Πώς οι γυναίκες θα μας οδηγήσουν στην ελευθερία, τη δικαιοσύνη και την ειρήνη
-
0:01 - 0:06Υπήρξα η πρώτη γυναίκα πρόεδρος
-
0:08 - 0:09αφρικανικής χώρας.
-
0:12 - 0:13Και πιστεύω
-
0:15 - 0:18πως περισσότερες χώρες
πρέπει να δοκιμάσουν το ίδιο. -
0:18 - 0:19(Γέλια)
-
0:19 - 0:24(Χειροκρότημα και ζητωκραυγές)
-
0:27 - 0:31Άπαξ και σπάσει η γυάλινη οροφή,
-
0:32 - 0:36δεν ξανακολλάει ποτέ,
-
0:37 - 0:40όσο και να προσπαθήσει κανείς.
-
0:42 - 0:48Όταν ανέλαβα την προεδρία της Λιβερίας,
-
0:49 - 0:53τον Ιανουάριο του 2006,
-
0:54 - 1:00αντιμετωπίζαμε τις τεράστιες προκλήσεις
ενός έθνους σε μεταπολεμική περίοδο: -
1:01 - 1:04οικονομία υπό κατάρρευση,
-
1:05 - 1:08κατεστραμμένες υποδομές,
-
1:08 - 1:11δυσλειτουργικοί θεσμοί,
-
1:12 - 1:14τεράστιο χρέος,
-
1:15 - 1:18διογκωμένος δημόσιος τομέας.
-
1:18 - 1:20Επίσης, αντιμετωπίζαμε
-
1:22 - 1:26την πρόκληση όλων αυτών
που είχαν εγκαταλειφθεί. -
1:27 - 1:34Τα μεγαλύτερα θύματα όλων των εμφυλίων:
-
1:34 - 1:37τις γυναίκες και τα παιδιά.
-
1:39 - 1:43Την πρώτη ημέρα της προεδρίας μου,
-
1:45 - 1:47ήμουν ενθουσιασμένη
-
1:48 - 1:51και εξαντλημένη.
-
1:52 - 1:57Ήταν πολύ μακρύς ο δρόμος
-
1:58 - 2:00για να φτάσω εκεί που έφτασα.
-
2:03 - 2:09Οι γυναίκες ήταν αυτές
που υπέφεραν περισσότερο -
2:09 - 2:11κατά τον εμφύλιο πόλεμο,
-
2:12 - 2:17και οι γυναίκες ήταν αυτές
που έδωσαν τέλος στη σύγκρουση. -
2:19 - 2:22Η ιστορία μάς έχει καταγράψει
-
2:24 - 2:27πολλές γυναίκες δυνατές και δραστήριες.
-
2:28 - 2:33Μια πρόεδρο της Γενικής Συνέλευσης
των Ηνωμένων Εθνών, -
2:34 - 2:37μια διάσημη δικαστή
περιφερειακού δικαστηρίου, -
2:38 - 2:42μια πρόεδρο του Πανεπιστημίου Λιβερίας.
-
2:46 - 2:48Γνώριζα
-
2:49 - 2:52ότι έπρεπε να σχηματίσω
-
2:52 - 2:55μια πολύ δυνατή ομάδα,
-
2:56 - 2:59που θα είχε την ικανότητα
-
2:59 - 3:04ν' αντιμετωπίσει
τις προκλήσεις του έθνους μας. -
3:05 - 3:11Και ήθελα να βάλω γυναίκες
σε όλες τις ανώτατες θέσεις. -
3:13 - 3:18Ήξερα όμως πως κάτι τέτοιο
δεν θα ήταν δυνατόν. -
3:18 - 3:25Έτσι, αρκέστηκα να τις τοποθετήσω
σε στρατηγικές θέσεις. -
3:26 - 3:31Προσέλαβα μια πολύ ικανή οικονομολόγο
απ' την Παγκόσμια Τράπεζα, -
3:32 - 3:35να διατελέσει ως υπουργός Οικονομικών
-
3:35 - 3:38και να ηγηθεί της προσπάθειάς μας
για μείωση του χρέους. -
3:39 - 3:44Μια άλλη ως υπουργό Εξωτερικών,
-
3:44 - 3:51για να ενεργοποιήσει ξανά τις διμερείς
και πολυμερείς σχέσεις της χώρας. -
3:52 - 3:56Την πρώτη γυναίκα αρχηγό της αστυνομίας,
-
3:57 - 4:01για ν' αντιμετωπίσει το θέμα
του φόβου των γυναικών μας -
4:01 - 4:06που τόσο πολύ υπέφεραν
κατά τον εμφύλιο πόλεμο. -
4:06 - 4:10Μια άλλη ως υπουργό Ισότητας των Φύλων,
-
4:11 - 4:14για να διασφαλίσει την προστασία
-
4:14 - 4:17και τη συμμετοχή των γυναικών.
