< Return to Video

Najmoćnija žena za koju nikada niste čuli

  • 0:01 - 0:04
    T. Morgan Dikson: Htela bih
    da vam pričam o najmoćnijoj ženi
  • 0:04 - 0:06
    za koju nikada niste čuli.
  • 0:07 - 0:09
    Ovo je Septima Klark.
  • 0:09 - 0:11
    Upamtite njeno ime: Septima Klark.
  • 0:11 - 0:15
    Doktor King ju je nazivao
    „arhitektom pokreta za građanska prava“
  • 0:15 - 0:17
    jer je stvorila nešto što se zove
    škola za građane.
  • 0:17 - 0:21
    U ovim školama je podučavala
    obične žene praktičnim veštinama
  • 0:21 - 0:24
    kako bi se vratile u svoje zajednice
    i učile ljude da čitaju.
  • 0:24 - 0:26
    Jer ako mogu da čitaju,
  • 0:26 - 0:27
    mogu da glasaju.
  • 0:27 - 0:30
    Pa, te žene su usvojile
    te veštine organizovanja
  • 0:30 - 0:33
    i postale su neke od najlegendarnijih
    aktivista za građanska prava
  • 0:33 - 0:34
    koje je ova zemlja ikada videla.
  • 0:35 - 0:36
    Žene kao što je Dajana Neš.
  • 0:37 - 0:38
    Možda znate za nju.
  • 0:38 - 0:42
    Ona je organizovala čitavu šetnju
    od Selme do Montgomerija.
  • 0:42 - 0:45
    Bila je suosnivač Studentskog
    nenasilnog koordinacionog odbora,
  • 0:45 - 0:47
    a oni su uveli zauzimanje
    belačkih mesta u restoranima
  • 0:47 - 0:49
    i stvorili su „Borce za slobodu“.
  • 0:49 - 0:51
    Ili možda se sećate Fani Lu Hejmer
  • 0:51 - 0:54
    koja je sedela na podu
    na Demokratskoj nacionalnoj konvenciji
  • 0:54 - 0:56
    i pričala kako su je tukli u zatvoru
  • 0:56 - 0:59
    dok je registrovala ljude
    da glasaju u Misisipiju.
  • 0:59 - 1:01
    I njena najčuvenija učenica,
  • 1:01 - 1:02
    Roza Parks.
  • 1:02 - 1:05
    Govorila je da ju je Septima Klark naučila
  • 1:05 - 1:07
    mirnom činu otpora.
  • 1:07 - 1:08
    Kada je ona sela,
  • 1:08 - 1:11
    inspirisala je naciju da ustane.
  • 1:12 - 1:15
    Ovo su bila samo tri
    od njenih 10 000 učenika.
  • 1:15 - 1:18
    Ove žene su stajale
    u prvim redovima promena,
  • 1:18 - 1:19
    i na taj način
  • 1:19 - 1:22
    su naučile ljude da čitaju u okviru
    njenog modela škole za građane
  • 1:23 - 1:27
    i osposobili 700 000 novih glasača.
  • 1:27 - 1:28
    A to nije sve.
  • 1:28 - 1:31
    Stvorila je novu kulturu
    društvenog aktivizma.
  • 1:32 - 1:35
    Pit Siger je rekao
    da je Septima Klark izmenila tekst
  • 1:35 - 1:37
    stare gospel pesme
  • 1:37 - 1:39
    i stvorila himnu koju svi znamo:
  • 1:39 - 1:40
    „Prebrodićemo“.
  • 1:41 - 1:44
    Vanesa Garison: Mnogi među vama
    nas možda već znaju.
  • 1:44 - 1:46
    Mi smo suosnivači GirlTrek-a,
  • 1:46 - 1:50
    najveće zdravstvene organizacije
    za crne žene u Americi.
  • 1:50 - 1:52
    Naša misija je jednostavna:
  • 1:52 - 1:54
    zatražiti od crnkinja,
  • 1:55 - 1:58
    od kojih je 80% sa težinom
    većom od zdrave telesne težine,
  • 1:58 - 2:01
    da svakodnevno šetaju ispred svoje kuće
  • 2:01 - 2:05
    kako bi uspostavile
    spasonosnu naviku hodanja,
  • 2:06 - 2:09
    i time podstakle radikalni pokret
  • 2:09 - 2:13
    u kome će crnkinje
    preokrenuti razorne uticaje
  • 2:13 - 2:14
    hroničnih bolesti,
  • 2:14 - 2:16
    povratiti ulice u svojim naseljima,
  • 2:16 - 2:19
    stvoriti novu kulturu zdravlja
    u svojim porodicama
  • 2:19 - 2:22
    i istupiti u prve redove za pravdu.
