:00
    但是你的文化和語言根本沒有類似的字
  • 3:00 - 3:02
    你會怎麼做?
  • 3:02 - 3:03
    阿瑪蘭塔?
  • 3:03 - 3:07
    一般來說,你得留下原文並解釋它
  • 3:07 - 3:11
    但那其實是一種豐富自身語言的方式
  • 3:11 - 3:16
    但我想大部分的文字都無法翻譯
  • 3:16 - 3:18
    因為每一個字
  • 3:18 - 3:20
    要轉換成另一個語言時
  • 3:20 - 3:23
    就會突然有不同的含意
  • 3:23 - 3:27
    那可能很嚇人,但還是能辦得到
  • 3:27 - 3:28
    (道格)太棒了
  • 3:28 - 3:31
    事實上,科技已經成為一種美好的方式
  • 3:31 - 3:33
    讓我們接觸許多異國事物
  • 3:33 - 3:35
    每件事都很珍貴
  • 3:35 - 3:37
    我好奇在語言的脈絡下
  • 3:37 - 3:41
    科技是否幫我們保存了某些東西?
  • 3:41 - 3:47
    - 我想像許多逐漸消逝的語言
    能因此而保留給後代子孫
  • 3:47 - 3:49
    雖然技術上來說這些語言
    也許已不在人類的生活中
  • 3:49 - 3:51
    (道格)異國是一個奇怪的字
  • 3:51 - 3:53
    可以說是種評斷
  • 3:53 - 3:58
    身為美國人,外語總是代表某種
    有別於英語,具異國情調的東西
  • 3:58 - 4:01
    是種我不太確定要怎麼翻譯的語言
  • 4:01 - 4:03
    我住在日本 25 年了
  • 4:03 - 4:06
    對我來說,日本仍是世上最異國的地方
  • 4:06 - 4:08
    也因此那是種迷人又誘惑的因子
  • 4:08 - 4:10
    雅蘋,你覺得呢?
  • 4:10 - 4:14
    我目前可以想到的
  • 4:14 - 4:18
    不是和某個特定的地方、地點有關
  • 4:18 - 4:21
    而是和人有關
  • 4:21 - 4:24
    那可以是在我的國家
  • 4:24 - 4:27
    或是我為了感受國外而去探訪的國家
  • 4:27 - 4:33
    感受異國情調和與我十分相異的人們
  • 4:33 - 4:36
    他們的思維和價值觀
  • 4:36 - 4:38
    讓我有最異國的感受
  • 4:38 - 4:42
    和任何地點無關
  • 4:42 - 4:46
    那只和我能感受到異國的人們有關
  • 4:47 - 4:48
    謝謝你,娜菲夏呢?
  • 4:50 - 4:54
    對我來說,最異國的東西
    其實是原本習以為常的本土
  • 4:54 - 4:58
    因為我從很小的時候就開始旅行
  • 4:58 - 5:03
    只要你回家,你就不再是同一個人了
  • 5:03 - 5:07
    只要你改變了,見識了世界
    去過許多不同地方
  • 5:07 - 5:11
    基本上你去過的這些地方都變得真實了
  • 5:11 - 5:17
    而當回到自己的家鄉
    讓我首次有了十足的異國感
  • 5:17 - 5:20
    那文化和所有的一切
  • 5:20 - 5:23
    我的文化衝擊不是來自到處旅行
    而是回來的感覺
  • 5:23 - 5:26
    因為它的改變方式而感受到
  • 5:26 - 5:31
    我們改變了多少
    以及本土的東西變得多麼異國
  • 5:31 - 5:34
    是種很有趣的感覺
  • 5:34 - 5:35
    金嘉?
  • 5:35 - 5:38
    我想是我首次到美國的感覺
  • 5:38 - 5:41
    那是街上的人們和我互動的方式
  • 5:41 - 5:43
    因為任何一個人都能
    跑到你面前開始對話
  • 5:43 - 5:48
    如果這是在波蘭
    大家會想:「他到底想做什麼?」
  • 5:48 - 5:50
    但是當我回到波蘭之後
  • 5:50 - 5:55
    有時候我會試著做同樣的事
    我留意別人的反應
  • 5:55 - 6:00
    就像我幾個月前會有的反應一樣
  • 6:00 - 6:03
    因此那改變了我
    我也開始期待不一樣的東西
  • 6:03 - 6:06
    以向未來邁進而言
  • 6:06 - 6:08
    皮科,你的想法和每個人都不同
  • 6:08 - 6:11
    那就是最終,我們會有三種語言
  • 6:11 - 6:13
    那幾乎就像是跨國企業
  • 6:13 - 6:16
    在文化上,它們會
    接管所有國家和整個地球
  • 6:16 - 6:18
    然後我們會被稀釋成
    三種不同的族群
  • 6:18 - 6:23
    我想多談一些未來會有的變化
  • 6:23 - 6:24
    你怎麼看?