-
4:18 - 4:19Με την πάροδο του χρόνου,
-
4:20 - 4:22την υπουργό Δικαιοσύνης,
-
4:22 - 4:24την υπουργό Δημοσίων Έργων,
-
4:24 - 4:26την υπουργό Αγροτικής Ανάπτυξης,
-
4:26 - 4:29την υπουργό Εμπορίου και Βιομηχανίας.
-
4:32 - 4:35Η συμμετοχή σε αξιώματα
-
4:35 - 4:40ήταν πρωτόγνωρη κατά τη θητεία μου.
-
4:42 - 4:45Παρόλο που γνώριζα
-
4:45 - 4:50ότι δεν υπήρχαν αρκετές
πεπειραμένες γυναίκες -
4:51 - 4:55για να σχηματίσω ένα ολοκληρωτικά
γυναικείο υπουργικό συμβούλιο -
4:55 - 4:57όπως επιθυμούσα,
-
4:58 - 5:02συμβιβάστηκα και διόρισα πολλές γυναίκες
-
5:02 - 5:06σε κατώτερες θέσεις στα υπουργεία,
-
5:06 - 5:08ως στελέχη,
-
5:09 - 5:10ως διοικήτριες,
-
5:11 - 5:13στην τοπική αυτοδιοίκηση,
-
5:15 - 5:17στο διπλωματικό σώμα,
-
5:17 - 5:19στο δικαστικό σώμα,
-
5:19 - 5:22σε δημόσιους οργανισμούς.
-
5:24 - 5:26Πέτυχε.
-
5:27 - 5:31Στα τέλη του 2012,
-
5:34 - 5:40η οικονομική μας ανάπτυξη
είχε φτάσει στο 9%. -
5:43 - 5:50Οι υποδομές μας βελτιώνονταν
με ταχύτατους ρυθμούς. -
5:51 - 5:55Οι θεσμοί μας λειτουργούσαν ξανά.
-
5:56 - 6:02Το χρέος των 4,9 δισεκατομμυρίων
-
6:03 - 6:05είχε διαγραφεί κατά ένα μεγάλο μέρος του.
-
6:06 - 6:10Είχαμε καλές σχέσεις
με το Διεθνές Νομισματικό Ταμείο, -
6:11 - 6:14την Παγκόσμια Τράπεζα,
την Αφρικανική Τράπεζα Ανάπτυξης. -
6:15 - 6:19Επίσης, είχαμε καλές σχέσεις συνεργασίας
-
6:19 - 6:22με όλες τις αδελφές αφρικανικές χώρες
-
6:22 - 6:26και πολλά κράτη σε όλον τον κόσμο.
-
6:27 - 6:33Οι γυναίκες μας μπορούσαν και πάλι
να κοιμούνται ήσυχες τα βράδια, -
6:33 - 6:35χωρίς φόβο.
-
6:36 - 6:41Τα παιδιά μας χαμογελούσαν ξανά,
-
6:41 - 6:48όπως τους είχα υποσχεθεί
στην πρώτη μου ομιλία ως πρόεδρος. -
6:50 - 6:54Η φήμη και η αξιοπιστία
-
6:55 - 6:56του έθνους μας,
-
6:57 - 7:00που είχε χαθεί στην πολυετή διαμάχη,
-
7:00 - 7:02αποκαταστάθηκαν.
-
7:03 - 7:06Αλλά η πρόοδος δεν είναι ποτέ δεδομένη.
-
7:07 - 7:10Και στη βουλή μας
κατά την πρώτη μου θητεία -
7:10 - 7:12οι γυναίκες αποτελούσαν το 14%.
-
7:13 - 7:14Στη δεύτερη θητεία,
-
7:15 - 7:18το ποσοστό έπεσε στο 8%,
-
7:19 - 7:25γιατί το πολιτικό περιβάλλον
γινόταν όλο και πιο τοξικό. -
7:26 - 7:31Έλαβα κι εγώ μερίδιό μου
από αυτή την κριτική και την τοξικότητα. -
7:31 - 7:34Κανείς δεν είναι τέλειος.
