Najmoćnija žena za koju nikada niste čuli
-
0:01 - 0:04T. Morgan Dikson: Htela bih
da vam pričam o najmoćnijoj ženi -
0:04 - 0:06za koju nikada niste čuli.
-
0:07 - 0:09Ovo je Septima Klark.
-
0:09 - 0:11Upamtite njeno ime: Septima Klark.
-
0:11 - 0:15Doktor King ju je nazivao
„arhitektom pokreta za građanska prava“ -
0:15 - 0:17jer je stvorila nešto što se zove
škola za građane. -
0:17 - 0:21U ovim školama je podučavala
obične žene praktičnim veštinama -
0:21 - 0:24kako bi se vratile u svoje zajednice
i učile ljude da čitaju. -
0:24 - 0:26Jer ako mogu da čitaju,
-
0:26 - 0:27mogu da glasaju.
-
0:27 - 0:30Pa, te žene su usvojile
te veštine organizovanja -
0:30 - 0:33i postale su neke od najlegendarnijih
aktivista za građanska prava -
0:33 - 0:34koje je ova zemlja ikada videla.
-
0:35 - 0:36Žene kao što je Dajana Neš.
-
0:37 - 0:38Možda znate za nju.
-
0:38 - 0:42Ona je organizovala čitavu šetnju
od Selme do Montgomerija. -
0:42 - 0:45Bila je suosnivač Studentskog
nenasilnog koordinacionog odbora, -
0:45 - 0:47a oni su uveli zauzimanje
belačkih mesta u restoranima -
0:47 - 0:49i stvorili su „Borce za slobodu“.
-
0:49 - 0:51Ili možda se sećate Fani Lu Hejmer
-
0:51 - 0:54koja je sedela na podu
na Demokratskoj nacionalnoj konvenciji -
0:54 - 0:56i pričala kako su je tukli u zatvoru
-
0:56 - 0:59dok je registrovala ljude
da glasaju u Misisipiju. -
0:59 - 1:01I njena najčuvenija učenica,
-
1:01 - 1:02Roza Parks.
-
1:02 - 1:05Govorila je da ju je Septima Klark naučila
-
1:05 - 1:07mirnom činu otpora.
-
1:07 - 1:08Kada je ona sela,
-
1:08 - 1:11inspirisala je naciju da ustane.
-
1:12 - 1:15Ovo su bila samo tri
od njenih 10 000 učenika. -
1:15 - 1:18Ove žene su stajale
u prvim redovima promena, -
1:18 - 1:19i na taj način
-
1:19 - 1:22su naučile ljude da čitaju u okviru
njenog modela škole za građane -
1:23 - 1:27i osposobili 700 000 novih glasača.
-
1:27 - 1:28A to nije sve.
-
1:28 - 1:31Stvorila je novu kulturu
društvenog aktivizma. -
1:32 - 1:35Pit Siger je rekao
da je Septima Klark izmenila tekst -
1:35 - 1:37stare gospel pesme
-
1:37 - 1:39i stvorila himnu koju svi znamo:
-
1:39 - 1:40„Prebrodićemo“.
-
1:41 - 1:44Vanesa Garison: Mnogi među vama
nas možda već znaju. -
1:44 - 1:46Mi smo suosnivači GirlTrek-a,
-
1:46 - 1:50najveće zdravstvene organizacije
za crne žene u Americi. -
1:50 - 1:52Naša misija je jednostavna:
-
1:52 - 1:54zatražiti od crnkinja,
-
1:55 - 1:58od kojih je 80% sa težinom
većom od zdrave telesne težine, -
1:58 - 2:01da svakodnevno šetaju ispred svoje kuće
-
2:01 - 2:05kako bi uspostavile
spasonosnu naviku hodanja, -
2:06 - 2:09i time podstakle radikalni pokret
-
2:09 - 2:13u kome će crnkinje
preokrenuti razorne uticaje -
2:13 - 2:14hroničnih bolesti,
-
2:14 - 2:16povratiti ulice u svojim naseljima,
-
2:16 - 2:19stvoriti novu kulturu zdravlja
u svojim porodicama -
2:19 - 2:22i istupiti u prve redove za pravdu.
