Return to Video

Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul

  • 0:18 - 0:22
    Obrigado. Obrigado. Adoro-vos.
  • 0:23 - 0:25
    (Em coreano) Annyeong hashimnikka?
  • 0:25 - 0:27
    (Em coreano) jeo-neun
    Anwar Dafa-Alla imnida.
  • 0:29 - 0:31
    (Em árabe) Assalamu'alaikum.
  • 0:31 - 0:34
    (Em árabe) Icsmi Anwar Dafa-Alla.
    Ana min Al Sudan.
  • 0:34 - 0:37
    Olá a todos.
    Chamo-me Anwar Dafa-Alla.
  • 0:37 - 0:39
    Sou do Sudão, como podem ver.
  • 0:39 - 0:41
    (Aplausos)
  • 0:41 - 0:42
    Ok.
  • 0:45 - 0:48
    Sou diretor da Afro-Arab Trading.
  • 0:48 - 0:50
    É uma companhia comercial.
  • 0:50 - 0:53
    Sou candidato a doutoramento
  • 0:53 - 0:56
    na Universidade Nacional
    Chungbuk, em Cheongju.
  • 0:56 - 1:00
    Mas desde há ano e meio,
  • 1:01 - 1:04
    passei a usar mais um título.
  • 1:04 - 1:07
    Sou tradutor voluntário da TED,
    e adoro sê-lo.
  • 1:08 - 1:09
    Adoro mesmo. A sério.
  • 1:10 - 1:15
    Traduzir é partilhar, não é?
    E partilhar é preocupar-se.
  • 1:15 - 1:21
    Estes são a minha filha, o meu filho.
    Tomam conta um do outro.
  • 1:21 - 1:24
    E partilhar é uma beleza, por isso...
  • 1:25 - 1:27
    (Risos)
  • 1:28 - 1:30
    Partilhar é humano.
  • 1:33 - 1:37
    O que queremos para nós,
    também queremos para os outros.
  • 1:39 - 1:42
    Portanto, traduzir as conversas
    do TED é ser humano.
  • 1:42 - 1:44
    É belo. É por amor.
  • 1:45 - 1:47
    Adoro-vos. É assim.
  • 1:48 - 1:49
    (Aplausos)
  • 1:49 - 1:51
    Obrigado.
  • 1:52 - 1:57
    O Projeto de Tradução Aberta do TED
    que foi lançado em maio de 2000,
  • 1:58 - 2:04
    dá oportunidade aos voluntários
    que falam inglês, como eu,
  • 2:04 - 2:08
    de fazer as legendas na sua língua local.
  • 2:08 - 2:13
    Talvez que, nesta conversa.
    estejam a ver essas legendas.
  • 2:13 - 2:17
    É isso que fazemos
    no Projeto de Tradução Aberta.
  • 2:18 - 2:23
    Há um tradutor voluntário
    e um revisor voluntário.
  • 2:24 - 2:26
    Sou obcecado por duas coisas.
  • 2:27 - 2:29
    Uma é espalhar ideias.
  • 2:32 - 2:34
    A outra é a documentação.
  • 2:35 - 2:38
    Preciso de documentar
    todos os momentos da minha vida.
  • 2:38 - 2:40
    Quero documentar isto agora mesmo.
  • 2:40 - 2:42
    (Risos)
  • 2:42 - 2:45
    Vai aparecer no Facebook.
  • 2:45 - 2:47
    (Aplausos)
  • 2:48 - 2:53
    Publiquei no blogue
    a primeira conferência que legendei.
  • 2:53 - 2:55
    O revisor foi Yasser Bahjatt.
  • 2:55 - 3:00
    E tive mais de 4500 visitas.
  • 3:00 - 3:02
    Para mim foi espantoso,
  • 3:02 - 3:06
    porque normalmente as pessoas
    não interagem com esta vibração.
  • 3:06 - 3:09
    Então, defini uma política orientadora
    para mim próprio,
  • 3:09 - 3:12
    continuar no Projeto de Tradução Aberta
  • 3:12 - 3:15
    que, como sabem,
    tem uma responsabilidade, um compromisso
  • 3:15 - 3:21
    e mostrar gratidão para com o parceiro
    da tradução, sem discussão.
  • 3:21 - 3:24
    E exprimir a minha disposição de continuar.
  • 3:24 - 3:30
    Resumi tudo isto numa mensagem de email