  • 6:24 - 6:28
    我知道世界永遠都會
    和過去一樣多元
  • 6:28 - 6:33
    即使這裡每個人
    從此都說 20 年的英語
  • 6:33 - 6:35
    一位說波蘭講者──
  • 6:35 - 6:37
    例如這裡的一位蒙古人、挪威人
  • 6:37 - 6:40
    和玻利維亞人都說英語
  • 6:40 - 6:42
    我想世界還是會非常不同
  • 6:42 - 6:45
    就如同他們說蒙古語
    挪威語和西班牙語時一樣
  • 6:45 - 6:49
    因為價值觀,以及每個字背後的含意
  • 6:49 - 6:53
    甚至是他們使用英語
    但是使用所屬語彙的方式
  • 6:53 - 6:56
    因此我不認為世界會變得較同質
  • 6:56 - 6:59
    我認為只是有不同型式的異質
  • 6:59 - 7:03
    - 那麼語言不會是
    最後讓文化維持不同的要素?
  • 7:03 - 7:04
    (皮科)我不認為
  • 7:04 - 7:06
    那是譯者發現的事
  • 7:06 - 7:09
    我這一生不斷在
    美國和英國之間來回
  • 7:09 - 7:12
    我發現他們幾乎無法理解彼此
  • 7:12 - 7:15
    剛開始的過渡時期
    我原以為他們說同樣的語言
  • 7:15 - 7:18
    但在兩地間往返越久
    我就越能察覺他們的語言完全不同
  • 7:18 - 7:22
    但是兩者都稱為英語
  • 7:22 - 7:23
    我只有一個問題
  • 7:23 - 7:28
    當你談到那些公司
    做的市場行銷違背「異國」這個字
  • 7:28 - 7:33
    它們似乎預設那是不好的
  • 7:33 - 7:38
    但是異國對我來說
    卻是件吸引人的事
  • 7:38 - 7:41
    我偏好把異國世界
    看做是件更有趣的事
  • 7:41 - 7:44
    那似乎是它們嘗試避免的事
    因為那更糟
  • 7:44 - 7:48
    那這些和異國有關的期待或好壞評論
  • 7:48 - 7:50
    是怎麼運作的?
  • 7:51 - 7:54
    我想你已經點出目前世界上最大的問題
  • 7:54 - 7:58
    有些人受異國吸引,和你一樣
  • 7:58 - 8:00
    但有些人則對異國倒胃口
  • 8:00 - 8:02
    想要遠離
  • 8:02 - 8:05
    但我想在那些情況下
    他們會說自己早去過所有地方了
  • 8:05 - 8:09
    星巴克即將拓展至兩百個國家
  • 8:09 - 8:11
    也永遠會賣同樣的商品
  • 8:11 - 8:13
    但是身為人的你和我希望
  • 8:13 - 8:15
    國家可以儘可能如往常般不同
  • 8:15 - 8:18
    因此它們和我們的目標幾乎完全相反
  • 8:18 - 8:19
    但是我非常認同你
  • 8:19 - 8:21
    我喜歡異國
  • 8:21 - 8:24
    我希望永遠置身在異國氣息之中
  • 8:24 - 8:27
    譯者有問題想問皮科嗎?
  • 8:27 - 8:29
    有人有問題嗎?
  • 8:29 - 8:32
    (塞吉歐)我想分享一種感覺
  • 8:32 - 8:35
    似乎我在同一個平台上和其他人分享
  • 8:35 - 8:38
    有種獨一無二的美
  • 8:42 - 8:46
    我也理解文化混搭的益處
  • 8:46 - 8:52
    基本上,如果是非常多元的社會
  • 8:52 - 8:57
    你就會有較少偏見且更能容忍
    我希望如此
  • 8:57 - 9:01
    但是獨特也是種非常美的東西
  • 9:01 - 9:07
    一個月前我在德國的黑森林區
  • 9:07 - 9:12
    我最喜歡的地方是較獨特之處
  • 9:12 - 9:15
    越特別就越美麗
  • 9:15 - 9:18
    然而在大城市裡
    仍是沒沒無名之處
  • 9:18 - 9:21
    可能是在世上的任何國家
  • 9:21 - 9:23
    因此我想不同且保有獨特性
  • 9:23 - 9:29
    是我們應該努力的事
  • 9:29 - 9:31
    (皮科)我喜歡你的想法
  • 9:31 - 9:34
    我的感覺是,這個世界越全球化
  • 9:34 - 9:37
    如你所說,本土的力量就越大
  • 9:37 - 9:39
    那些德國村莊
  • 9:39 - 9:43
    擁有日本、美國或中國
    無可比擬的東西
  • 9:43 - 9:47
    我認為在座許多人穿牛仔褲、圓領杉
  • 9:47 - 9:49
    說英語
  • 9:49 - 9:52
    我們還是像過去一樣獨特
  • 9:52 - 9:56
    因此,我們能從許多社會中浮現出來
  • 9:56 - 9:59
    但是我們每個人仍然完全不同
  • 9:59 - 10:03
    而那就是美麗之處
    即使是當前的世界
  • 10:03 - 10:05
    我們早先提到你在日本的生活
  • 10:05 - 10:08
    你將日本形容為你去過最異國的地方
  • 10:08 - 10:10
    你能說明原因嗎?
  • 10:10 - 10:12
    那裡每件事都相反
  • 10:12 - 10:15
    大家在晚上洗澡,而不是在早上
  • 10:15 - 10:17
    燈的開關是相反方向
  • 10:17 - 10:18
    即使在機場
  • 10:18 - 10:21
    行李轉盤也是以相反方向旋轉
  • 10:21 - 10:23
    那就是我熱愛的原因
  • 10:23 - 10:24
    就像你說的
  • 10:24 - 10:26
    我愛的是
  • 10:26 - 10:29
    每件事和我成長時
    待的英國和美國都大不相同
  • 10:29 - 10:32
    - 你認為若不論那些差異
  • 10:32 - 10:36
    有一些全人類的價值觀
  • 10:36 - 10:38
    或全人類都有的天性
  • 10:38 - 10:41
    或是說你認為我們即使連願望
  • 10:41 - 10:44
    或思考都與眾不同?
  • 10:44 - 10:46
    (皮科)很棒的問題,我想你說得對
  • 10:46 - 10:50
    在禮節、習慣和社交上
  • 10:50 - 10:51
    各地都很不同
  • 10:51 - 10:53
    但是骨子裡是一樣的
  • 10:53 - 10:56
    我的妻子是日本人,她在現場
    如果我們吵架的話
  • 10:56 - 11:00
    她會變得很安靜
    和你們想到的大部分文化不同
  • 11:00 - 11:03
    但是在某些特定情況下
  • 11:03 - 11:06
    我也能看到她和許多
    文化中的女人一樣生氣
  • 11:06 - 11:11
    我想日本或其它國家有趣的是
  • 11:11 - 11:13
    那種不同層次的異國性
  • 11:13 - 11:16
    以及熟悉感,和這之間的奧妙
  • 11:16 - 11:20
    因此表面上,日本人羞於表現情感
  • 11:20 - 11:23
    看起來很異國,但是他們感受到的情緒
  • 11:23 - 11:26
    就和西班牙人或美國人一樣
  • 11:26 - 11:27
    (阿瑪蘭塔)我有疑問
  • 11:27 - 11:30
    你不認為那是普遍的嗎?真有趣
  • 11:30 - 11:32
    我想基本的事是普遍的
  • 11:32 - 11:34
    但是其它的則不然
  • 11:34 - 11:35
    因此那不只是習慣
  • 11:35 - 11:40
    即使是你內在愛或生氣的經驗
  • 11:40 - 11:42
    或是人生目標都可能不同
  • 11:42 - 11:43
    真有趣
  • 11:43 - 11:45
    但是我還沒找出原因
  • 11:45 - 11:48
    但這也讓你身為譯者的角色更加有趣
  • 11:48 - 11:52
    因為如果我們用英語說「love」(愛)
    當你譯成西班牙語時
  • 11:52 - 11:53
    那不只是「amor」
  • 11:53 - 11:55
    也許還有更深的意義存在
  • 11:55 - 11:56
    謝謝各位參與
  • 11:56 - 11:58
    第一階段要開始了
  • 11:58 - 12:02
    我得留點時間讓你們回到座位上
  • 12:02 - 12:05
    皮科,謝謝你加入我們
    期待你的演說
  • 12:05 - 12:06
    非常感謝大家,再見
  • 12:06 - 12:07
    (掌聲)
Title:
TED Global 2013 「在翻譯中探索」- 與皮科.耶爾對談
Description:

在這場「在翻譯中探索」的活動中,皮科帶領大家討論「異國」是否存在。在高度科技發展與愈來愈多互動、愈來愈常混搭語言之間,找到真正異國已變得愈來愈難。世界變得更加雷同了嗎?還是其實如往常般一樣充滿異國風與遙遠的距離?譯者在處理 TED 演說時擔任了一種獨特的角色,協助保存或復興被政治或人口數威脅的語言和文化。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
12:21

Chinese, Traditional subtitles

Revisions