-
7:35 - 7:40Αλλά δεν υπάρχει τίποτα πιο προβλέψιμο
-
7:41 - 7:43από μια δυνατή γυναίκα,
-
7:44 - 7:49που θέλει ν' αλλάξει τα πράγματα,
-
7:50 - 7:53που έχει το θάρρος της γνώμης της,
-
7:53 - 7:56που είναι τολμηρή στις πράξεις της.
-
7:58 - 8:00Δεν με ενοχλεί η κριτική.
-
8:02 - 8:04Ξέρω γιατί πήρα τις αποφάσεις που πήρα
-
8:05 - 8:09και είμαι ικανοποιημένη απ' το αποτέλεσμα.
-
8:10 - 8:15Αλλά γι' αυτό χρειάζονται
περισσότερες γυναίκες ηγέτες. -
8:16 - 8:19Γιατί πάντα θα υπάρχουν εκείνοι
-
8:20 - 8:22που θέλουν να μας ρίξουν,
-
8:22 - 8:24να μας διαλύσουν.
-
8:25 - 8:30Γιατί θέλουν το κατεστημένο
να παραμείνει ίδιο. -
8:31 - 8:37Αν και η υποσαχάρια Αφρική
έχει σημειώσει μεγάλη πρόοδο -
8:38 - 8:43στη συμμετοχή και την αρχηγία γυναικών,
-
8:44 - 8:48ιδιαίτερα στη βουλή,
-
8:49 - 8:52-στο κοινοβούλιο, όπως λέγεται-
-
8:53 - 8:54τόσο πολλές γυναίκες,
-
8:54 - 8:57πάνω από 50% σε ένα απ' τα κράτη μας,
-
8:58 - 9:02πολύ πάνω απ' το 60%,
το καλύτερο ποσοστό στον κόσμο, -
9:02 - 9:05όμως ξέρουμε πως δεν αρκεί.
-
9:06 - 9:12Παρά το γεγονός ότι πρέπει
να είμαστε ευγνώμονες -
9:12 - 9:15και να επικροτούμε
την πρόοδο που έχει γίνει, -
9:16 - 9:20ξέρουμε ότι έχουμε πολλή δουλειά ακόμα.
-
9:21 - 9:27Η δουλειά αυτή έχει να κάνει
με τα εναπομείναντα ίχνη -
9:28 - 9:31ενός δομικού...
-
9:32 - 9:35κάτι ενάντια στις γυναίκες.
-
9:36 - 9:39Σε πάρα πολλά μέρη
-
9:39 - 9:41τα πολιτικά κόμματα
-
9:43 - 9:47βασίζονται στις πελατειακές σχέσεις,
-
9:48 - 9:49στην πατριαρχία,
-
9:50 - 9:52στον μισογυνισμό,
-
9:53 - 9:56που προσπαθούν να κρατήσουν τις γυναίκες
-
9:57 - 9:59μακριά απ' τις θέσεις που δικαιούνται,
-
10:00 - 10:02που τις αποκλείουν
-
10:03 - 10:08από το να λαμβάνουν ηγετικές θέσεις.
-
10:10 - 10:14Πολύ συχνά οι γυναίκες,
-
10:15 - 10:18-αν και είναι οι καλύτερες σε επιδόσεις,
-
10:18 - 10:22ίσες ή και καλύτερες σε ικανότητες-
-
10:22 - 10:25αντιμετωπίζουν ανισότητα των απολαβών.
-
10:25 - 10:28Έτσι, πρέπει να συνεχίσουμε
να εργαζόμαστε, -
10:29 - 10:31για ν' αλλάξουν τα πράγματα.
-
10:32 - 10:37Πρέπει να καταφέρουμε
ν' αλλάξουμε τα στερεότυπα. -
10:39 - 10:43Πρέπει να είμαστε σε θέση να διασφαλίσουμε
-
10:43 - 10:46ότι αυτοί οι δομικοί φραγμοί
-
10:46 - 10:49είναι που κρατούν τις γυναίκες μακριά
-
10:49 - 10:56απ' το ν' αποκτήσουν την ισότητα
που δικαιωματικά τους αξίζει. -
10:56 - 11:01Πρέπει επίσης να συνεργαστούμε
και με τους άντρες. -
11:02 - 11:06Γιατί ολοένα και περισσότερο,
-
11:06 - 11:08γίνεται αντιληπτό
-
11:09 - 11:12ότι η πλήρης ισότητα των φύλων
-
11:13 - 11:18θα διασφαλίσει μία πιo ισχυρή οικονομία,
-
11:21 - 11:24ένα πιο ανεπτυγμένο έθνος,
-
11:25 - 11:28ένα πιο ειρηνικό έθνος.