-
2:22 - 2:25Danas širom Amerike
-
2:25 - 2:30više od 100 000 crnkinja
nosi ovu plavu majicu GirlTrek -
2:30 - 2:33dok se kreću kroz svoje zajednice -
-
2:33 - 2:34herojska sila.
-
2:35 - 2:38Hodamo stopama Septime Klark.
-
2:38 - 2:42Ona nam je dala nacrt
za stvaranje promena. -
2:43 - 2:46Kao prvo, imati smelu ideju,
-
2:46 - 2:48veću nego što je bilo kome prijatno.
-
2:48 - 2:52Kao drugo, ukoreniti se
u kulturnim tradicijama zajednice -
2:52 - 2:55i snažno se osloniti na ranija dešavanja.
-
2:55 - 2:58Kao treće, imenovati -
-
2:58 - 3:01tu jednu stvar za koju
su svi spremni da naporno rade; -
3:01 - 3:07smešno jednostavan cilj
koji ne koristi samo pojedincu, -
3:07 - 3:09već i selu oko njega.
-
3:10 - 3:11I na kraju:
-
3:13 - 3:15nikada ne tražite dozvolu
da spasite sopstveni život. -
3:16 - 3:20Naše je osnovno pravo kao ljudskih bića
-
3:20 - 3:23da rešavamo svoje lične probleme.
-
3:26 - 3:29TMD: Dakle, svim ženama
koje su okupljene u dnevnim sobama, -
3:29 - 3:33koje navijaju za nas i luduju
na društvenim mrežama u ovom trenutku - -
3:33 - 3:34vidimo vas.
-
3:34 - 3:35(Smeh)
-
3:35 - 3:37Vidimo vas svakog dana. Volimo vas.
-
3:37 - 3:39Niste same,
-
3:39 - 3:42i veći deo našeg posla počinje sada.
-
3:42 - 3:44VG: Vi ste nas doveli na ovu scenu -
-
3:44 - 3:46vaše vođstvo,
-
3:46 - 3:48patroliranje urušenim ulicama u Detroitu;
-
3:48 - 3:52rad sa bolnicama i sistemima
zdravstvene zaštite u Harlemu; -
3:52 - 3:57molitve nad ulicama Sakramenta,
Šarlota, Bruklina, Flinta -
3:57 - 4:00i svake zajednice koja je doživela traumu;
-
4:00 - 4:03promene u režimu saobraćaja,
čime su ulice postale bezbednije; -
4:03 - 4:04i, što je najvažnije,
-
4:04 - 4:07služenje u ulozi uzora.
-
4:07 - 4:11Sve je počelo vašim preuzimanjem obaveze
da počnete sa šetanjem, -
4:11 - 4:14vašom saglasnošću da organizujete
svoje prijatelje i porodicu, -
4:14 - 4:16i vašim verovanjem u našu širu misiju.
-
4:17 - 4:20TDI: Za mene je važno
da svi u ovoj prostoriji razumeju -
4:20 - 4:22kako tačno funkcioniše
stvaranje promena u GirlTrek-u. -
4:22 - 4:27Jedan dobro obučeni organizator
ima moć da promeni ponašanje -
4:27 - 4:28100 svojih prijatelja.
-
4:28 - 4:29Znamo da je to tačno
-
4:29 - 4:32jer je 1000 žena koje u ovom trenutku
raspaljuju društvene mreže -
4:32 - 4:38već inspirisalo
preko 100 000 žena da šetaju. -
4:39 - 4:43(Aplauz)
-
4:44 - 4:46Ali to nije ni približno dovoljno.
-
4:47 - 4:51Naš cilj je da stvorimo kritičnu masu.
-
4:51 - 4:53A da bismo to uradili,
-
4:53 - 4:57imamo odvažan plan
da povećamo svoje intervencije. -
4:58 - 5:00Hiljadu organizatora nije dovoljno.
-
5:00 - 5:04GirlTrek će stvoriti
narednu školu za građane. -
5:04 - 5:10Na taj način ćemo obučiti
10 000 aktivista za zdravlje -
5:10 - 5:13i rasporediti ih u zajednice u Americi
gde je to najpotrebnije. -
5:13 - 5:15Jer kada to uradimo, prekinućemo bolest;
-
5:15 - 5:17stvorićemo novu kulturu zdravlja.
