TED Global 2013 「在翻譯中探索」- 與皮科.耶爾對談
-
0:10 - 0:11早安,我是道格 (Doug Chilcott)
-
0:11 - 0:14歡迎來到 TEDGlobal 2013
以及開放翻譯聊天室 -
0:14 - 0:17今天早上,我們邀請了皮科.耶爾 (Pico Iyer)
-
0:17 - 0:20他的生活和工作
都與跨文化習習相關 -
0:20 - 0:22這個題材非常適合我們
-
0:22 - 0:24今天在開放翻譯空間討論
-
0:24 - 0:27現場加入我們的還有
-
0:27 - 0:30來自斯里蘭卡的塔里克、波蘭的金嘉
-
0:30 - 0:32西班牙的阿瑪蘭塔
-
0:32 - 0:36以及遠端
來自紐約的烏茲別克講者娜菲夏 -
0:36 - 0:38葡萄牙的塞吉歐
-
0:38 - 0:40亞美尼亞的雅蘋
-
0:40 - 0:43以及土耳其講者馬立克
從加州透過 skype 與我們連線 -
0:43 - 0:45歡迎各位
-
0:45 - 0:46- 謝謝 - 哈囉
-
0:46 - 0:49- 今天的主題非常適合開放翻譯空間
-
0:49 - 0:53即是「異國是否已不存在」?
-
0:53 - 0:57皮科,我們都聽說許多關於科技、運輸
-
0:57 - 1:00和世界的全球化現象
都讓每件事變得更細微了 -
1:00 - 1:03因此文化和語言也逐漸相互融合
-
1:03 - 1:05這件事你怎麼看?這是真的嗎?
-
1:05 - 1:09- 我想明天在印度、海地或葉門下了飛機
-
1:09 - 1:12你就會有種前所未有的
-
1:12 - 1:14流離、困惑和不安定的感覺
-
1:14 - 1:17我想跨國公司助長了
-
1:17 - 1:19異國已不存在的現象
-
1:19 - 1:22我知道 CNN 從未使用
「異國(國外)」這個字眼 -
1:22 - 1:25我記得 IBM 曾發起一個活動,稱為
-
1:25 - 1:27「『異國』這個字本身就夠異國了」
-
1:27 - 1:29我想聯合航空也一樣
-
1:29 - 1:33事實上人們擁有越來越多的國籍
-
1:33 - 1:37試想典型的例子,像是歐巴馬
-
1:37 - 1:40對肯亞、印尼或美國來說
他不太算是個外國人 -
1:40 - 1:44某部分來說,他四處為家
因此,我認為那是種削弱 -
1:44 - 1:46我覺得有趣的是家的概念
-
1:46 - 1:49國外的概念不斷變化
-
1:49 - 1:52雖然轉變,但未曾消失
-
1:52 - 1:55但有時候在各地移動時
會讓人很困惑 -
1:55 - 1:57- 我們把這個問題交給譯者公開討論
-
1:57 - 2:00大家都是來自不同的文化背景
-
2:00 - 2:03將 TED 演說翻譯成
各自所屬的語言和文化 -
2:03 - 2:05讓你們有了連結
-
2:05 - 2:07有時候我們想到異國事物
-
2:07 - 2:09通常與地點或經驗有關
-
2:09 - 2:12但是有時候想法也能很異國
-
2:12 - 2:18我疑惑的是,對譯者來說
想法也會有異國感嗎? -
2:18 - 2:21- 我認為想法必然是異國的
-
2:21 - 2:25例如,當我把演說翻成烏茲別克語時
-
2:25 - 2:27我只會譯成與烏茲別克
文化和社群有關的文字 -
2:27 - 2:31因為有些演說可能會
-
2:31 - 2:33有意無意地
-
2:33 - 2:37會針對美國或歐洲文化發表
-
2:37 - 2:41因此,有些事以我的文化來看沒什麼道理
-
2:41 - 2:47當我翻譯時
即使是議題和想法都可能很異國 -
2:47 - 2:50那麼我就不會翻譯
-
2:50 - 2:54我只是好奇,你們實地在翻譯演說時
-
2:54 - 2:57當你碰到一個非常異國的字
-
2:57 - 3:00但是你的文化和語言根本沒有類似的字
-
3:00 - 3:02你會怎麼做?