  • 2:22 - 2:25
    Danas širom Amerike
  • 2:25 - 2:30
    više od 100 000 crnkinja
    nosi ovu plavu majicu GirlTrek
  • 2:30 - 2:33
    dok se kreću kroz svoje zajednice -
  • 2:33 - 2:34
    herojska sila.
  • 2:35 - 2:38
    Hodamo stopama Septime Klark.
  • 2:38 - 2:42
    Ona nam je dala nacrt
    za stvaranje promena.
  • 2:43 - 2:46
    Kao prvo, imati smelu ideju,
  • 2:46 - 2:48
    veću nego što je bilo kome prijatno.
  • 2:48 - 2:52
    Kao drugo, ukoreniti se
    u kulturnim tradicijama zajednice
  • 2:52 - 2:55
    i snažno se osloniti na ranija dešavanja.
  • 2:55 - 2:58
    Kao treće, imenovati -
  • 2:58 - 3:01
    tu jednu stvar za koju
    su svi spremni da naporno rade;
  • 3:01 - 3:07
    smešno jednostavan cilj
    koji ne koristi samo pojedincu,
  • 3:07 - 3:09
    već i selu oko njega.
  • 3:10 - 3:11
    I na kraju:
  • 3:13 - 3:15
    nikada ne tražite dozvolu
    da spasite sopstveni život.
  • 3:16 - 3:20
    Naše je osnovno pravo kao ljudskih bića
  • 3:20 - 3:23
    da rešavamo svoje lične probleme.
  • 3:26 - 3:29
    TMD: Dakle, svim ženama
    koje su okupljene u dnevnim sobama,
  • 3:29 - 3:33
    koje navijaju za nas i luduju
    na društvenim mrežama u ovom trenutku -
  • 3:33 - 3:34
    vidimo vas.
  • 3:34 - 3:35
    (Smeh)
  • 3:35 - 3:37
    Vidimo vas svakog dana. Volimo vas.
  • 3:37 - 3:39
    Niste same,
  • 3:39 - 3:42
    i veći deo našeg posla počinje sada.
  • 3:42 - 3:44
    VG: Vi ste nas doveli na ovu scenu -
  • 3:44 - 3:46
    vaše vođstvo,
  • 3:46 - 3:48
    patroliranje urušenim ulicama u Detroitu;
  • 3:48 - 3:52
    rad sa bolnicama i sistemima
    zdravstvene zaštite u Harlemu;
  • 3:52 - 3:57
    molitve nad ulicama Sakramenta,
    Šarlota, Bruklina, Flinta
  • 3:57 - 4:00
    i svake zajednice koja je doživela traumu;
  • 4:00 - 4:03
    promene u režimu saobraćaja,
    čime su ulice postale bezbednije;
  • 4:03 - 4:04
    i, što je najvažnije,
  • 4:04 - 4:07
    služenje u ulozi uzora.
  • 4:07 - 4:11
    Sve je počelo vašim preuzimanjem obaveze
    da počnete sa šetanjem,
  • 4:11 - 4:14
    vašom saglasnošću da organizujete
    svoje prijatelje i porodicu,
  • 4:14 - 4:16
    i vašim verovanjem u našu širu misiju.
  • 4:17 - 4:20
    TDI: Za mene je važno
    da svi u ovoj prostoriji razumeju
  • 4:20 - 4:22
    kako tačno funkcioniše
    stvaranje promena u GirlTrek-u.
  • 4:22 - 4:27
    Jedan dobro obučeni organizator
    ima moć da promeni ponašanje
  • 4:27 - 4:28
    100 svojih prijatelja.
  • 4:28 - 4:29
    Znamo da je to tačno
  • 4:29 - 4:32
    jer je 1000 žena koje u ovom trenutku
    raspaljuju društvene mreže
  • 4:32 - 4:38
    već inspirisalo
    preko 100 000 žena da šetaju.
  • 4:39 - 4:43
    (Aplauz)
  • 4:44 - 4:46
    Ali to nije ni približno dovoljno.
  • 4:47 - 4:51
    Naš cilj je da stvorimo kritičnu masu.
  • 4:51 - 4:53
    A da bismo to uradili,
  • 4:53 - 4:57
    imamo odvažan plan
    da povećamo svoje intervencije.
  • 4:58 - 5:00
    Hiljadu organizatora nije dovoljno.
  • 5:00 - 5:04
    GirlTrek će stvoriti
    narednu školu za građane.
  • 5:04 - 5:10
    Na taj način ćemo obučiti
    10 000 aktivista za zdravlje
  • 5:10 - 5:13
    i rasporediti ih u zajednice u Americi
    gde je to najpotrebnije.