-
5:17 - 5:19Napravićemo sistem podrške
-
5:19 - 5:23tako da milion crnkinja šeta
da bi spasile svoj život. -
5:23 - 5:27(Aplauz)
-
5:29 - 5:32Naša obuka je bez premca.
-
5:33 - 5:34Samo želim da zamislite.
-
5:34 - 5:36To je kao ponovno odigravanje,
kao festival u šatoru, -
5:36 - 5:39ne mnogo drugačije od otvorenih predavanja
pokreta građanskih prava. -
5:39 - 5:42To ćemo raditi širom zemlje.
-
5:42 - 5:44To je najveća najava ove nedelje:
-
5:44 - 5:47Vanesa, ja i tim vičnih nastavnika,
-
5:47 - 5:50što će sve dostići vrhunac sledeće godine,
-
5:50 - 5:51na svetom tlu,
-
5:51 - 5:53u Selmi u Alabami,
-
5:53 - 5:59da bismo stvorili novu godišnju tradiciju
koju zovemo „Selmino leto“. -
5:59 - 6:02VG: Selmino leto
će biti godišnje hodočašće -
6:02 - 6:04koje će obuhvatati šetnju
-
6:04 - 6:06od 87 kilometara,
-
6:06 - 6:09što je sveti put od Selme do Montgomerija.
-
6:09 - 6:11Takođe će obuhvatati rigoroznu obuku.
-
6:11 - 6:13Zamislite
-
6:13 - 6:17kako žene počinju da uče strategije
organizacije i regrutovanja, -
6:17 - 6:19da izučavaju nauku vežbanja,
-
6:19 - 6:20da idu na časove pravilne ishrane,
-
6:20 - 6:22da uče pripovedanje,
-
6:22 - 6:25postaju sertifikovani vodiči
za putovanja u prirodi -
6:25 - 6:28i zaštitnici zajednice.
-
6:28 - 6:30TMD: Ovo će biti dosad neviđeno.
-
6:30 - 6:33To će biti trenutak
poput kulturne institucije, -
6:33 - 6:34i u stvari,
-
6:34 - 6:37to će biti Vudstok za isceljenje crnkinja.
-
6:37 - 6:39(Smeh)
-
6:39 - 6:42(Aplauz)
-
6:43 - 6:44VG: A potreba je -
-
6:46 - 6:47hitnije je nego ikada.
-
6:49 - 6:53Gubimo najveći resurs svojih zajednica.
-
6:55 - 6:58Crnkinje nam umiru ispred nosa.
-
6:59 - 7:02I ne samo da niko ne govori o tome,
-
7:03 - 7:05već i odbijamo da priznamo
-
7:05 - 7:09da izvor ove krize
ima korene u istoj nepravdi -
7:09 - 7:13koja je i pokrenula
pokret za građanska prava. -
7:13 - 7:17Dana 30. decembra 2017. godine,
-
7:18 - 7:19Erika Garner,
-
7:20 - 7:22ćerka Erika Garnera,
-
7:22 - 7:25crnca koji je umro na ulicama Njujorka
-
7:25 - 7:27kada ga je policajac držao oko vrata,
-
7:27 - 7:29preminula je od srčanog udara.
-
7:30 - 7:33Erika je imala samo 27 godina,
-
7:33 - 7:35i bila je majka dvoje dece.
-
7:35 - 7:39Postala je jedna od 137 crnkinja
koje su toga dana - -
7:40 - 7:42a bilo ih je preko 50 000 prošle godine -
-
7:42 - 7:44umrle od srčanih problema,
-
7:45 - 7:48mnoge među njima
slomljenog srca usled traume. -
7:49 - 7:54Uticaj stresa na crnkinje
-
7:54 - 7:58koje svakodnevno šalju napolje
svoju decu i supruge, -
7:58 - 8:01ne znajući hoće li se vratiti kući živi;
-
8:01 - 8:08koje rade poslove plaćene 63 centa
manje po dolaru u odnosu na belce; -
8:08 - 8:11koje žive u zajednicama
sa oronulom infrastrukturom -
8:11 - 8:14bez pristupa svežem voću i povrću;
-
8:14 - 8:18sa malo ili nimalo zelenih površina
ili prostora za šetnju - -
8:19 - 8:23uticaj ove nejednakosti ubija crnkinje
-
8:23 - 8:28više i brže nego bilo koju drugu
grupaciju u zemlji. -
8:28 - 8:30Ali to će se uskoro promeniti.