-
3:02 - 3:03阿瑪蘭塔?
-
3:03 - 3:07一般來說,你得留下原文並解釋它
-
3:07 - 3:11但那其實是一種豐富自身語言的方式
-
3:11 - 3:16但我想大部分的文字都無法翻譯
-
3:16 - 3:18因為每一個字
-
3:18 - 3:20要轉換成另一個語言時
-
3:20 - 3:23就會突然有不同的含意
-
3:23 - 3:27那可能很嚇人,但還是能辦得到
-
3:27 - 3:28(道格)太棒了
-
3:28 - 3:31事實上,科技已經成為一種美好的方式
-
3:31 - 3:33讓我們接觸許多異國事物
-
3:33 - 3:35每件事都很珍貴
-
3:35 - 3:37我好奇在語言的脈絡下
-
3:37 - 3:41科技是否幫我們保存了某些東西?
-
3:41 - 3:47- 我想像許多逐漸消逝的語言
能因此而保留給後代子孫 -
3:47 - 3:49雖然技術上來說這些語言
也許已不在人類的生活中 -
3:49 - 3:51(道格)異國是一個奇怪的字
-
3:51 - 3:53可以說是種評斷
-
3:53 - 3:58身為美國人,外語總是代表某種
有別於英語,具異國情調的東西 -
3:58 - 4:01是種我不太確定要怎麼翻譯的語言
-
4:01 - 4:03我住在日本 25 年了
-
4:03 - 4:06對我來說,日本仍是世上最異國的地方
-
4:06 - 4:08也因此那是種迷人又誘惑的因子
-
4:08 - 4:10雅蘋,你覺得呢?
-
4:10 - 4:14我目前可以想到的
-
4:14 - 4:18不是和某個特定的地方、地點有關
-
4:18 - 4:21而是和人有關
-
4:21 - 4:24那可以是在我的國家
-
4:24 - 4:27或是我為了感受國外而去探訪的國家
-
4:27 - 4:33感受異國情調和與我十分相異的人們
-
4:33 - 4:36他們的思維和價值觀
-
4:36 - 4:38讓我有最異國的感受
-
4:38 - 4:42和任何地點無關
-
4:42 - 4:46那只和我能感受到異國的人們有關
-
4:47 - 4:48謝謝你,娜菲夏呢?
-
4:50 - 4:54對我來說,最異國的東西
其實是原本習以為常的本土 -
4:54 - 4:58因為我從很小的時候就開始旅行
-
4:58 - 5:03只要你回家,你就不再是同一個人了
-
5:03 - 5:07只要你改變了,見識了世界
去過許多不同地方 -
5:07 - 5:11基本上你去過的這些地方都變得真實了
-
5:11 - 5:17而當回到自己的家鄉
讓我首次有了十足的異國感 -
5:17 - 5:20那文化和所有的一切
-
5:20 - 5:23我的文化衝擊不是來自到處旅行
而是回來的感覺 -
5:23 - 5:26因為它的改變方式而感受到
-
5:26 - 5:31我們改變了多少
以及本土的東西變得多麼異國 -
5:31 - 5:34是種很有趣的感覺
-
5:34 - 5:35金嘉?
-
5:35 - 5:38我想是我首次到美國的感覺
-
5:38 - 5:41那是街上的人們和我互動的方式
-
5:41 - 5:43因為任何一個人都能
跑到你面前開始對話 -
5:43 - 5:48如果這是在波蘭
大家會想:「他到底想做什麼?」 -
5:48 - 5:50但是當我回到波蘭之後
-
5:50 - 5:55有時候我會試著做同樣的事
我留意別人的反應 -
5:55 - 6:00就像我幾個月前會有的反應一樣
-
6:00 - 6:03因此那改變了我
我也開始期待不一樣的東西 -
6:03 - 6:06以向未來邁進而言
-
6:06 - 6:08皮科,你的想法和每個人都不同
-
6:08 - 6:11那就是最終,我們會有三種語言
-
6:11 - 6:13那幾乎就像是跨國企業
-
6:13 - 6:16在文化上,它們會
接管所有國家和整個地球 -
6:16 - 6:18然後我們會被稀釋成
三種不同的族群 -
6:18 - 6:23我想多談一些未來會有的變化
-
6:23 - 6:24你怎麼看?
