Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
-
0:18 - 0:22Obrigado. Obrigado. Adoro-vos.
-
0:23 - 0:25(Em coreano) Annyeong hashimnikka?
-
0:25 - 0:27(Em coreano) jeo-neun
Anwar Dafa-Alla imnida. -
0:29 - 0:31(Em árabe) Assalamu'alaikum.
-
0:31 - 0:34(Em árabe) Icsmi Anwar Dafa-Alla.
Ana min Al Sudan. -
0:34 - 0:37Olá a todos.
Chamo-me Anwar Dafa-Alla. -
0:37 - 0:39Sou do Sudão, como podem ver.
-
0:39 - 0:41(Aplausos)
-
0:41 - 0:42Ok.
-
0:45 - 0:48Sou diretor da Afro-Arab Trading.
-
0:48 - 0:50É uma companhia comercial.
-
0:50 - 0:53Sou candidato a doutoramento
-
0:53 - 0:56na Universidade Nacional
Chungbuk, em Cheongju. -
0:56 - 1:00Mas desde há ano e meio,
-
1:01 - 1:04passei a usar mais um título.
-
1:04 - 1:07Sou tradutor voluntário da TED,
e adoro sê-lo. -
1:08 - 1:09Adoro mesmo. A sério.
-
1:10 - 1:15Traduzir é partilhar, não é?
E partilhar é preocupar-se. -
1:15 - 1:21Estes são a minha filha, o meu filho.
Tomam conta um do outro. -
1:21 - 1:24E partilhar é uma beleza, por isso...
-
1:25 - 1:27(Risos)
-
1:28 - 1:30Partilhar é humano.
-
1:33 - 1:37O que queremos para nós,
também queremos para os outros. -
1:39 - 1:42Portanto, traduzir as conversas
do TED é ser humano. -
1:42 - 1:44É belo. É por amor.
-
1:45 - 1:47Adoro-vos. É assim.
-
1:48 - 1:49(Aplausos)
-
1:49 - 1:51Obrigado.
-
1:52 - 1:57O Projeto de Tradução Aberta do TED
que foi lançado em maio de 2000, -
1:58 - 2:04dá oportunidade aos voluntários
que falam inglês, como eu, -
2:04 - 2:08de fazer as legendas na sua língua local.
-
2:08 - 2:13Talvez que, nesta conversa.
estejam a ver essas legendas. -
2:13 - 2:17É isso que fazemos
no Projeto de Tradução Aberta. -
2:18 - 2:23Há um tradutor voluntário
e um revisor voluntário. -
2:24 - 2:26Sou obcecado por duas coisas.
-
2:27 - 2:29Uma é espalhar ideias.
-
2:32 - 2:34A outra é a documentação.
-
2:35 - 2:38Preciso de documentar
todos os momentos da minha vida. -
2:38 - 2:40Quero documentar isto agora mesmo.
-
2:40 - 2:42(Risos)
-
2:42 - 2:45Vai aparecer no Facebook.
-
2:45 - 2:47(Aplausos)
-
2:48 - 2:53Publiquei no blogue
a primeira conferência que legendei. -
2:53 - 2:55O revisor foi Yasser Bahjatt.
-
2:55 - 3:00E tive mais de 4500 visitas.
-
3:00 - 3:02Para mim foi espantoso,
-
3:02 - 3:06porque normalmente as pessoas
não interagem com esta vibração. -
3:06 - 3:09Então, defini uma política orientadora
para mim próprio, -
3:09 - 3:12continuar no Projeto de Tradução Aberta
-
3:12 - 3:15que, como sabem,
tem uma responsabilidade, um compromisso -
3:15 - 3:21e mostrar gratidão para com o parceiro
da tradução, sem discussão. -
3:21 - 3:24E exprimir a minha disposição de continuar.
-
3:24 - 3:30Resumi tudo isto numa mensagem de email
que está sempre nos meus rascunhos. -
3:30 - 3:33Envio-a à pessoa que trabalha comigo.
-
3:33 - 3:35Então, como é que nós,
tradutores voluntários -
3:35 - 3:37contactamos uns com os outros?
-
3:37 - 3:39Formámos um grupo no Facebook
-
3:39 - 3:42e usamos esse grupo
para comunicar uns com os outros. -
3:44 - 3:48Entre os tradutores mais ativos,
um deles era fascinante. -
3:49 - 3:53Este tipo, Yasser Bahjatt,
era o tradutor mais ativo. -
3:54 - 3:58No Sudão, os países nossos vizinhos,
ou alguns deles, -
3:58 - 4:01classificam os sudaneses como preguiçosos.
-
4:02 - 4:04Então, "mais ativo"?
-
4:04 - 4:06Pareceu-me atrativo.
-
4:06 - 4:10Quis juntar-me a eles, por isso aderi.
-
4:10 - 4:12E tornei-me um deles.
-
4:12 - 4:15(Risos)
-
4:16 - 4:20Quando atingi 120 conferências
em novembro de 2009... -
4:21 - 4:23(Aplausos)
-
4:24 - 4:25Obrigado.
-
4:25 - 4:28... dei uma entrevista no blogue TED,
-
4:28 - 4:34e depois, Mr Han, do TEDxSeoul,
-
4:34 - 4:36contactou-me.
-
4:36 - 4:38"Vives na Coreia do Sul.
-
4:38 - 4:41"Vamos conhecer-nos
depois do espetáculo". -
4:41 - 4:46Conheci-os a 21 de dezembro.
-
4:47 - 4:51Depois disso, em 2009,
tive a maior surpresa. -
4:51 - 4:55Nesse ano, recebi o prémio
para a melhor comunicação -
4:55 - 4:57numa conferência científica.