-
11:29 - 11:34Γι' αυτόν τον λόγο πρέπει
να συνεχίσουμε να εργαζόμαστε, -
11:34 - 11:38και γι' αυτό είμαστε συνεργάτες.
-
11:40 - 11:46Θα ιδρύσω ένα Κέντρο
για τις Γυναίκες και την Ανάπτυξη, -
11:47 - 11:49που θα φέρει κοντά...
-
11:49 - 11:54(Χειροκρότημα)
-
11:56 - 12:01...γυναίκες που έχουν αρχίσει
-
12:02 - 12:08να συμμετέχουν σε ηγετικές θέσεις
και είναι αφοσιωμένες σ' αυτό. -
12:09 - 12:13Γυναίκες που έχουν διακριθεί
-
12:14 - 12:18και προοδεύσει σε ηγετικές θέσεις,
-
12:19 - 12:21μαζί.
-
12:22 - 12:25Σε διάστημα δέκα ετών,
-
12:26 - 12:28πιστεύουμε ακράδαντα
-
12:29 - 12:35ότι θα δημιουργήσουμε ένα κύμα γυναικών
-
12:36 - 12:41που να είναι προετοιμασμένες ν' αναλάβουν,
-
12:42 - 12:44χωρίς ντροπή,
-
12:45 - 12:50ηγετικές θέσεις και θέσεις επιρροής,
-
12:51 - 12:53σε όλη την κοινωνία.
-
12:55 - 12:56Γι' αυτόν τον λόγο...
-
12:58 - 13:00(Γελάει)
-
13:00 - 13:03...στα 81 μου χρόνια
δεν μπορώ να πάρω σύνταξη. -
13:03 - 13:05(Χειροκρότημα και γέλια)
-
13:05 - 13:08(Χειροκρότημα και ζητωκραυγές)
-
13:12 - 13:16Οι γυναίκες εργάζονται για την αλλαγή
-
13:17 - 13:19στην Αφρική.
-
13:20 - 13:24Οι γυναίκες εργάζονται για την αλλαγή
-
13:25 - 13:27σε όλον τον κόσμο.
-
13:30 - 13:33Θα είμαι μαζί τους
-
13:34 - 13:36και μία απ' αυτές
-
13:37 - 13:38για πάντα.
-
13:39 - 13:44(Χειροκρότημα)
-
13:45 - 13:48Σας ευχαριστώ που με ακούσατε.
-
13:49 - 13:52Πηγαίνετε ν' αλλάξετε τον κόσμο.
-
13:52 - 13:56(Χειροκρότημα και ζητωκραυγές)
- Title:
- Πώς οι γυναίκες θα μας οδηγήσουν στην ελευθερία, τη δικαιοσύνη και την ειρήνη
- Speaker:
- Έλεν Τζόνσον-Σίρλιφ
- Description:
-
«Ήμουν η πρώτη γυναίκα πρόεδρος αφρικανικού κράτους και πιστεύω ότι περισσότερες χώρες πρέπει να το δοκιμάσουν», λέει η Έλεν Τζόνσον-Σίρλιφ, κάτοχος βραβείου Νόμπελ και τέως πρόεδρος της Λιβερίας. Καθώς αφηγείται πώς οι γυναίκες της Λιβερίας βοήθησαν να ξαναχτιστεί η χώρα τους μετά από έναν πολυετή εμφύλιο πόλεμο, η Σίρλιφ εξηγεί γιατί η ισότητα των φύλων παίζει ουσιαστικό ρόλο στην ειρήνη και την ευημερία, και μοιράζεται το σχέδιό της για να υποστηρίξει μια γενιά γυναικών που είναι προετοιμασμένες ν' αναλάβουν ηγετικές θέσεις και ν' αποτελέσουν τον καταλύτη στην κοινωνική αλλαγή.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:11
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
Thanasis Zantrimas accepted Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
Thanasis Zantrimas edited Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ ΧΡΑ edited Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace | ||
ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΑ ΧΡΑ edited Greek subtitles for How women will lead us to freedom, justice and peace |