Saving Macau’s dying language
-
0:02 - 0:04アイーダ・デ・イェジュスです
-
0:04 - 0:06103歳です
-
0:06 - 0:08年取ったなんて感じたくないわ
-
0:09 - 0:12まだ80歳くらいの気持ちです
-
0:13 - 0:14(笑い声)
-
0:14 - 0:16アイーダはマカオ生まれです
-
0:16 - 0:20400年間ポルトガルの支配下にあった
中国の街です -
0:20 - 0:22彼女と娘のソニアは
-
0:22 - 0:24マカオで危機に瀕する言語
-
0:24 - 0:27パトア語を話す数少ない人々です
-
0:29 - 0:30[消えゆくアイデンティティを守る]
-
0:32 - 0:35地元のミュージックビデオには
4か国語の字幕が付いています -
0:35 - 0:37パトア語、広東語、ポルトガル語、英語です
-
0:37 - 0:40パトア語は16世紀
-
0:40 - 0:43ポルトガルの交易ルート上の言語と
結びついてきました -
0:43 - 0:45[パトア語](歌)
-
0:45 - 0:46[マラーティ語]
-
0:47 - 0:49[マレー語、ポルトガル語]
-
0:51 - 0:53[広東語]
-
0:53 - 0:56子供のころは学校で
-
0:56 - 1:00パトア語を話すと白い目で見られました
-
1:00 - 1:04本物のポルトガル語じゃないと言うんです
-
1:05 - 1:09アイーダとソニアのルーツは
ポルトガル系中国人です -
1:09 - 1:11マカオ人ですが
-
1:11 - 1:13人口の1%にも満たない人々です
-
1:13 - 1:1590%以上は中国人です
-
1:15 - 1:17滅びゆく人種ですね
-
1:17 - 1:19アイーダのコミュニティを理解するには
-
1:19 - 1:21まずマカオという街を
理解する必要があります -
1:25 - 1:27香港からフェリーで
1時間で到着できるこの街は -
1:28 - 1:30数十年で驚くべき発展を遂げてきました
-
1:30 - 1:33現在では、世界最大のカジノの街です
-
1:33 - 1:36ラスベガスの
なんと5倍の稼ぎを誇っています -
1:36 - 1:37これは1800年代に
-
1:37 - 1:41当時の政府により
ギャンブルが合法化されたからです -
1:42 - 1:4520年前の中国への返還により
-
1:45 - 1:48国内唯一、ギャンブルが合法化された場所になりました
-
1:48 - 1:50第2次世界大戦後
多くのポルトガル人が去り -
1:50 - 1:52反ポルトガル機運が高まりました
-
1:52 - 1:56でもいまだにいたる所で
ポルトガルの影響が見られます -
1:56 - 1:58中国語とポルトガル語が公用語で
-
1:58 - 2:01植民地時代の建物はユネスコ世界遺産です
-
2:02 - 2:04街の中心部を少し出たところに
-
2:04 - 2:06アイーダたちの
伝統的マカオ料理の店があります -
2:07 - 2:11中国人女性はポルトガル人と結婚すると
-
2:12 - 2:16ポルトガル料理に
近いものを作ろうとしました -
2:16 - 2:20でも当時、ポルトガル料理の材料は
揃わなかったんです -
2:20 - 2:25それで中国食材で代用したわけです
-
2:25 - 2:28こうしてできたのがマカオ料理です
-
2:28 - 2:32私たちのレストランの
名物料理はミンチーです -
2:32 - 2:35豚ひき肉でできた
-
2:35 - 2:37とてもシンプルな料理です
-
2:38 - 2:41もう一つの名物料理はパト・カビデラです
-
2:41 - 2:44もちろん、ポルトガルにも
カビデラはあります -
2:44 - 2:48アヒルの血と酢を混ぜて作られる煮込みです
-
2:49 - 2:52ユネスコはマカオを
「フュージョン食の元祖の街」と呼び -
2:52 - 2:56パトア語を、滅びかけている言語としています
-
2:56 - 2:58話者はたった50人ほどしかいません
-
2:58 - 3:02祖母はパトア語をよく話していました
-
3:03 - 3:06若い世代はあまり話しません
-
3:06 - 3:09マカオに住むマカオ人は4,000人ほどです
-
3:09 - 3:13でも世界中には150万人ほどいると
推定されています -
3:14 - 3:17世界に散らばっているため
隠された民族なのです -
3:17 - 3:19ソーシャルメディアの台頭で
-
3:19 - 3:23多くの人がつながるようになりました
-
3:24 - 3:27四散した人々は
3年ごとにマカオ訪問に招かれます -
3:28 - 3:29でも実際にマカオに住む人々は
-
3:29 - 3:32文化とアイデンティティのために
闘わなければと感じています -
3:33 - 3:35何世代もマカオに住んでいますが
-
3:35 - 3:37外国人と間違えられることもよくあります
-
3:38 - 3:42ほとんど毎日
-
3:42 - 3:45「広東語が上手だね!」って言われます
-
3:45 - 3:49セルジオ・ペレズはマカオ人。
39歳の映画製作者です -
3:49 - 3:51先ほどのミュージックビデオも彼の作品です
-
3:51 - 3:54このビデオで活躍しているのは
アマチュア劇団です -
3:54 - 3:56毎年パトア語で演じられる舞台に立ち
-
3:56 - 3:58自分たちの言語を守ろうとしています
-
3:58 - 4:02お年寄りはもちろん
マカオ語をよく知っています -
4:02 - 4:06ぼくを見て、外国人だと思う人も多いんです。
-
4:06 - 4:08でもぼくが話し始めると、
-
4:08 - 4:11「あ、本物のマカオ人だ」って
気付いてくれます -
4:11 - 4:18若い世代は本当に
マカオ語をほとんど知りません -
4:18 - 4:22ソニアは90年代にこの劇団を共同で
立ち上げ、続けていくつもりです -
4:23 - 4:27大切なことをしていると思っています
-
4:28 - 4:34消えゆく言語を、この25年間守ってきました
-
4:35 - 4:37ぜひ続けていきたいと思っています
-
4:37 - 4:39あなたもネイルをするつもり?
-
4:39 - 4:41今からネイルに行くんです
-
4:44 - 4:45ご視聴いただき
-
4:45 - 4:46ありがとうございます
-
4:46 - 4:49文化やアイデンティティに
関心がおありですか? -
4:49 - 4:51Goldthreadを
サブスクしてぜひご視聴ください -
4:52 - 4:55英語字幕:barb_emm
字幕チェック:Carol Wang
- Title:
- Saving Macau’s dying language
- Description:
-
- Video Language:
- English
- Team:
Amplifying Voices
- Project:
- Endangered Languages
- Duration:
- 05:01
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language | |
![]() |
Miho Mashiko edited Japanese subtitles for Saving Macau’s dying language |