  • 5:13 - 5:15
    Jer kada to uradimo, prekinućemo bolest;
  • 5:15 - 5:17
    stvorićemo novu kulturu zdravlja.
  • 5:17 - 5:19
    Napravićemo sistem podrške
  • 5:19 - 5:23
    tako da milion crnkinja šeta
    da bi spasile svoj život.
  • 5:23 - 5:27
    (Aplauz)
  • 5:29 - 5:32
    Naša obuka je bez premca.
  • 5:33 - 5:34
    Samo želim da zamislite.
  • 5:34 - 5:36
    To je kao ponovno odigravanje,
    kao festival u šatoru,
  • 5:36 - 5:39
    ne mnogo drugačije od otvorenih predavanja
    pokreta građanskih prava.
  • 5:39 - 5:42
    To ćemo raditi širom zemlje.
  • 5:42 - 5:44
    To je najveća najava ove nedelje:
  • 5:44 - 5:47
    Vanesa, ja i tim vičnih nastavnika,
  • 5:47 - 5:50
    što će sve dostići vrhunac sledeće godine,
  • 5:50 - 5:51
    na svetom tlu,
  • 5:51 - 5:53
    u Selmi u Alabami,
  • 5:53 - 5:59
    da bismo stvorili novu godišnju tradiciju
    koju zovemo „Selmino leto“.
  • 5:59 - 6:02
    VG: Selmino leto
    će biti godišnje hodočašće
  • 6:02 - 6:04
    koje će obuhvatati šetnju
  • 6:04 - 6:06
    od 87 kilometara,
  • 6:06 - 6:09
    što je sveti put od Selme do Montgomerija.
  • 6:09 - 6:11
    Takođe će obuhvatati rigoroznu obuku.
  • 6:11 - 6:13
    Zamislite
  • 6:13 - 6:17
    kako žene počinju da uče strategije
    organizacije i regrutovanja,
  • 6:17 - 6:19
    da izučavaju nauku vežbanja,
  • 6:19 - 6:20
    da idu na časove pravilne ishrane,
  • 6:20 - 6:22
    da uče pripovedanje,
  • 6:22 - 6:25
    postaju sertifikovani vodiči
    za putovanja u prirodi
  • 6:25 - 6:28
    i zaštitnici zajednice.
  • 6:28 - 6:30
    TMD: Ovo će biti dosad neviđeno.
  • 6:30 - 6:33
    To će biti trenutak
    poput kulturne institucije,
  • 6:33 - 6:34
    i u stvari,
  • 6:34 - 6:37
    to će biti Vudstok za isceljenje crnkinja.
  • 6:37 - 6:39
    (Smeh)
  • 6:39 - 6:42
    (Aplauz)
  • 6:43 - 6:44
    VG: A potreba je -
  • 6:46 - 6:47
    hitnije je nego ikada.
  • 6:49 - 6:53
    Gubimo najveći resurs svojih zajednica.
  • 6:55 - 6:58
    Crnkinje nam umiru ispred nosa.
  • 6:59 - 7:02
    I ne samo da niko ne govori o tome,
  • 7:03 - 7:05
    već i odbijamo da priznamo
  • 7:05 - 7:09
    da izvor ove krize
    ima korene u istoj nepravdi
  • 7:09 - 7:13
    koja je i pokrenula
    pokret za građanska prava.
  • 7:13 - 7:17
    Dana 30. decembra 2017. godine,
  • 7:18 - 7:19
    Erika Garner,
  • 7:20 - 7:22
    ćerka Erika Garnera,
  • 7:22 - 7:25
    crnca koji je umro na ulicama Njujorka
  • 7:25 - 7:27
    kada ga je policajac držao oko vrata,
  • 7:27 - 7:29
    preminula je od srčanog udara.
  • 7:30 - 7:33
    Erika je imala samo 27 godina,
  • 7:33 - 7:35
    i bila je majka dvoje dece.
  • 7:35 - 7:39
    Postala je jedna od 137 crnkinja
    koje su toga dana -
  • 7:40 - 7:42
    a bilo ih je preko 50 000 prošle godine -
  • 7:42 - 7:44
    umrle od srčanih problema,
  • 7:45 - 7:48
    mnoge među njima
    slomljenog srca usled traume.
  • 7:49 - 7:54
    Uticaj stresa na crnkinje
  • 7:54 - 7:58
    koje svakodnevno šalju napolje
    svoju decu i supruge,
  • 7:58 - 8:01
    ne znajući hoće li se vratiti kući živi;
  • 8:01 - 8:08
    koje rade poslove plaćene 63 centa
    manje po dolaru u odnosu na belce;
  • 8:08 - 8:11
    koje žive u zajednicama
    sa oronulom infrastrukturom
  • 8:11 - 8:14
    bez pristupa svežem voću i povrću;
  • 8:14 - 8:18
    sa malo ili nimalo zelenih površina
    ili prostora za šetnju -
  • 8:19 - 8:23
    uticaj ove nejednakosti ubija crnkinje
  • 8:23 - 8:28
    više i brže nego bilo koju drugu
    grupaciju u zemlji.
  • 8:28 - 8:30
    Ali to će se uskoro promeniti.
  • 8:30 - 8:31
    Mora da se promeni.
  • 8:36 - 8:37
    TMD: Da vam ispričam priču.
  • 8:38 - 8:40
    Pre oko tri nedelje -
  • 8:40 - 8:42
    mnogi od vas su možda gledali -
  • 8:42 - 8:45
    Vanesa, ja i tim od 10 žena
    prepešačile smo 160 kilometara
  • 8:45 - 8:47
    po Podzemnoj železnici.
  • 8:48 - 8:49
    To smo uradile za pet dana -
  • 8:49 - 8:52
    pet dugih i divnih dana.
  • 8:52 - 8:54
    A svet je gledao.
  • 8:54 - 8:56
    Tri miliona ljudi je uživo gledalo prenos.
  • 8:56 - 8:59
    Neki od vas ovde, sa uticajem
    na internetu, podelili ste priču.
  • 8:59 - 9:02
    Urbani radio je brujao
    o tome širom zemlje.
  • 9:02 - 9:05
    VG: Čak je i kanal E! News
    prekinuo priču o Kardašijanima -
  • 9:05 - 9:08
    što je, ako se mi pitamo,
    tek malčice pravedno -
  • 9:08 - 9:09
    (Smeh)
  • 9:09 - 9:13
    da bi objavio da je GirlTrek
    uspešno prešao put od 160 kilometara.
  • 9:13 - 9:18
    (Aplauz)
  • 9:20 - 9:22
    TMD: Ljudi su navijali za nas.
  • 9:22 - 9:27
    A navijali su za nas jer nam je,
    u ovo vreme zbunjenosti i razdora,
  • 9:27 - 9:31
    ovo putovanje omogućilo da razmislimo
    o tome šta znači biti Amerikanac.
  • 9:33 - 9:35
    Videli smo Ameriku izbliza
    i lično dok smo pešačili.
  • 9:35 - 9:38
    Prošli smo kroz istorijske gradove,
  • 9:38 - 9:39
    kroz guste šume,
  • 9:39 - 9:42
    pored nekadašnjih plantaža.
  • 9:42 - 9:43
    A jednoga dana
  • 9:44 - 9:47
    smo ušetale u benzinsku pumpu
    koja je takođe bila kafić,
  • 9:47 - 9:49
    i bila je puna muškaraca.
  • 9:49 - 9:52
    Nosili su kamuflažnu odeću
    i imali lovačku opremu.
  • 9:52 - 9:56
    Ispred su bili njihovi kamioneti,
    a jedan je imao zastavu Konfederacije.
  • 9:56 - 9:57
    Tako da smo napustile to mesto.
  • 9:57 - 10:00
    Dok smo hodale ovim uskim delom puta,
  • 10:00 - 10:04
    nekoliko kamioneta
    nam se primaklo veoma blizu,
  • 10:05 - 10:08
    a iz njihovih izduvnih cevi
    izlazila je sablast nasilja gomile.
  • 10:09 - 10:10
    Bilo je uznemirujuće.
  • 10:11 - 10:13
    Ali onda se dogodilo.
  • 10:13 - 10:16
    Na samoj granici Merilenda i Delavera
  • 10:17 - 10:19
    videle smo čoveka
    koji je stajao pored kamioneta.
  • 10:19 - 10:20
    Tovarni prostor je bio otvoren.
  • 10:20 - 10:22
    Imao je braon jaknu.
  • 10:22 - 10:24
    Nespretno je stajao tamo.
  • 10:24 - 10:26
    Prve dve devojke
    u našoj grupi, Džuel i Sandrija,
  • 10:26 - 10:28
    prošle su pored njega
    jer je izgledao sumnjivo.
  • 10:28 - 10:29
    (Smeh)
  • 10:29 - 10:32
    Ali veći deo grupe je zastao
    da mu pruži šansu.
  • 10:32 - 10:34
    Prišao nam je i rekao:
  • 10:34 - 10:36
    „Zdravo, zovem se Džejk Grin.
  • 10:36 - 10:38
    Čuo sam vas jutros na hrišćanskom radiju
  • 10:38 - 10:40
    i bog mi je rekao da vam donesem zalihe.“
  • 10:42 - 10:44
    Doneo nam je vodu,
  • 10:44 - 10:45
    žitne štanglice
  • 10:45 - 10:46
    i maramice.
  • 10:47 - 10:50
    A bile su nam potrebne maramice
    jer smo upravo prošle kroz oluju,
  • 10:50 - 10:53
    bilo je dva stepena ispod nule
    i smrzla su nam se lica.
  • 10:53 - 10:57
    Patike i čarape su nam se zaledile,
    pokvasile, i opet zaledile.
  • 10:57 - 11:01
    Bile su nam potrebne maramice
    više nego što je on mogao da zamisli.
  • 11:01 - 11:03
    Tako je tog dana, u tom trenutku,
  • 11:03 - 11:07
    Džejk Grin zasigurno obnovio
    moju veru u boga,
  • 11:07 - 11:09
    ali i moju veru u ljudskost.
  • 11:10 - 11:12
    Na nama je izbor.
  • 11:14 - 11:19
    U Americi možemo dublje da upadnemo
    u tamu razdora, ili ne.
  • 11:19 - 11:20
    Ovde sam da vam kažem
  • 11:20 - 11:22
    da žene GirlTrek-a šetaju ulicama
  • 11:23 - 11:25
    sa svetlom koje se ne može ugasiti.
  • 11:25 - 11:28
    VG: Takođe hodaju ulicama sa misijom
  • 11:28 - 11:33
    koja je jasna i moćna kao kod žena
    koje su marširale u Montgomeriju:
  • 11:33 - 11:35
    bolest prestaje ovde,
  • 11:35 - 11:37
    trauma prestaje ovde.
  • 11:39 - 11:41
    Uz vašu podršku
  • 11:41 - 11:43
    i stopama naših predaka,
  • 11:43 - 11:49
    ovih 10 000 novoobučenih aktivista
    pokrenuće najveću zdravstvenu revoluciju
  • 11:49 - 11:51
    koju je ova zemlja ikada videla.
  • 11:52 - 11:57
    Vratiće se u svoje zajednice i oblikovati
    najbolji moguć razvoj ljudi.
  • 11:58 - 11:59
    A mi -
  • 11:59 - 12:01
    mi ćemo svi slaviti.
  • 12:01 - 12:04
    Jer, kao što je Džejk Grin shvatio,
  • 12:04 - 12:06
    naše sudbine su isprepletene.
  • 12:07 - 12:09
    Septima Klark je jednom rekla:
  • 12:11 - 12:15
    „Vazduh je konačno postao takav
    da možemo zajedno da ga udišemo.“
  • 12:16 - 12:17
    A ipak,
  • 12:18 - 12:24
    uznemirujuće poslednje reči Erika Garnera
    bile su: „Ne mogu da dišem.“
  • 12:25 - 12:28
    Negova ćerka Erika umrla je u 27. godini,
  • 12:28 - 12:31
    dok je još tražila pravdu.
  • 12:31 - 12:32
    Dakle, mi -
  • 12:32 - 12:35
    mi ćemo nastaviti Septimin rad
  • 12:35 - 12:37
    dok njene reči ne postanu stvarnost,
  • 12:38 - 12:42
    dok crnkinje ne prestanu da umiru,
  • 12:44 - 12:47
    dok ne budemo svi mogli
    da zajedno udišemo vazduh.
  • 12:48 - 12:49
    Hvala.
  • 12:49 - 12:54
    (Aplauz)
Title:
Najmoćnija žena za koju nikada niste čuli
Speaker:
T. Morgan Dikson i Vanesa Garison (T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison)
Description:

Svi su čuli za Martina Lutera Kinga. Ali da li znate za ženu koju je dr King nazvao „arhitektom pokreta za građanska prava“, Septimu Klark? Kao učiteljica nekih od najlegendarnijih aktivista ove generacije kao što su Roza Parks, Dajana Neš, Fani Lu Hejmer i još hiljada njih, Klark je prikazala nacrt za stvaranje promena koji je izdržao test vremena. Sada T. Morgan Dikson i Vanesa Garison, suosnivači GirlTrek-a, preuzimaju Septimine strategije kako bi pokrenule zdravstvenu revoluciju u SAD-u i navele milione žena da hodaju za pravdu. (Ova ambiciozna ideja je deo Odvažnog projekta, TED-ove inicijative da inspiriše i finansira globalne promene.)

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:17

Serbian subtitles

Revisions