-
6:24 - 6:28我知道世界永遠都會
和過去一樣多元 -
6:28 - 6:33即使這裡每個人
從此都說 20 年的英語 -
6:33 - 6:35一位說波蘭講者──
-
6:35 - 6:37例如這裡的一位蒙古人、挪威人
-
6:37 - 6:40和玻利維亞人都說英語
-
6:40 - 6:42我想世界還是會非常不同
-
6:42 - 6:45就如同他們說蒙古語
挪威語和西班牙語時一樣 -
6:45 - 6:49因為價值觀,以及每個字背後的含意
-
6:49 - 6:53甚至是他們使用英語
但是使用所屬語彙的方式 -
6:53 - 6:56因此我不認為世界會變得較同質
-
6:56 - 6:59我認為只是有不同型式的異質
-
6:59 - 7:03- 那麼語言不會是
最後讓文化維持不同的要素? -
7:03 - 7:04(皮科)我不認為
-
7:04 - 7:06那是譯者發現的事
-
7:06 - 7:09我這一生不斷在
美國和英國之間來回 -
7:09 - 7:12我發現他們幾乎無法理解彼此
-
7:12 - 7:15剛開始的過渡時期
我原以為他們說同樣的語言 -
7:15 - 7:18但在兩地間往返越久
我就越能察覺他們的語言完全不同 -
7:18 - 7:22但是兩者都稱為英語
-
7:22 - 7:23我只有一個問題
-
7:23 - 7:28當你談到那些公司
做的市場行銷違背「異國」這個字 -
7:28 - 7:33它們似乎預設那是不好的
-
7:33 - 7:38但是異國對我來說
卻是件吸引人的事 -
7:38 - 7:41我偏好把異國世界
看做是件更有趣的事 -
7:41 - 7:44那似乎是它們嘗試避免的事
因為那更糟 -
7:44 - 7:48那這些和異國有關的期待或好壞評論
-
7:48 - 7:50是怎麼運作的?
-
7:51 - 7:54我想你已經點出目前世界上最大的問題
-
7:54 - 7:58有些人受異國吸引,和你一樣
-
7:58 - 8:00但有些人則對異國倒胃口
-
8:00 - 8:02想要遠離
-
8:02 - 8:05但我想在那些情況下
他們會說自己早去過所有地方了 -
8:05 - 8:09星巴克即將拓展至兩百個國家
-
8:09 - 8:11也永遠會賣同樣的商品
-
8:11 - 8:13但是身為人的你和我希望
-
8:13 - 8:15國家可以儘可能如往常般不同
-
8:15 - 8:18因此它們和我們的目標幾乎完全相反
-
8:18 - 8:19但是我非常認同你
-
8:19 - 8:21我喜歡異國
-
8:21 - 8:24我希望永遠置身在異國氣息之中
-
8:24 - 8:27譯者有問題想問皮科嗎?
-
8:27 - 8:29有人有問題嗎?
-
8:29 - 8:32(塞吉歐)我想分享一種感覺
-
8:32 - 8:35似乎我在同一個平台上和其他人分享
-
8:35 - 8:38有種獨一無二的美
-
8:42 - 8:46我也理解文化混搭的益處
-
8:46 - 8:52基本上,如果是非常多元的社會
-
8:52 - 8:57你就會有較少偏見且更能容忍
我希望如此 -
8:57 - 9:01但是獨特也是種非常美的東西
-
9:01 - 9:07一個月前我在德國的黑森林區
-
9:07 - 9:12我最喜歡的地方是較獨特之處
-
9:12 - 9:15越特別就越美麗
-
9:15 - 9:18然而在大城市裡
仍是沒沒無名之處 -
9:18 - 9:21可能是在世上的任何國家
-
9:21 - 9:23因此我想不同且保有獨特性
-
9:23 - 9:29是我們應該努力的事
-
9:29 - 9:31(皮科)我喜歡你的想法
-
9:31 - 9:34我的感覺是,這個世界越全球化
-
9:34 - 9:37如你所說,本土的力量就越大
-
9:37 - 9:39那些德國村莊
-
9:39 - 9:43擁有日本、美國或中國
無可比擬的東西 -
9:43 - 9:47我認為在座許多人穿牛仔褲、圓領杉
-
9:47 - 9:49說英語
-
9:49 - 9:52我們還是像過去一樣獨特
-
9:52 - 9:56因此,我們能從許多社會中浮現出來
-
9:56 - 9:59但是我們每個人仍然完全不同
-
9:59 - 10:03而那就是美麗之處
即使是當前的世界 -
10:03 - 10:05我們早先提到你在日本的生活
-
10:05 - 10:08你將日本形容為你去過最異國的地方
-
10:08 - 10:10你能說明原因嗎?