-
8:30 - 8:31Mora da se promeni.
-
8:36 - 8:37TMD: Da vam ispričam priču.
-
8:38 - 8:40Pre oko tri nedelje -
-
8:40 - 8:42mnogi od vas su možda gledali -
-
8:42 - 8:45Vanesa, ja i tim od 10 žena
prepešačile smo 160 kilometara -
8:45 - 8:47po Podzemnoj železnici.
-
8:48 - 8:49To smo uradile za pet dana -
-
8:49 - 8:52pet dugih i divnih dana.
-
8:52 - 8:54A svet je gledao.
-
8:54 - 8:56Tri miliona ljudi je uživo gledalo prenos.
-
8:56 - 8:59Neki od vas ovde, sa uticajem
na internetu, podelili ste priču. -
8:59 - 9:02Urbani radio je brujao
o tome širom zemlje. -
9:02 - 9:05VG: Čak je i kanal E! News
prekinuo priču o Kardašijanima - -
9:05 - 9:08što je, ako se mi pitamo,
tek malčice pravedno - -
9:08 - 9:09(Smeh)
-
9:09 - 9:13da bi objavio da je GirlTrek
uspešno prešao put od 160 kilometara. -
9:13 - 9:18(Aplauz)
-
9:20 - 9:22TMD: Ljudi su navijali za nas.
-
9:22 - 9:27A navijali su za nas jer nam je,
u ovo vreme zbunjenosti i razdora, -
9:27 - 9:31ovo putovanje omogućilo da razmislimo
o tome šta znači biti Amerikanac. -
9:33 - 9:35Videli smo Ameriku izbliza
i lično dok smo pešačili. -
9:35 - 9:38Prošli smo kroz istorijske gradove,
-
9:38 - 9:39kroz guste šume,
-
9:39 - 9:42pored nekadašnjih plantaža.
-
9:42 - 9:43A jednoga dana
-
9:44 - 9:47smo ušetale u benzinsku pumpu
koja je takođe bila kafić, -
9:47 - 9:49i bila je puna muškaraca.
-
9:49 - 9:52Nosili su kamuflažnu odeću
i imali lovačku opremu. -
9:52 - 9:56Ispred su bili njihovi kamioneti,
a jedan je imao zastavu Konfederacije. -
9:56 - 9:57Tako da smo napustile to mesto.
-
9:57 - 10:00Dok smo hodale ovim uskim delom puta,
-
10:00 - 10:04nekoliko kamioneta
nam se primaklo veoma blizu, -
10:05 - 10:08a iz njihovih izduvnih cevi
izlazila je sablast nasilja gomile. -
10:09 - 10:10Bilo je uznemirujuće.
-
10:11 - 10:13Ali onda se dogodilo.
-
10:13 - 10:16Na samoj granici Merilenda i Delavera
-
10:17 - 10:19videle smo čoveka
koji je stajao pored kamioneta. -
10:19 - 10:20Tovarni prostor je bio otvoren.
-
10:20 - 10:22Imao je braon jaknu.
-
10:22 - 10:24Nespretno je stajao tamo.
-
10:24 - 10:26Prve dve devojke
u našoj grupi, Džuel i Sandrija, -
10:26 - 10:28prošle su pored njega
jer je izgledao sumnjivo. -
10:28 - 10:29(Smeh)
-
10:29 - 10:32Ali veći deo grupe je zastao
da mu pruži šansu. -
10:32 - 10:34Prišao nam je i rekao:
-
10:34 - 10:36„Zdravo, zovem se Džejk Grin.
-
10:36 - 10:38Čuo sam vas jutros na hrišćanskom radiju
-
10:38 - 10:40i bog mi je rekao da vam donesem zalihe.“
-
10:42 - 10:44Doneo nam je vodu,
-
10:44 - 10:45žitne štanglice
-
10:45 - 10:46i maramice.
-
10:47 - 10:50A bile su nam potrebne maramice
jer smo upravo prošle kroz oluju, -
10:50 - 10:53bilo je dva stepena ispod nule
i smrzla su nam se lica. -
10:53 - 10:57Patike i čarape su nam se zaledile,
pokvasile, i opet zaledile. -
10:57 - 11:01Bile su nam potrebne maramice
više nego što je on mogao da zamisli. -
11:01 - 11:03Tako je tog dana, u tom trenutku,
-
11:03 - 11:07Džejk Grin zasigurno obnovio
moju veru u boga, -
11:07 - 11:09ali i moju veru u ljudskost.
-
11:10 - 11:12Na nama je izbor.
-
11:14 - 11:19U Americi možemo dublje da upadnemo
u tamu razdora, ili ne. -
11:19 - 11:20Ovde sam da vam kažem
-
11:20 - 11:22da žene GirlTrek-a šetaju ulicama
-
11:23 - 11:25sa svetlom koje se ne može ugasiti.
-
11:25 - 11:28VG: Takođe hodaju ulicama sa misijom
-
11:28 - 11:33koja je jasna i moćna kao kod žena
koje su marširale u Montgomeriju: -
11:33 - 11:35bolest prestaje ovde,
-
11:35 - 11:37trauma prestaje ovde.
-
11:39 - 11:41Uz vašu podršku
-
11:41 - 11:43i stopama naših predaka,
-
11:43 - 11:49ovih 10 000 novoobučenih aktivista
pokrenuće najveću zdravstvenu revoluciju -
11:49 - 11:51koju je ova zemlja ikada videla.
-
11:52 - 11:57Vratiće se u svoje zajednice i oblikovati
najbolji moguć razvoj ljudi. -
11:58 - 11:59A mi -
-
11:59 - 12:01mi ćemo svi slaviti.
-
12:01 - 12:04Jer, kao što je Džejk Grin shvatio,
-
12:04 - 12:06naše sudbine su isprepletene.
-
12:07 - 12:09Septima Klark je jednom rekla:
-
12:11 - 12:15„Vazduh je konačno postao takav
da možemo zajedno da ga udišemo.“ -
12:16 - 12:17A ipak,
-
12:18 - 12:24uznemirujuće poslednje reči Erika Garnera
bile su: „Ne mogu da dišem.“ -
12:25 - 12:28Negova ćerka Erika umrla je u 27. godini,
-
12:28 - 12:31dok je još tražila pravdu.
-
12:31 - 12:32Dakle, mi -
-
12:32 - 12:35mi ćemo nastaviti Septimin rad
-
12:35 - 12:37dok njene reči ne postanu stvarnost,
-
12:38 - 12:42dok crnkinje ne prestanu da umiru,
-
12:44 - 12:47dok ne budemo svi mogli
da zajedno udišemo vazduh. -
12:48 - 12:49Hvala.
-
12:49 - 12:54(Aplauz)
- Title:
- Najmoćnija žena za koju nikada niste čuli
- Speaker:
- T. Morgan Dikson i Vanesa Garison (T. Morgan Dixon and Vanessa Garrison)
- Description:
-
Svi su čuli za Martina Lutera Kinga. Ali da li znate za ženu koju je dr King nazvao „arhitektom pokreta za građanska prava“, Septimu Klark? Kao učiteljica nekih od najlegendarnijih aktivista ove generacije kao što su Roza Parks, Dajana Neš, Fani Lu Hejmer i još hiljada njih, Klark je prikazala nacrt za stvaranje promena koji je izdržao test vremena. Sada T. Morgan Dikson i Vanesa Garison, suosnivači GirlTrek-a, preuzimaju Septimine strategije kako bi pokrenule zdravstvenu revoluciju u SAD-u i navele milione žena da hodaju za pravdu. (Ova ambiciozna ideja je deo Odvažnog projekta, TED-ove inicijative da inspiriše i finansira globalne promene.)
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:17
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Dragana Savanovic accepted Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Dragana Savanovic edited Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Dragana Savanovic edited Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Dragana Savanovic edited Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for The most powerful woman you've never heard of |