TED Global 2013 Found in Translation | Pico Iyer
-
0:10 - 0:11Bom dia. Sou Doug Chilcott.
-
0:11 - 0:14Bem-vindos ao TEDGlobal 2013
e ao salão aberto de tradução. -
0:14 - 0:17Esta manhã, temos Pico Iyer,
-
0:17 - 0:20cuja vida e trabalho falam
do cruzamento de culturas -
0:20 - 0:22que é um tópico ideal
para nós falarmos hoje, -
0:22 - 0:24aqui no salão aberto de tradução.
-
0:24 - 0:30Também conosco hoje
Tariq do Sri Lanka, Kinga da Polônia, -
0:30 - 0:33Amaranta da Espanha, e remotamente,
-
0:33 - 0:36temos Nafissa, interprete
de Usbeque de Nova York, -
0:36 - 0:38Sérgio de Portugal,
-
0:38 - 0:40Arpiné da Arménia,
-
0:40 - 0:43e Meric, um interprete turco
pelo Skype da Califórnia. -
0:43 - 0:45Bem-vindos a todos vocês.
-
0:45 - 0:46-Obrigado.
-Olá. -
0:46 - 0:49O tema de hoje, que é apropriado
para o salão aberto de Tradução, -
0:50 - 0:53é a questão: o estrangeiro está extinto?
-
0:53 - 0:57Pico, ouvimos tanto sobre
como a tecnologia, o transporte -
0:57 - 1:00e toda a globalização do mundo
fez tudo menor, -
1:00 - 1:03e as culturas e as línguas
estão se fundindo. -
1:03 - 1:05O que você acha disso?
Será que é verdade? -
1:05 - 1:09- Eu acho se você sair do avião amanhã
na Índia, Haiti ou Iémen, -
1:09 - 1:12você estará tão deslocado, confuso
-
1:12 - 1:14e inseguro como sempre.
-
1:14 - 1:17Acho que as multinacionais têm interersse
-
1:17 - 1:19em dizer que não há mais estrangeiro.
-
1:20 - 1:22E sei CNN nunca usa
a palavra 'estrangeiro', -
1:22 - 1:25e me lembro IBM costumava ter
uma campanha dizendo: -
1:25 - 1:27A palavra 'estrangeiro' é,
em si, estrangeira, -
1:27 - 1:29e acho que a United Airlines faz o mesmo.
-
1:29 - 1:31E há cada vez mais países
-
1:31 - 1:33dentro nas pessoas,
-
1:33 - 1:37se você pensar no arquetípico global,
digamos Barack Obama, -
1:37 - 1:40ele não é de fato um estrangeiro no Quénia
na Indonésia, nos Estados Unidos. -
1:40 - 1:44Ele está em parte em casa em todo lugar.
De modo que penso que está se corroendo. -
1:44 - 1:46Para mim é interessante: a noção da casa
-
1:46 - 1:49e a noção de estrangeiro estão
constantemente no movimento. -
1:49 - 1:52Isto está mudando, mas acho
que há muito disso lá. -
1:52 - 1:55Mas às vezes trocando de lugar
de modo desconcertante. -
1:55 - 1:57- Vou abrir para alguns dos tradutores.
-
1:57 - 2:00Todos vêm de culturas diferentes.
-
2:00 - 2:03Vocês estão ligados
já que traduzem TED talks -
2:03 - 2:05em seus próprios idiomas e culturas.
-
2:05 - 2:07Sei que às vezes pensamos
nas coisas como estrangeiro, -
2:07 - 2:09geralmente locais, ou experiências,
-
2:09 - 2:12até mesmo, às vezes, ideias,
podem ser estrangeiras. -
2:12 - 2:18Estou pensando em termos dos tradutores,
é às vezes dessa ideia estrangeira? -
2:18 - 2:21- Acho que as ideias
podem sim ser estrangeiras. -
2:21 - 2:25Por exemplo, traduzo talks para o uzbeque,
só traduzo as palavras -
2:25 - 2:27relevantes para a comunidade
e cultura uzbeque -
2:27 - 2:31porque algumas das palestras
podem ser dirigidas a, -
2:31 - 2:35de propósito ou não,
dirigida à cultura americana, -
2:35 - 2:38ou à cultura europeia.
-
2:38 - 2:41Então, algumas coisas não fazem sentido
para a minha cultura. -
2:41 - 2:47Então, quando traduzo, o problema,
a ideia podem ser estrangeiros, -
2:47 - 2:50então eu não traduzo.
-
2:50 - 2:54- Eu só estou querendo saber, quando
você está traduzindo um talk, -
2:54 - 2:57e se deparar com uma palavra
que é tão estranha que, na verdade, -
2:57 - 3:00não há nada parecido
em sua cultura ou em seu idioma, -
3:00 - 3:02como você enfrentar isso?
-
3:02 - 3:03Amaranta?
-
3:03 - 3:07Normalmente, você tem de manter
a palavra original e explicar o que é. -
3:07 - 3:11Mas que na verdade é uma forma de
enriquecer a sua própria língua. -
3:11 - 3:16Mas acho que a maioria
das palavras são intraduzíveis, -
3:16 - 3:18de forma que qualquer palavra,
-
3:18 - 3:20quando você a passa
para uma língua diferente, -
3:20 - 3:23de repente tem conotações diferentes.
-
3:23 - 3:27E isso pode ser assustador,
mas também precisa ser ultrapassado. -
3:27 - 3:28(Doug Chilcott) Maravilhoso.
-
3:28 - 3:31A tecnologia, na verdade, é
uma forma maravilhosa de nos expor -
3:31 - 3:33a tantas coisas que nos são estrangeiras.
-
3:33 - 3:35Tudo está muito disponível.
-
3:35 - 3:37E eu estou querendo saber
no contexto da linguagem, -
3:38 - 3:41a tecnologia tem ajudado
a preservar certas coisas? -
3:41 - 3:45-Imagino que um monte de idiomas
que estão crescendo devem ser preservados -
3:45 - 3:49para toda a posteridade, tecnologicamente,
já que não seriam em um contexto humano. -
3:49 - 3:51(Doug Chilcott) Estrangeira é uma palavra estranha.
-
3:51 - 3:53Faz quase um julgamento.
-
3:53 - 3:57Para um americano, a língua estrangeira
foi sempre apresentada como algo -
3:57 - 4:00exótico e diferente do inglês, que
não tenho certeza de como se traduz. -
4:01 - 4:03Bem, eu vivi no Japão 25 anos
-
4:03 - 4:06e ainda parece o lugar mais estranho
na Terra para mim. -
4:06 - 4:08E isto é a parte da fascinação
e da sedução do lugar. -
4:08 - 4:10E você, Arpiné?
-
4:10 - 4:15Uma coisa que posso pensar
no momento não está relacionado -
4:15 - 4:20com um determinado lugar,
determinado local, mas nas pessoas. -
4:20 - 4:25Pode ser tanto em meu país
e em outro país -
4:25 - 4:27que estou visitando e me sinto
como um estrangeiro, -
4:27 - 4:33a sentir estranheza na companhia
de pessoas que são tão diferentes de mim. -
4:33 - 4:35Sua mentalidade, seus valores,
-
4:35 - 4:38e isso é a coisa mais estranha
que eu posso sentir. -
4:38 - 4:42Não está conectado com qualquer local.
-
4:42 - 4:46É apenas com pessoas
que posso me sentir uma estrangeira. -
4:47 - 4:48Obrigado. Nafissa?
-
4:50 - 4:54Para mim, a coisa mais estrangeira é
realmente o que costumava ser nativa, -
4:54 - 4:58Porque comecei a viajar em
uma idade mais jovem. -
4:58 - 5:03Quando você volta,
você não é a mesma pessoa. -
5:03 - 5:07Uma vez que você o tenha mudado
e viu o mundo e foi a lugares diferentes, -
5:07 - 5:11todos esses lugares onde você esteve
se tornaram muto reais, basicamente. -
5:11 - 5:17E quando voltei para minha cidade natal
pela primeira vez, me senti estrangeira. -
5:17 - 5:20A cultura e tudo mais.
-
5:20 - 5:23Tive um choque cultural
não viajando, mas voltando. -
5:23 - 5:28Foi a experiência muito interessante
de perceber quanto estamos mudando, -
5:28 - 5:34quanto as coisas nativas se tornam
estrangeiras por causa desta mudança. -
5:34 - 5:35Kinga?
-
5:35 - 5:38Acho que foi quando estava viajando
para a América pela primeira vez. -
5:38 - 5:41É a maneira com que as pessoas
interagem na rua,pois uma pessoa aleatória -
5:41 - 5:43pode vir até você
e iniciar uma conversa. -
5:43 - 5:48Se isso acontece na Polônia,
você se pergunta, 'o que ele quer de mim?' -
5:48 - 5:50Mas, depois, quando voltei para a Polônia
-
5:50 - 5:55eu tentei fazer a mesma coisa
às vezes e notei que as reações -
5:55 - 6:00são bem como eu teria reagido
uns meses atrás. -
6:00 - 6:03Então, isto me mudou e comecei
a esperar por algo diferente. -
6:03 - 6:06Assim, em termos de avançar para o futuro,
-
6:06 - 6:08O Pico, a sua opinião é
diferente dos demais, -
6:08 - 6:11que consequentemente,
teremos três línguas. -
6:11 - 6:13É quase como
as corporações multinacionais. -
6:13 - 6:16Elas culturalmente conquistarão
todas as nações, todo o planeta, -
6:16 - 6:18e vamos ser reduzidos
a três grupos diferentes. -
6:19 - 6:23Gostaria de falar sobre o que acontece
enquanto avançarmos para o futuro. -
6:23 - 6:24O que é que você vê?
-
6:24 - 6:28Eu sei que o mundo sempre vai ser
tão diverso quanto sempre foi. -
6:28 - 6:33E mesmo que todos nesta sala estejam
falando Inglês daqui a 20 anos, -
6:33 - 6:35um falará polonês..--
-
6:35 - 6:37Bem, digamos que tivesse
um mongol, um norueguês -
6:37 - 6:40e uma boliviana nesta sala,
todos falando Inglês. -
6:40 - 6:42Acho que ainda estariam tão distantes
-
6:42 - 6:45quanto quando eles falavam,
mongol, norueguês e espanhol, -
6:45 - 6:49Por causa dos valores, as implicações
por trás de cada palavra, -
6:49 - 6:51e até mesmo o modo como
estão usando o inglês, -
6:51 - 6:54e importando os seus próprios termos.
-
6:54 - 6:56Deste modo, não vejo o mundo
ficando homogêneo. -
6:56 - 6:59Penso que a heterogeneidade
somente toma novas formas. -
6:59 - 7:03-Então, a linguagem não é o último bastião
segurando as culturas em separado? -
7:03 - 7:04(Pico Iyer) Eu não acho.
-
7:04 - 7:06Isto é o que os tradutores acham.
-
7:06 - 7:09É interessante, indo e voltando
entre a Inglaterra e a América -
7:09 - 7:12toda hora, acho que são
quase mutuamente incompreensíveis. -
7:12 - 7:15Quando fiz a primeira essa transição,
pensei que falavam a mesma língua. -
7:15 - 7:18E quanto mais eu fiz esse trajeto,
mais eu vejo eles falam línguas -
7:18 - 7:22radicalmente diferentes,
mas chamam de inglês a ambas. -
7:22 - 7:23Só tenho uma pergunta.
-
7:23 - 7:28Quando você falou sobre empresas
com essas campanhas de marketing -
7:28 - 7:33contra a palavra 'estrangeiro',
parece que assumem ser uma coisa ruim. -
7:33 - 7:38Ao passo que quando ouço estrangeiro,
para mim, ele é uma coisa atraente. -
7:38 - 7:41Prefiro pensar em um mundo estrangeiro
como algo mais interessante. -
7:41 - 7:44Parece que eles estão tentando
evitar, porque é pior. -
7:44 - 7:46Assim sendo, como que funciona,
essas expectativas, -
7:46 - 7:50ou esses juízos de bom e mau,
relacionado ao 'estrangeiro'? -
7:51 - 7:54Bem, acho que tocou no ponto sobre
o principal conflito dentro do planeta -
7:54 - 7:58que testemunhamos agora, que algumas
pessoas são atraídas para o estrangeiro, -
7:58 - 8:00como você, e algumas pessoas
têm repúdio ao estrangeiro. -
8:00 - 8:02e querem afastar-se dele.
-
8:02 - 8:05Mas acho que no seu caso, querem dizer
que eles chegaram a toda a parte. -
8:05 - 8:09E como o Starbucks
que é capaz de atingir 200 nações -
8:09 - 8:11e sempre servem o mesmo produto.
-
8:11 - 8:13Mas nós, como indivíduos,
queremos que os países -
8:13 - 8:15sejam tão diferentes
como sempre foram. -
8:15 - 8:18E, assim, os seus objetivos são
ao contrário dos nossos. -
8:18 - 8:19Mas estou mais com você.
-
8:19 - 8:21Eu gosto do estrangeiro.
-
8:21 - 8:24Sempre quero ser rodeado de estrangeiros.
-
8:24 - 8:27Imagino se algum dos tradutores
tem uma pergunta para Pico? -
8:27 - 8:29Alguém tem uma pergunta?
-
8:29 - 8:32(Sérgio Lopes) Quero compartilhar
esse sentimento que tenho -
8:32 - 8:35que me parece ser compartilhado
com as outras pessoas aqui, -
8:35 - 8:39que não há beleza na singularidade.
-
8:42 - 8:46Sei que também há valor
na mistura de culturas. -
8:46 - 8:52Normalmente, se você pertence a
uma sociedade multicultural, -
8:52 - 8:57se tende a ser que menos preconceituoso,
e mais tolerante, espero. -
8:57 - 9:01Mas também há grande beleza
na singularidade. -
9:01 - 9:07Estive na Alemanha há um mês,
na região da floresta negra, -
9:07 - 9:12e os lugares que mais gostei
foram os que eram mais singulares. -
9:12 - 9:15Eram mais especial, eram mais pitorescos.
-
9:15 - 9:18Considerando que nas cidades maiores,
se deve permanecer anônimo, -
9:18 - 9:21que pode ser em qualquer país do mundo.
-
9:21 - 9:23Então, acho que ser diferente
-
9:23 - 9:29e preservar essa singularidade é
algo que devemos lutar. -
9:29 - 9:31(Pico Iyer) Adorei o que disse.
-
9:31 - 9:34E o meu sentimento é que quanto
mais globalizado o mundo se torna, -
9:34 - 9:37mais forte é o poder do local,
assim como você disse. -
9:37 - 9:41Essas aldeias alemãs têm algo
que nenhum lugar no Japão ou na América -
9:41 - 9:43ou na China pode competir.
-
9:43 - 9:47E também sinto que muitos de nós
aqui está vestindo jeans, camisetas, -
9:47 - 9:49estamos todos falando Inglês,
-
9:49 - 9:52e somos tão únicos como sempre fomos.
-
9:52 - 9:56Então, acho que podemos aparentar
muitas culturas diferentes, -
9:56 - 9:59mas cada um de nós ainda é
completamente diferente, -
9:59 - 10:03E essa é a beleza do mundo atual.
-
10:03 - 10:05Falou-se há pouco da sua vida no Japão
-
10:05 - 10:08e você descreveu o Japão como
o mais estranho pais no qual esteve. -
10:08 - 10:10Você poderia falar sobre isso e por quê?
-
10:10 - 10:12Tudo é invertido.
-
10:12 - 10:15As pessoas tomam banhos à noite
em vez da parte da manhã, -
10:15 - 10:17os interruptores de luz são do outro lado.
-
10:17 - 10:18Mesmo no aeroporto,
-
10:18 - 10:21os esteiras de bagagem se movem
no sentido contrário. -
10:21 - 10:23E é isto é que adoro.
-
10:23 - 10:24É exatamente como você disse.
-
10:24 - 10:28Amo o fato de ser muito diferente
a tudo do que conheci na Inglaterra -
10:28 - 10:29e nos Estados Unidos.
-
10:29 - 10:32- Você acha que, apesar dessas diferenças,
-
10:32 - 10:35existem alguns valores humanos universais,
-
10:35 - 10:38ou a natureza humana universal,
-
10:38 - 10:41ou você acha que nós somos mesmo
diferentes em nossos desejos -
10:41 - 10:44ou nas formas de pensar o mundo?
-
10:44 - 10:46(Pico Iyer) Uma boa pergunta.
Acho que tem razão. -
10:46 - 10:50Em termos dos modos, costumes
e interações sociais, -
10:50 - 10:51é bem diferente.
-
10:51 - 10:53Mas, no fundo, somos exatamente os mesmos.
-
10:53 - 10:56Tenho uma esposa japonesa,
que está aqui, se temos uma discussão, -
10:56 - 11:00ela será muito tranquila, bem diferente do
que se espera na maior parte de culturas. -
11:00 - 11:04Mas, todavia, posso ver que ficaria
zangada como qualquer mulher -
11:04 - 11:06de qualquer outra cultura
em certas situações. -
11:06 - 11:11Penso que o interessante sobre o Japão
ou qualquer cultura é a mistura -
11:11 - 11:13das camadas diferentes de estrangeirismo
-
11:13 - 11:16e familiaridade, e a dança entre eles.
-
11:16 - 11:20Então, na superfície, os japoneses
são tímidos em mostrar emoções, -
11:20 - 11:23parece bem diferente,
mas as emoções que estão sentindo -
11:23 - 11:25são as mesmas que na Espanha ou nos EUA.
-
11:25 - 11:27(Amaranta Heredia) Não sei.
-
11:27 - 11:30Você não acha que são universais?
Interessante. -
11:30 - 11:32Acho que algumas coisas básicas
são universais. -
11:32 - 11:33Mas outras não são.
-
11:33 - 11:35Então, não é educação.
-
11:35 - 11:38Nem sua experiência interior de amor,
-
11:38 - 11:42de raiva, ou seus objetivos na vida
pode ser diferente. -
11:42 - 11:44Interessante.
-
11:44 - 11:45Mas ainda não descobri como, ainda.
-
11:45 - 11:48Mas isto faz o seu trabalho como tradutor
duplamente interessante, também, -
11:48 - 11:52porque se dizemos 'amor' em Inglês
e quando você traduz para o espanhol, -
11:52 - 11:53não é apenas 'amor'.
-
11:53 - 11:55É algo além, talvez.
-
11:55 - 11:56Obrigado por se juntarem a nós.
-
11:56 - 11:58A primeira sessão já vai começar,
-
11:58 - 12:02Quero ter certeza que sairão daqui,
a tempo de pegar seus lugares no teatro. -
12:02 - 12:05Obrigado, Pico, por estar aqui.
Estamos ansiosos pelo seu talk. -
12:05 - 12:06Muito Obrigado. Adeus.
-
12:06 - 12:07(Aplausos)
- Title:
- TED Global 2013 Found in Translation | Pico Iyer
- Description:
-
Nesta sessão de Found in Translation, Pico encabeça uma discussão sobre a existência ou não do estrangeirismo. A tensão entre a tecnologia em expansão, mais interações, maior mistura de línguas, e o conceito de encontrar lugares que são realmente estranhos está ficando mais e mais difícil. Mas o mundo está crescendo homogenicamente ou é de fato tão cheio de estranhamentos e distâncias como sempre foi? Os tradutores dão uma posição singular com seus trabalhos nos TED Talks ajudando a preservar ou revitalizar a linguagem e a cultura que foi ameaçada pela política ou demografia.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 12:21
![]() |
TED Translators admin approved Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus accepted Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer | |
![]() |
Wanderley Jesus edited Portuguese, Brazilian subtitles for TED Global 2013 Found in Translation Pico Iyer |
Eduardo Carvalho
hi guys, i´m has porblems with Amara, so put the legend of the main title here.
TED Global 2013 Encontro de Tradução com Pico Iyer.
Neste Encontro na sessão de Tradução, Pico conduz uma discussão sobre se existe o estrageiro. A tensão entre a expansão da tecnologia, com mais interação, além da mistura de línguas, e o conceito de que encontrar lugares que são verdadeiramente estrangeiros está ficando mais e mais difícil. Mas está o mundo crescendo de forma homogênea ou está, de fato, tão cheio de estrageirismos e distância como sempre foi? Os tradutores oferecem uma visão única de como o seu trabalho com TED Talks ajuda a conservar ou reanimar línguas e culturas que foram ameaçados pela política ou demografia.