-
4:58 - 5:02Mas não foi tão bom
como ter recebido esta mensagem: -
5:02 - 5:04"Precisamos de ti na Califórnia,
em TEDActive". -
5:04 - 5:06Audiência: Uau!
-
5:06 - 5:09Assim, fui arranjar um visto para os EUA.
-
5:09 - 5:12Vocês sabem, o Sudão é um país
-
5:12 - 5:15que está na lista negra
segundo as regras americanas. -
5:15 - 5:17Por isso, fiquei frustrado.
-
5:17 - 5:20Talvez alguém se tivesse esquecido
de fazer o trabalho de casa. -
5:22 - 5:23Certo?
-
5:26 - 5:27Assim, voltei lá.
-
5:27 - 5:31À segunda tentativa, consegui o visto.
-
5:31 - 5:34E fui ao TEDActive
com algumas pessoas que estão aqui. -
5:35 - 5:38Fomos à Cimeira dos Tradutores,
-
5:38 - 5:40à Cimeira dos Voluntários,
como eu lhe chamo. -
5:40 - 5:43Foi excecional. Partilhámos ideias.
-
5:43 - 5:46Esta fotografia, gosto muito dela,
-
5:46 - 5:49porque representa a ligação
-
5:49 - 5:53entre diversas pessoas
apaixonadas por espalhar ideias. -
5:55 - 5:57Voltei em fevereiro.
-
5:57 - 6:00Continua, continua.
-
6:02 - 6:04E agora a situação é esta.
-
6:04 - 6:07(Aplausos)
-
6:08 - 6:10Então, serei o Super-homem?
-
6:10 - 6:12Audiência: Sim!
-
6:12 - 6:13Não!
-
6:13 - 6:17Isto não estaria a acontecer
sem a ajuda dos outros colaboradores. -
6:17 - 6:22Temos aqui humanidade,
uma ligação humana aqui. -
6:24 - 6:27O que eu quero é reconhecer
o mérito dos tradutores voluntários -
6:27 - 6:28de todos os cantos.
-
6:28 - 6:31Está ali Khalid, está aqui presente.
-
6:32 - 6:35De diferentes áreas no mundo árabe,
-
6:35 - 6:37partilhamos os tradutores,
-
6:37 - 6:40partilhamos conselhos,
e ajudamo-nos uns aos outros. -
6:43 - 6:46Assim, formámos o TED4Arab.com,
-
6:46 - 6:51que também é uma iniciativa
para espalhar os TEDTalks -
6:51 - 6:55na área do Médio Oriente e outras,
-
6:55 - 6:58porque a velocidade da Internet
não é lá muito grande. -
6:59 - 7:02Então, fiz uma coisa.
-
7:02 - 7:04Serei super-inteligente?
-
7:04 - 7:06(Risos)
-
7:09 - 7:11Temos isso em comum, não é?
-
7:11 - 7:13(Aplausos)
-
7:13 - 7:20Temos a tecnologia dotSub para a tradução
e o tradutor Google. -
7:20 - 7:22Qualquer um aqui pode fazer isso, não é?
-
7:22 - 7:23(Aplausos)
-
7:23 - 7:25Precisamos de paixão, certo?
-
7:25 - 7:26Precisamos de partilhar.
-
7:26 - 7:28Portanto, é assim.
-
7:28 - 7:31O apoio da família é para nós
um fator muito importante. -
7:31 - 7:37Porque, se tivermos uma mulher
ou um companheiro que não nos apoie nisto, -
7:38 - 7:41não podemos ir muito longe.
-
7:41 - 7:48O TEDTalk preferido da minha mulher
é o desejo TEDPrize de Jamie Oliver -
7:48 - 7:51de ensinar todas as crianças a comer.
-
7:53 - 7:54Preocupam-se connosco.
-
7:55 - 7:57A minha mulher cuida de mim
e dos meus filhos. -
7:58 - 8:00Por vezes nós, os homens, somos egoístas.
-
8:00 - 8:02(Risos)
-
8:02 - 8:05Por isso, precisamos de traduzir
para os nossos filhos. -
8:07 - 8:11Para revelar as possibilidades,
as oportunidades, etc., etc., etc. -
8:11 - 8:14Quando as nossas crianças,
as nossas filhas, -
8:14 - 8:20entram num computador,
encontram qualquer coisa na sua língua -
8:21 - 8:24que elas compreendem.
-
8:24 - 8:27Por isso, no TED 2010,
-
8:28 - 8:30a minha citação preferida foi:
-
8:30 - 8:34"O que quer que faças,
o erro é uma opção, o medo não". -
8:34 - 8:38Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão.
-
8:39 - 8:41Ou seja, o TEDxKhartoum.
-
8:41 - 8:43Por favor, saúdem-nos.
-
8:43 - 8:44(Aplausos)
-
8:44 - 8:47Obrigado. Obrigado.
-
8:47 - 8:50(Aplausos)
- Title:
- Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
- Description:
-
Anwar F.A. Dafa-Alla traduziu mais de 400 palestras TED, enquanto acabava o doutoramento em ciências informáticas e trabalhava como CEO na Afro-Arab Trading. Dafa-Alla tem feito muito trabalho no desenvolvimento da comunidade intelectual sudanesa e no relato da situação atual no Sudão para todo o mundo. Conta-nos como se envolveu enquanto tradutor voluntário do Projeto de Tradução Aberta do TED e o que é que isso significa para ele.
Esta palestra foi feita num evento TEDx, usando o formato das Conferências TED, mas organizado de forma independente por uma comunidade local. Saiba mais em: http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 08:51
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Mafalda Ferreira accepted Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Mafalda Ferreira edited Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for I am a TED Volunteer Translator: Anwar F.A. Dafa-Alla at TEDxSeoul |