-
10:10 - 10:12那裡每件事都相反
-
10:12 - 10:15大家在晚上洗澡,而不是在早上
-
10:15 - 10:17燈的開關是相反方向
-
10:17 - 10:18即使在機場
-
10:18 - 10:21行李轉盤也是以相反方向旋轉
-
10:21 - 10:23那就是我熱愛的原因
-
10:23 - 10:24就像你說的
-
10:24 - 10:26我愛的是
-
10:26 - 10:29每件事和我成長時
待的英國和美國都大不相同 -
10:29 - 10:32- 你認為若不論那些差異
-
10:32 - 10:36有一些全人類的價值觀
-
10:36 - 10:38或全人類都有的天性
-
10:38 - 10:41或是說你認為我們即使連願望
-
10:41 - 10:44或思考都與眾不同?
-
10:44 - 10:46(皮科)很棒的問題,我想你說得對
-
10:46 - 10:50在禮節、習慣和社交上
-
10:50 - 10:51各地都很不同
-
10:51 - 10:53但是骨子裡是一樣的
-
10:53 - 10:56我的妻子是日本人,她在現場
如果我們吵架的話 -
10:56 - 11:00她會變得很安靜
和你們想到的大部分文化不同 -
11:00 - 11:03但是在某些特定情況下
-
11:03 - 11:06我也能看到她和許多
文化中的女人一樣生氣 -
11:06 - 11:11我想日本或其它國家有趣的是
-
11:11 - 11:13那種不同層次的異國性
-
11:13 - 11:16以及熟悉感,和這之間的奧妙
-
11:16 - 11:20因此表面上,日本人羞於表現情感
-
11:20 - 11:23看起來很異國,但是他們感受到的情緒
-
11:23 - 11:26就和西班牙人或美國人一樣
-
11:26 - 11:27(阿瑪蘭塔)我有疑問
-
11:27 - 11:30你不認為那是普遍的嗎?真有趣
-
11:30 - 11:32我想基本的事是普遍的
-
11:32 - 11:34但是其它的則不然
-
11:34 - 11:35因此那不只是習慣
-
11:35 - 11:40即使是你內在愛或生氣的經驗
-
11:40 - 11:42或是人生目標都可能不同
-
11:42 - 11:43真有趣
-
11:43 - 11:45但是我還沒找出原因
-
11:45 - 11:48但這也讓你身為譯者的角色更加有趣
-
11:48 - 11:52因為如果我們用英語說「love」(愛)
當你譯成西班牙語時 -
11:52 - 11:53那不只是「amor」
-
11:53 - 11:55也許還有更深的意義存在
-
11:55 - 11:56謝謝各位參與
-
11:56 - 11:58第一階段要開始了
-
11:58 - 12:02我得留點時間讓你們回到座位上
-
12:02 - 12:05皮科,謝謝你加入我們
期待你的演說 -
12:05 - 12:06非常感謝大家,再見
-
12:06 - 12:07(掌聲)
- Title:
- TED Global 2013 「在翻譯中探索」- 與皮科.耶爾對談
- Description:
-
在這場「在翻譯中探索」的活動中,皮科帶領大家討論「異國」是否存在。在高度科技發展與愈來愈多互動、愈來愈常混搭語言之間,找到真正異國已變得愈來愈難。世界變得更加雷同了嗎?還是其實如往常般一樣充滿異國風與遙遠的距離?譯者在處理 TED 演說時擔任了一種獨特的角色,協助保存或復興被政治或人口數威脅的語言和文化。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 12:21
![]() |
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Geoff Chen accepted Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer |