Радикалан експеримент из емпатије | Сем Ричардс | TEDxPSU
-
0:25 - 0:27Моји студенти ме често питају:
-
0:27 - 0:29"Шта је социологија?"
-
0:30 - 0:32Ја им кажем: "То је наука
-
0:32 - 0:36о томе како људска бића
обликују ствари које не виде." -
0:36 - 0:41А они питају: "Па како могу бити социолог?
-
0:41 - 0:43Како да разумем те невидљиве силе?"
-
0:43 - 0:44Кажем: "Емпатијом.
-
0:44 - 0:46Почните емпатијом.
-
0:46 - 0:49Све почиње емпатијом.
-
0:49 - 0:51Изађите из своје коже
-
0:51 - 0:54и ставите се у кожу друге особе."
-
0:54 - 0:55Ево, даћу вам један пример.
-
0:56 - 0:58Ја свој живот замишљам
-
0:58 - 1:00као да је пре сто година
-
1:00 - 1:02Кина била најмоћнија нација на свету
-
1:02 - 1:04и дошла у Сједињене Државе
-
1:05 - 1:06у потрази са угљем,
-
1:06 - 1:09нашла га и у ствари
нашла га много управо овде. -
1:09 - 1:12Убрзо су почели да односе угаљ,
-
1:13 - 1:15тону по тону,
-
1:15 - 1:18вагон по вагон, брод за бродом
-
1:18 - 1:21назад у Кину и у друге крајеве света.
-
1:22 - 1:24Притом су се страшно обогатили.
-
1:24 - 1:26Изградили су дивне градове
-
1:27 - 1:30које је све напајао тај угаљ.
-
1:32 - 1:35А овде у Сједињеним Државама
-
1:36 - 1:39били смо у економском очају.
-
1:39 - 1:41Ово сам видео.
-
1:41 - 1:43Видео сам како се људи боре за опстанак,
-
1:44 - 1:47не знајући шта је шта и шта их чека.
-
1:48 - 1:50Онда сам себи поставио питање.
-
1:50 - 1:53"Како је могуће
да смо ми овде тако сиромашни, -
1:53 - 1:56јер угља има тако много
-
1:56 - 1:57и много је вредан?"
-
1:57 - 1:59И схватио сам да
-
1:59 - 2:02су се Кинези додворили
-
2:02 - 2:05малој владајућој класи у Америци,
-
2:05 - 2:08која је украла сав новац и сва богатства.
-
2:09 - 2:11А ми остали, већина нас,
-
2:11 - 2:13мучимо се да преживимо.
-
2:13 - 2:16Кинези су овој владајућој групи дали
-
2:16 - 2:20мноштво оружја и софистициране технологије
-
2:20 - 2:22да би осигурали да људи као ја
-
2:22 - 2:25неће проговорити против ове везе.
-
2:26 - 2:28Да ли вам ово звучи познато?
-
2:29 - 2:31И тренирали су Американце
-
2:31 - 2:32да помогну у заштити угља.
-
2:34 - 2:37И свуда су били кинески симболи -
-
2:37 - 2:40свуда, сталан подсетник.
-
2:41 - 2:42А у Кини,
-
2:43 - 2:44шта кажу у Кини?
-
2:44 - 2:48Ништа. Не причају о нама.
Не говоре о угљу. -
2:48 - 2:49Ако их питате, рећи ће:
-
2:49 - 2:52"Па, знате, угаљ, потребан нам је.
-
2:52 - 2:55Мислим, хајде, нећу да смањујем термостат.
-
2:55 - 2:57Не можете то очекивати."
-
2:58 - 3:01Онда се ја наљутим, полудим,
-
3:01 - 3:04као већина просечних људи.
-
3:04 - 3:07И узвратимо ударац
и постане прилично гадно. -
3:07 - 3:10А Кинези на веома ружан начин одговоре.
-
3:11 - 3:13И док се окренемо, они шаљу тенкове,
-
3:13 - 3:15па шаљу копнене снаге,
-
3:16 - 3:18много људи умире,
-
3:18 - 3:22ситуација је веома, веома тешка.
-
3:25 - 3:26Да ли ме разумете?
-
3:26 - 3:31Можете ли да замислите
како бисте се осећали на мом месту? -
3:32 - 3:34Можете ли да замислите да изађете одавде
-
3:34 - 3:36и видите тенк како стоји напољу
-
3:36 - 3:38или камион пун војника?
-
3:39 - 3:41Замислите како бисте се осећали.
-
3:41 - 3:44Јер знате зашто су ту и шта ту раде.
-
3:44 - 3:47Ви осећате бес и осећате страх.
-
3:48 - 3:51Ако можете да замислите - то је емпатија.
-
3:51 - 3:54Изашли сте из своје
и ставили се у моју кожу. -
3:55 - 3:57И морате то осећати.
-
3:57 - 3:58Океј, то је загревање.
-
3:59 - 4:00То је загревање.
-
4:00 - 4:02Сада ћемо спровести
-
4:02 - 4:04прави радикалан експеримент.
-
4:04 - 4:07До краја мог говора желим
-
4:07 - 4:09да се ставите у позицију
-
4:09 - 4:12обичног арапског Муслимана
-
4:12 - 4:14који живи на Блиском истоку -
-
4:14 - 4:16још прецизније, у Ираку.
-
4:18 - 4:20Да вам помогнем,
-
4:20 - 4:24можда сте члан ове породице
средње класе у Багдаду - -
4:24 - 4:27и желите најбоље за своју децу.
-
4:27 - 4:29Желите да она живе бољим животом.
-
4:29 - 4:31И гледате вести, обраћате пажњу,
-
4:31 - 4:34читате новине,
идете у кафић са пријатељима -
4:34 - 4:36и читате новине из целог света.
-
4:36 - 4:38Понекад чак гледате и сателитски програм,
-
4:38 - 4:40CNN из Сједињених Држава.
-
4:40 - 4:43Имате неку представу о томе
како Американци размишљају. -
4:43 - 4:45Али заправо само желите
бољи живот за себе. -
4:45 - 4:47То је оно што желите.
-
4:47 - 4:50Ви сте арапски Муслиман који живи у Ираку.
-
4:50 - 4:51Желите бољи живот.
-
4:51 - 4:53Дозволите да вам помогнем.
-
4:53 - 4:55Да вам помогнем око неких ствари
-
4:55 - 4:57о којима можда размишљате.
-
4:57 - 5:00Прво: разлог упада у вашу земљу,
-
5:00 - 5:02последњих 20 и више година,
-
5:02 - 5:05разлог што је ико заинтересован
за вашу земљу, а посебно САД, -
5:05 - 5:07је нафта.
-
5:07 - 5:10Све је у нафти; ви то знате, сви то знају.
-
5:10 - 5:13Људи овде у Америци
знају да се ради о нафти. -
5:13 - 5:15Зато што неко други
-
5:15 - 5:18има планове за ваш ресурс.
-
5:18 - 5:21То је ваш ресурс, не припада неком другом.
-
5:21 - 5:24То је ваша земља, ваш ресурс.
-
5:24 - 5:26Неко други има планове за њега.
-
5:27 - 5:29Знате ли зашто имају те планове?
-
5:29 - 5:30Знате ли зашто га држе на оку?
-
5:30 - 5:32Јер је читав њихов економски систем
-
5:32 - 5:34зависан од те нафте -
-
5:34 - 5:36стране нафте,
-
5:36 - 5:38из других крајева света коју не поседују.
-
5:40 - 5:42И шта још мислите о овим људима?
-
5:42 - 5:44Американци, они су богати.
-
5:44 - 5:46Хајде, живе у великим кућама,
имају велика кола, -
5:46 - 5:49сви имају плаву косу,
плаве очи, срећни су. -
5:49 - 5:51То мислите. То наравно није истина,
-
5:51 - 5:53али то је медијски утисак,
оно што добијате. -
5:54 - 5:55Имају велике градове,
-
5:55 - 5:58а они сви зависе од нафте.
-
6:00 - 6:02А шта видите код куће?
-
6:02 - 6:05Сиромаштво, очај, борбу.
-
6:05 - 6:07Видите, не живите у богатој земљи.
-
6:08 - 6:10Ово је Ирак.
-
6:12 - 6:13Ово је оно што видите.
-
6:14 - 6:16Видите да се људи боре да преживе.
-
6:16 - 6:18Мислим, није лако;
виђате много сиромаштва. -
6:18 - 6:20Осећате нешто према овоме.
-
6:20 - 6:22Ти људи имају планове за ваше ресурсе,
-
6:22 - 6:24а ово је оно што видите?
-
6:24 - 6:25То није добар осећај.
-
6:26 - 6:27Али ево,
-
6:27 - 6:29још пар ствари.
-
6:30 - 6:32Видите још нешто о чему причате -
-
6:32 - 6:34Американци не причају о томе,
али ви причате. -
6:34 - 6:36То је милитаризација света
-
6:36 - 6:39и центар јој је баш овде у САД.
-
6:39 - 6:41А Сједињене Државе су одговорне
-
6:41 - 6:43за скоро половину
-
6:43 - 6:46светске потрошње на војску -
-
6:47 - 6:48четири процента светске популације.
-
6:48 - 6:51Ви то осећате, виђате сваког дана.
-
6:51 - 6:52То је део вашег живота.
-
6:53 - 6:55Причате о томе са својим пријатељима.
-
6:55 - 6:56Читате о томе.
-
6:58 - 7:01И када је Садам Хусеин био на власти
-
7:01 - 7:04Американце није било брига
за његове злочине. -
7:04 - 7:06Када је убијао Курде и убијао Иран,
-
7:06 - 7:08није им било стало до тога.
-
7:08 - 7:10Када је нафта била угрожена,
-
7:10 - 7:13некако су одједном ствари постале битне.
-
7:15 - 7:17И видите нешто друго,
-
7:17 - 7:19Сједињене Државе,
-
7:19 - 7:21врхунац светске демократије,
-
7:21 - 7:26они баш нешто и не подржавају
демократске земље у свету. -
7:27 - 7:29Има много земаља које производе нафту,
-
7:29 - 7:32а које нису баш демократске,
а САД их подржавају. -
7:33 - 7:35То је чудно.
-
7:35 - 7:38О, ови упади - помоћи ћу вам -
-
7:38 - 7:40ови упади, ова два рата,
-
7:40 - 7:42десет година санкција,
-
7:43 - 7:46осам година окупације,
-
7:46 - 7:50оружана побуна против вашег народа,
-
7:50 - 7:53стотине хиљада
-
7:53 - 7:56погинулих цивила,
-
7:58 - 8:00све због нафте.
-
8:01 - 8:03Не можете а да не помислите то.
-
8:03 - 8:04Причате о томе.
-
8:05 - 8:08То вам је увек на памети.
-
8:08 - 8:10Питате, "Како је то могуће?"
-
8:11 - 8:12Хајде.
-
8:14 - 8:17А овај човек, он је обичан човек -
-
8:18 - 8:20ваш деда, ваш ујак,
-
8:20 - 8:21ваш отац, ваш син,
-
8:21 - 8:24ваш комшија, професор, ученик.
-
8:24 - 8:27Некада срећан и радостан живот,
-
8:27 - 8:30а одједном бол и патња.
-
8:31 - 8:34Сваког у вашој земљи
-
8:34 - 8:37је дотакло то насиље,
-
8:38 - 8:40крвопролиће, бол,
-
8:40 - 8:41ужас, сваког.
-
8:41 - 8:44Ниједна особа у вашој земљи
-
8:44 - 8:46није нетакнута.
-
8:47 - 8:48Али има још нешто.
-
8:48 - 8:50Још нешто о овим људима,
-
8:50 - 8:54овим Американцима који су тамо,
још нешто видите о њима -
8:54 - 8:55што они сами не виде.
-
8:56 - 8:57А шта ви видите?
-
8:57 - 8:58Они су Хришћани.
-
8:59 - 9:00Они су Хришћани.
-
9:00 - 9:03Поштују хришћанског бога,
имају крстове, носе Библије. -
9:04 - 9:06Њихове Библије имају мали знак
-
9:06 - 9:09на себи који каже "Војска САД".
-
9:10 - 9:12А њихове вође, њихове вође:
-
9:13 - 9:16пре него што своје синове и кћери пошаљу
-
9:16 - 9:17у рат у вашу земљу -
-
9:18 - 9:19а разлог вам је познат -
-
9:19 - 9:20пре него што их пошаљу,
-
9:20 - 9:23иду у хришћанску цркву
и моле се свом хришћанском богу -
9:23 - 9:26и траже заштиту и вођство од тог бога.
-
9:26 - 9:27Зашто?
-
9:28 - 9:32Па, очигледно, кад људи умиру у рату,
-
9:32 - 9:35они су Муслимани, Ирачани -
-
9:35 - 9:36нису Американци.
-
9:36 - 9:39Не желите да Американци умру.
Заштити наше трупе. -
9:39 - 9:42Осећате нешто према томе -
-
9:42 - 9:43наравно да осећате.
-
9:43 - 9:45Они раде дивне ствари.
-
9:45 - 9:47Дивне, хуманитарне ствари.
-
9:47 - 9:51Али ови хуманитарци, ти људи су тамо...
-
9:51 - 9:53О њима слушате, читате.
-
9:53 - 9:55Они граде школе, помажу људима,
то желе да раде. -
9:55 - 9:58Раде изузетне ствари,
али раде и лоше ствари, -
9:58 - 10:00а ви не можете да их разликујете.
-
10:00 - 10:01Па их и не разликујете.
-
10:01 - 10:04Имате некога као што је
поручник генерал Вилијам Бојкин. -
10:04 - 10:08Мислим, тај момак каже
да је ваш бог лажан бог. -
10:08 - 10:10Ваш бог је идол, његов бог је прави.
-
10:10 - 10:12По њему, решење проблема на Блиском Истоку
-
10:12 - 10:14је да се сви ви преобратите
у Хришћанство - -
10:15 - 10:17само се отарасите своје религије.
-
10:17 - 10:19Ви то знате.
Американци не читају о овом лику. -
10:19 - 10:21Не знају ништа о њему, али ви знате.
-
10:21 - 10:24Ширите то около. Ширите његове речи.
-
10:24 - 10:26Мислим, ово је озбиљно.
-
10:26 - 10:30Он је био један од главних команданата
у другој инвазији на Ирак. -
10:30 - 10:32Размишљате: "Боже, ако овај тип то говори,
-
10:32 - 10:34онда мора да сви војници то говоре."
-
10:35 - 10:37Ова реч овде,
-
10:37 - 10:39Џорџ буш је то звао ратни поход.
-
10:39 - 10:40Човече, Американци, они су у фазону,
-
10:40 - 10:42"Ах, поход. Штагод. Не знам."
-
10:42 - 10:44Ви знате шта то значи.
-
10:44 - 10:46То је свети рат против Муслимана.
-
10:46 - 10:50Видите, извршите инвазију, покорите,
искористите њихове ресурсе. -
10:50 - 10:52Ако се не подреде, убијте их.
-
10:53 - 10:54О томе се овде ради.
-
10:54 - 10:57Размишљате: "Боже, ови Хришћани
долазе да нас побију." -
10:58 - 10:59Ово је застрашујуће.
-
10:59 - 11:01Уплашени сте. Наравно да сте уплашени.
-
11:03 - 11:05Наравно да сте уплашени.
-
11:08 - 11:10Зашто не бисте били?
-
11:11 - 11:13А овај човек, Тери Џонс.
-
11:14 - 11:16Мислим, то је човек
који жели да спаљује Куране. -
11:16 - 11:19А Американци: "Ах, он је лудак.
-
11:19 - 11:20Бивши хотелски менаџер,
-
11:20 - 11:22има четрдесетак чланова своје цркве."
-
11:22 - 11:24Исмевају га. Ви га не исмевате.
-
11:25 - 11:26Јер у контексту шире приче,
-
11:26 - 11:28сви делови се уклапају.
-
11:28 - 11:30Мислим, наравно,
Американци то тако схватају -
11:30 - 11:32и људи протестују на целом Блиском Истоку,
-
11:32 - 11:33а не само у вашој земљи.
-
11:33 - 11:36"Он хоће да спаљује Куране,
нашу свету књигу. -
11:36 - 11:38Ко су ти Хришћани?
-
11:38 - 11:40Они су тако зли, тако лоши -
-
11:40 - 11:42ово они желе."
-
11:42 - 11:45Овако ви размишљате, као Арапин Муслиман,
-
11:45 - 11:46као Ирачанин.
-
11:46 - 11:48Наравно да тако размишљате.
-
11:48 - 11:50Како да не размишљате тако?
-
11:50 - 11:51А онда ваш рођак каже,
-
11:51 - 11:53"Хеј, брате, погледај овај сајт.
-
11:54 - 11:56Мораш да видиш ово - библијски војни камп.
-
11:56 - 11:57Ови Хришћани су луди.
-
11:58 - 12:00Тренирају своју децу
да буду Исусова војска. -
12:01 - 12:03Узимају децу и спроводе их кроз ове ствари
-
12:03 - 12:05док их не науче да кажу:
"Господине, да, господине." -
12:05 - 12:09и да бацају гранате и да одржавају оружје.
-
12:09 - 12:10Иди на тај сајт.
-
12:10 - 12:12Пише: "Војска САД" видљиво.
-
12:12 - 12:16Мислим, ти Хришћани су луди.
Како могу то да раде својој деци?" -
12:16 - 12:17И читате тај сајт.
-
12:17 - 12:20Наравно, Хришћани у Америци
или неко други, каже: -
12:20 - 12:22"Ах, то је нека малецна црква
усред ничега." -
12:22 - 12:24Ви то не знате.
-
12:24 - 12:27За вас, они су као сви Хришћани.
-
12:27 - 12:29То је свуда на нету, библијски војни камп.
-
12:29 - 12:31А погледајте ово:
-
12:31 - 12:32они чак децу уче -
-
12:32 - 12:35тренирају их као америчке маринце.
-
12:35 - 12:37Зар то није занимљиво?
-
12:37 - 12:39То вас плаши, застрашује вас.
-
12:39 - 12:41Видите ове момке.
-
12:41 - 12:45Знате, ја, Сем Ричардс,
знам ко су ови момци. -
12:45 - 12:46Они су моји ученици, пријатељи.
-
12:46 - 12:49Знам шта мислите. Ви не знате.
-
12:49 - 12:50Кад их погледате
-
12:50 - 12:54они су нешто друго, нешто друго.
-
12:54 - 12:56То су они за вас.
-
12:57 - 13:00Ми у Сједињеним државама то не видимо,
-
13:00 - 13:02али ви то тако видите.
-
13:05 - 13:06Погледајте.
-
13:07 - 13:09Наравно, погрешили сте.
-
13:09 - 13:11Генерализујете. Погрешно је.
-
13:11 - 13:14Не разумете Американце.
-
13:14 - 13:16То није хришћанска инвазија.
-
13:16 - 13:18Нисмо тамо само због нафте,
него због многих ствари. -
13:18 - 13:20Погрешно сте схватили. Промашили сте.
-
13:20 - 13:23Наравно, већина вас не подржава побуну;
-
13:23 - 13:25не подржавате убијање Американаца;
-
13:25 - 13:27не подржавате терористе.
-
13:27 - 13:29Наравно да не. Мало људи подржава.
-
13:29 - 13:32Али неки од вас подржавају.
-
13:32 - 13:34Ово је шира слика.
-
13:35 - 13:37Океј, ево шта ћемо да урадимо.
-
13:37 - 13:38Изађите из места
-
13:38 - 13:41у ком се тренутно налазите
-
13:41 - 13:43и вратите се у своје нормално место.
-
13:43 - 13:44Сви су назад у соби, океј.
-
13:45 - 13:47Ево сада радикалног експеримента.
-
13:47 - 13:48Сви смо назад код куће.
-
13:51 - 13:53Ова фотка: ова жена,
-
13:53 - 13:55човече, саосећам с њом.
-
13:55 - 13:57Осећам је.
-
13:57 - 13:58Она је моја сестра,
-
13:58 - 14:02моја жена, рођака, комшиница.
-
14:02 - 14:03Она ми је свако.
-
14:03 - 14:05Ови људи на слици, сви са слике.
-
14:06 - 14:08Осећам ову слику, човече.
-
14:09 - 14:11Ево шта желим да урадите.
-
14:11 - 14:14Вратимо се на мој први пример са Кинезима.
-
14:14 - 14:16Желим да тамо одете.
-
14:16 - 14:19Све је у угљу, Кинези су овде у САД-у.
-
14:19 - 14:22Желим да замислите њу као Кинескињу
-
14:22 - 14:24која добија кинеску заставу
-
14:24 - 14:27јер је њена вољена особа
погинула у Америци -
14:27 - 14:29у побуни око угља.
-
14:30 - 14:31Војници су Кинези,
-
14:31 - 14:33сви остали су Кинези.
-
14:34 - 14:37Као Американац, како се осећате
у вези с овом сликом? -
14:39 - 14:41Шта мислите о овој сцени?
-
14:44 - 14:46Океј, пробајте ово. Призовите је.
-
14:46 - 14:48Ово је та сцена.
-
14:48 - 14:50То је Американац, амерички војници,
-
14:50 - 14:52американка која је изгубила вољену особу
-
14:52 - 14:54на Блиском истоку -
у Ираку или Авганистану. -
14:55 - 14:56Сада се вратите
-
14:56 - 14:58назад у кожу оног
-
14:58 - 15:01Арапина Муслимана који живи у Ираку.
-
15:03 - 15:05Шта осећате и мислите
-
15:05 - 15:08о овој слици,
-
15:08 - 15:10о овој жени?
-
15:18 - 15:20Океј.
-
15:20 - 15:22Сада ме испратите,
-
15:22 - 15:24јер преузимам велики ризик.
-
15:24 - 15:26Позивам вас да ризикујете са мном.
-
15:32 - 15:34Ова господа овде су побуњеници.
-
15:34 - 15:36Ухватили су их амерички војници,
-
15:36 - 15:38док су покушавали да убију Американце.
-
15:38 - 15:41Можда су и успели. Можда су успели.
-
15:42 - 15:44Ставите се на место
-
15:44 - 15:47Американаца који су их ухватили.
-
15:48 - 15:50Можете ли да осетите бес?
-
15:50 - 15:52Осећате ли да само желите
-
15:52 - 15:53да им заврнете вратове?
-
15:53 - 15:56Можете ли то да замислите?
-
15:56 - 15:58Не би требало да је толико тешко.
-
15:58 - 16:00Само - о, човече.
-
16:03 - 16:07Сада се поставите на њихово место.
-
16:12 - 16:14Да ли су они бруталне убице
-
16:14 - 16:16или патриоте браниоци?
-
16:18 - 16:19Шта од тога?
-
16:20 - 16:22Осећате ли њихов бес,
-
16:23 - 16:24њихов страх,
-
16:24 - 16:26њихову разјареност,
-
16:27 - 16:29према ономе што се десило у њиховој земљи?
-
16:29 - 16:30Можете ли да замислите
-
16:30 - 16:34да се један од њих ујутру нагнуо
-
16:34 - 16:37над својим дететом и загрлио га
-
16:37 - 16:40и рекао: "Душо, вратићу се касније.
-
16:41 - 16:44Идем да браним твоју слободу, твој живот.
-
16:44 - 16:46Бринућу о нама,
-
16:48 - 16:50о будућности наше земље."
-
16:50 - 16:51Можете ли то да замислите?
-
16:52 - 16:54Можете ли да замислите да то изговарате?
-
16:54 - 16:56Можете ли?
-
16:59 - 17:01Шта мислите да они осећају?
-
17:09 - 17:11Видите, то је емпатија.
-
17:11 - 17:13То је и разумевање.
-
17:14 - 17:16Сада ћете можда питати:
-
17:16 - 17:19"Океј, Сем, зашто радиш ово?
-
17:19 - 17:21Зашто би, од свих примера, користио овај?"
-
17:21 - 17:24А ја кажем зато... зато.
-
17:26 - 17:28Дозвољено вам је да мрзите ове људе.
-
17:28 - 17:31Дозвољено да их само мрзите
-
17:31 - 17:33сваким делићем свога бића.
-
17:33 - 17:35А ако могу да вас наведем
-
17:35 - 17:36да се ставите на њихово место
-
17:37 - 17:38и погледате њиховим очима,
-
17:38 - 17:40само на трен,
-
17:41 - 17:44онда замислите какву социолошку анализу
-
17:44 - 17:48можете да урадите
у другим сегментима свог живота? -
17:49 - 17:50Можете далеко да одете
-
17:50 - 17:53кад се ради о разумевању
-
17:53 - 17:55особе која вози 65 км/сат
-
17:55 - 17:57у траци за обилажење,
-
17:57 - 17:59или свог сина тинејџера
-
18:00 - 18:02или свог комшије који вас нервира
-
18:02 - 18:04зато што коси траву недељом ујутру.
-
18:04 - 18:07Шта год да је у питању,
можете донекле разумети. -
18:07 - 18:09Ово говорим својим студентима:
-
18:09 - 18:12искорачите из свог малог, уског света.
-
18:12 - 18:15Укорачите у мали, уски свет
-
18:15 - 18:17неког другог.
-
18:17 - 18:20Потом то урадите поново и поново и поново.
-
18:20 - 18:22Одједном, ти мали уски светови
-
18:22 - 18:25се споје у некакву сложену мрежу.
-
18:25 - 18:28И граде велики, сложени свет.
-
18:28 - 18:31И одједном другачије видите свет,
-
18:31 - 18:33а да нисте ни приметили.
-
18:33 - 18:34Све је промењено.
-
18:34 - 18:36Све се у вашем животу променило.
-
18:37 - 18:40Наравно, о томе се заправо ради.
-
18:40 - 18:43Обраћајте пажњу на друге животе,
-
18:43 - 18:45друге визије.
-
18:45 - 18:47Слушајте друге људе,
-
18:47 - 18:49просветлите се.
-
18:49 - 18:51Дакле, желим да кажем...
-
18:54 - 18:58Не кажем да подржавам терористе у Ираку,
-
18:58 - 19:00али као социолог,
-
19:00 - 19:02оно што говорим
-
19:02 - 19:05је да их разумем.
-
19:06 - 19:10И сад можда - можда - их и ви разумете.
-
19:11 - 19:12Хвала вам.
-
19:12 - 19:15(Аплауз)
- Title:
- Радикалан експеримент из емпатије | Сем Ричардс | TEDxPSU
- Description:
-
Водећи Американце из публике корак по корак кроз мисаони процес, социолог Сем Ричардс поставља необичан изазов: могу ли они разумети - не и опрадвати, него разумети - мотивацију једног ирачког побуњеника? И даље, може ли неко заиста разумети и саосећати са другом особом?
Овај говор одржан је на локалном TEDx догађају коришћењем формата TED конференције, али га је независно организовала локална заједница. Сазнајте више на http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 19:15
Mile Živković approved Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for TEDxPSU - Sam Richards - A Radical Experiment in Empathy |