    que está sempre nos meus rascunhos.
  • 3:30 - 3:33
    Envio-a à pessoa que trabalha comigo.
  • 3:33 - 3:35
    Então, como é que nós,
    tradutores voluntários
  • 3:35 - 3:37
    contactamos uns com os outros?
  • 3:37 - 3:39
    Formámos um grupo no Facebook
  • 3:39 - 3:42
    e usamos esse grupo
    para comunicar uns com os outros.
  • 3:44 - 3:48
    Entre os tradutores mais ativos,
    um deles era fascinante.
  • 3:49 - 3:53
    Este tipo, Yasser Bahjatt,
    era o tradutor mais ativo.
  • 3:54 - 3:58
    No Sudão, os países nossos vizinhos,
    ou alguns deles,
  • 3:58 - 4:01
    classificam os sudaneses como preguiçosos.
  • 4:02 - 4:04
    Então, "mais ativo"?
  • 4:04 - 4:06
    Pareceu-me atrativo.
  • 4:06 - 4:10
    Quis juntar-me a eles, por isso aderi.
  • 4:10 - 4:12
    E tornei-me um deles.
  • 4:12 - 4:15
    (Risos)
  • 4:16 - 4:20
    Quando atingi 120 conferências
    em novembro de 2009...
  • 4:21 - 4:23
    (Aplausos)
  • 4:24 - 4:25
    Obrigado.
  • 4:25 - 4:28
    ... dei uma entrevista no blogue TED,
  • 4:28 - 4:34
    e depois, Mr Han, do TEDxSeoul,
  • 4:34 - 4:36
    contactou-me.
  • 4:36 - 4:38
    "Vives na Coreia do Sul.
  • 4:38 - 4:41
    "Vamos conhecer-nos
    depois do espetáculo".
  • 4:41 - 4:46
    Conheci-os a 21 de dezembro.
  • 4:47 - 4:51
    Depois disso, em 2009,
    tive a maior surpresa.
  • 4:51 - 4:55
    Nesse ano, recebi o prémio
    para a melhor comunicação
  • 4:55 - 4:57
    numa conferência científica.
  • 4:58 - 5:02
    Mas não foi tão bom
    como ter recebido esta mensagem:
  • 5:02 - 5:04
    "Precisamos de ti na Califórnia,
    em TEDActive".
  • 5:04 - 5:06
    Audiência: Uau!
  • 5:06 - 5:09
    Assim, fui arranjar um visto para os EUA.
  • 5:09 - 5:12
    Vocês sabem, o Sudão é um país
  • 5:12 - 5:15
    que está na lista negra
    segundo as regras americanas.
  • 5:15 - 5:17
    Por isso, fiquei frustrado.
  • 5:17 - 5:20
    Talvez alguém se tivesse esquecido
    de fazer o trabalho de casa.
  • 5:22 - 5:23
    Certo?
  • 5:26 - 5:27
    Assim, voltei lá.
  • 5:27 - 5:31
    À segunda tentativa, consegui o visto.
  • 5:31 - 5:34
    E fui ao TEDActive
    com algumas pessoas que estão aqui.
  • 5:35 - 5:38
    Fomos à Cimeira dos Tradutores,
  • 5:38 - 5:40
    à Cimeira dos Voluntários,
    como eu lhe chamo.
  • 5:40 - 5:43
    Foi excecional. Partilhámos ideias.
  • 5:43 - 5:46
    Esta fotografia, gosto muito dela,
  • 5:46 - 5:49
    porque representa a ligação
  • 5:49 - 5:53
    entre diversas pessoas
    apaixonadas por espalhar ideias.
  • 5:55 - 5:57
    Voltei em fevereiro.
  • 5:57 - 6:00
    Continua, continua.
  • 6:02 - 6:04
    E agora a situação é esta.
  • 6:04 - 6:07
    (Aplausos)
  • 6:08 - 6:10
    Então, serei o Super-homem?
  • 6:10 - 6:12
    Audiência: Sim!
  • 6:12 - 6:13
    Não!
  • 6:13 - 6:17
    Isto não estaria a acontecer
    sem a ajuda dos outros colaboradores.
  • 6:17 - 6:22
    Temos aqui humanidade,
    uma ligação humana aqui.
  • 6:24 - 6:27
    O que eu quero é reconhecer
    o mérito dos tradutores voluntários
  • 6:27 - 6:28
    de todos os cantos.
  • 6:28 - 6:31
    Está ali Khalid, está aqui presente.
  • 6:32 - 6:35
    De diferentes áreas no mundo árabe,
  • 6:35 - 6:37
    partilhamos os tradutores,
  • 6:37 - 6:40
    partilhamos conselhos,
    e ajudamo-nos uns aos outros.
  • 6:43 - 6:46
    Assim, formámos o TED4Arab.com,
  • 6:46 - 6:51
    que também é uma iniciativa
    para espalhar os TEDTalks
  • 6:51 - 6:55
    na área do Médio Oriente e outras,
  • 6:55 - 6:58
    porque a velocidade da Internet
    não é lá muito grande.
  • 6:59 - 7:02
    Então, fiz uma coisa.
  • 7:02 - 7:04
    Serei super-inteligente?
  • 7:04 - 7:06
    (Risos)
  • 7:09 - 7:11
    Temos isso em comum, não é?
  • 7:11 - 7:13
    (Aplausos)
  • 7:13 - 7:20
    Temos a tecnologia dotSub para a tradução
    e o tradutor Google.
  • 7:20 - 7:22
    Qualquer um aqui pode fazer isso, não é?
  • 7:22 - 7:23
    (Aplausos)
  • 7:23 - 7:25
    Precisamos de paixão, certo?
  • 7:25 - 7:26
    Precisamos de partilhar.
  • 7:26 - 7:28
    Portanto, é assim.
  • 7:28 - 7:31
    O apoio da família é para nós
    um fator muito importante.
  • 7:31 - 7:37
    Porque, se tivermos uma mulher
    ou um companheiro que não nos apoie nisto,
  • 7:38 - 7:41
    não podemos ir muito longe.
  • 7:41 - 7:48
    O TEDTalk preferido da minha mulher
    é o desejo TEDPrize de Jamie Oliver
  • 7:48 - 7:51
    de ensinar todas as crianças a comer.
  • 7:53 - 7:54
    Preocupam-se connosco.
  • 7:55 - 7:57
    A minha mulher cuida de mim
    e dos meus filhos.
  • 7:58 - 8:00
    Por vezes nós, os homens, somos egoístas.
  • 8:00 - 8:02
    (Risos)
  • 8:02 - 8:05
    Por isso, precisamos de traduzir
    para os nossos filhos.
  • 8:07 - 8:11
    Para revelar as possibilidades,
    as oportunidades, etc., etc., etc.
  • 8:11 - 8:14
    Quando as nossas crianças,
    as nossas filhas,
  • 8:14 - 8:20
    entram num computador,
    encontram qualquer coisa na sua língua
  • 8:21 - 8:24
    que elas compreendem.
  • 8:24 - 8:27
    Por isso, no TED 2010,
  • 8:28 - 8:30
    a minha citação preferida foi:
  • 8:30 - 8:34
    "O que quer que faças,
    o erro é uma opção, o medo não".
  • 8:34 - 8:38
    Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão.
  • 8:39 - 8:41
    Ou seja, o TEDxKhartoum.
  • 8:41 - 8:43
    Por favor, saúdem-nos.
  • 8:43 - 8:44
    (Aplausos)
  • 8:44 - 8:47
    Obrigado. Obrigado.
  • 8:47 - 8:50
    (Aplausos)
Title:
Sou um tradutor voluntário TED | Anwar F.A. Dafa-Alla | TEDxSeoul
Description:

Anwar F.A. Dafa-Alla traduziu mais de 400 palestras TED, enquanto acabava o doutoramento em ciências informáticas e trabalhava como CEO na Afro-Arab Trading. Dafa-Alla tem feito muito trabalho no desenvolvimento da comunidade intelectual sudanesa e no relato da situação atual no Sudão para todo o mundo. Conta-nos como se envolveu enquanto tradutor voluntário do Projeto de Tradução Aberta do TED e o que é que isso significa para ele.

Esta palestra foi feita num evento TEDx, usando o formato das Conferências TED, mas organizado de forma independente por uma comunidade local. Saiba mais em: http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
08:51

Portuguese subtitles

Revisions