[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:17.73,0:00:21.96,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Obrigado. Adoro-vos. Dialogue: 0,0:00:23.24,0:00:24.88,Default,,0000,0000,0000,,(Em coreano) Annyeong hashimnikka? Dialogue: 0,0:00:24.93,0:00:27.35,Default,,0000,0000,0000,,(Em coreano) jeo-neun\NAnwar Dafa-Alla imnida. Dialogue: 0,0:00:28.95,0:00:30.72,Default,,0000,0000,0000,,(Em árabe) Assalamu'alaikum. Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:33.69,Default,,0000,0000,0000,,(Em árabe) Icsmi Anwar Dafa-Alla.\NAna min Al Sudan. Dialogue: 0,0:00:34.13,0:00:36.55,Default,,0000,0000,0000,,Olá a todos. \NChamo-me Anwar Dafa-Alla. Dialogue: 0,0:00:36.64,0:00:39.04,Default,,0000,0000,0000,,Sou do Sudão, como podem ver. Dialogue: 0,0:00:39.38,0:00:40.83,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:00:41.15,0:00:42.32,Default,,0000,0000,0000,,Ok. Dialogue: 0,0:00:44.51,0:00:47.74,Default,,0000,0000,0000,,Sou diretor da Afro-Arab Trading. Dialogue: 0,0:00:47.76,0:00:49.56,Default,,0000,0000,0000,,É uma companhia comercial. Dialogue: 0,0:00:49.61,0:00:53.10,Default,,0000,0000,0000,,Sou candidato a doutoramento Dialogue: 0,0:00:53.17,0:00:55.87,Default,,0000,0000,0000,,na Universidade Nacional\NChungbuk, em Cheongju. Dialogue: 0,0:00:56.10,0:01:00.08,Default,,0000,0000,0000,,Mas desde há ano e meio, Dialogue: 0,0:01:00.80,0:01:03.89,Default,,0000,0000,0000,,passei a usar mais um título. Dialogue: 0,0:01:04.07,0:01:07.27,Default,,0000,0000,0000,,Sou tradutor voluntário da TED, \Ne adoro sê-lo. Dialogue: 0,0:01:07.63,0:01:09.48,Default,,0000,0000,0000,,Adoro mesmo. A sério. Dialogue: 0,0:01:09.86,0:01:14.50,Default,,0000,0000,0000,,Traduzir é partilhar, não é? \NE partilhar é preocupar-se. Dialogue: 0,0:01:15.39,0:01:20.86,Default,,0000,0000,0000,,Estes são a minha filha, o meu filho. \NTomam conta um do outro. Dialogue: 0,0:01:21.50,0:01:24.20,Default,,0000,0000,0000,,E partilhar é uma beleza, por isso... Dialogue: 0,0:01:25.39,0:01:27.18,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:01:27.69,0:01:29.53,Default,,0000,0000,0000,,Partilhar é humano. Dialogue: 0,0:01:33.33,0:01:37.09,Default,,0000,0000,0000,,O que queremos para nós,\Ntambém queremos para os outros. Dialogue: 0,0:01:38.74,0:01:41.88,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, traduzir as conversas\Ndo TED é ser humano. Dialogue: 0,0:01:42.20,0:01:44.15,Default,,0000,0000,0000,,É belo. É por amor. Dialogue: 0,0:01:44.75,0:01:47.38,Default,,0000,0000,0000,,Adoro-vos. É assim. Dialogue: 0,0:01:47.60,0:01:49.09,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:01:49.15,0:01:50.75,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Dialogue: 0,0:01:52.18,0:01:56.94,Default,,0000,0000,0000,,O Projeto de Tradução Aberta do TED \Nque foi lançado em maio de 2000, Dialogue: 0,0:01:57.74,0:02:04.28,Default,,0000,0000,0000,,dá oportunidade aos voluntários \Nque falam inglês, como eu, Dialogue: 0,0:02:04.44,0:02:08.00,Default,,0000,0000,0000,,de fazer as legendas na sua língua local. Dialogue: 0,0:02:08.20,0:02:12.64,Default,,0000,0000,0000,,Talvez que, nesta conversa. \Nestejam a ver essas legendas. Dialogue: 0,0:02:12.100,0:02:17.08,Default,,0000,0000,0000,,É isso que fazemos \Nno Projeto de Tradução Aberta. Dialogue: 0,0:02:17.70,0:02:22.51,Default,,0000,0000,0000,,Há um tradutor voluntário\Ne um revisor voluntário. Dialogue: 0,0:02:23.98,0:02:26.50,Default,,0000,0000,0000,,Sou obcecado por duas coisas. Dialogue: 0,0:02:26.78,0:02:29.40,Default,,0000,0000,0000,,Uma é espalhar ideias. Dialogue: 0,0:02:31.59,0:02:33.56,Default,,0000,0000,0000,,A outra é a documentação. Dialogue: 0,0:02:34.60,0:02:37.71,Default,,0000,0000,0000,,Preciso de documentar \Ntodos os momentos da minha vida. Dialogue: 0,0:02:37.87,0:02:40.06,Default,,0000,0000,0000,,Quero documentar isto agora mesmo. Dialogue: 0,0:02:40.29,0:02:41.99,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:02:42.38,0:02:44.51,Default,,0000,0000,0000,,Vai aparecer no Facebook. Dialogue: 0,0:02:44.89,0:02:46.52,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:02:47.71,0:02:52.76,Default,,0000,0000,0000,,Publiquei no blogue\Na primeira conferência que legendei. Dialogue: 0,0:02:52.87,0:02:55.08,Default,,0000,0000,0000,,O revisor foi Yasser Bahjatt. Dialogue: 0,0:02:55.16,0:02:59.74,Default,,0000,0000,0000,,E tive mais de 4500 visitas. Dialogue: 0,0:03:00.41,0:03:01.95,Default,,0000,0000,0000,,Para mim foi espantoso, Dialogue: 0,0:03:01.100,0:03:05.64,Default,,0000,0000,0000,,porque normalmente as pessoas\Nnão interagem com esta vibração. Dialogue: 0,0:03:06.45,0:03:09.42,Default,,0000,0000,0000,,Então, defini uma política orientadora \Npara mim próprio, Dialogue: 0,0:03:09.47,0:03:11.75,Default,,0000,0000,0000,,continuar no Projeto de Tradução Aberta Dialogue: 0,0:03:11.77,0:03:15.02,Default,,0000,0000,0000,,que, como sabem,\Ntem uma responsabilidade, um compromisso Dialogue: 0,0:03:15.12,0:03:20.53,Default,,0000,0000,0000,,e mostrar gratidão para com o parceiro \Nda tradução, sem discussão. Dialogue: 0,0:03:20.66,0:03:23.78,Default,,0000,0000,0000,,E exprimir a minha disposição de continuar. Dialogue: 0,0:03:24.35,0:03:29.66,Default,,0000,0000,0000,,Resumi tudo isto numa mensagem de email \Nque está sempre nos meus rascunhos. Dialogue: 0,0:03:29.86,0:03:32.62,Default,,0000,0000,0000,,Envio-a à pessoa que trabalha comigo. Dialogue: 0,0:03:32.93,0:03:35.39,Default,,0000,0000,0000,,Então, como é que nós,\Ntradutores voluntários Dialogue: 0,0:03:35.39,0:03:37.09,Default,,0000,0000,0000,,contactamos uns com os outros? Dialogue: 0,0:03:37.16,0:03:39.06,Default,,0000,0000,0000,,Formámos um grupo no Facebook Dialogue: 0,0:03:39.08,0:03:42.36,Default,,0000,0000,0000,,e usamos esse grupo\Npara comunicar uns com os outros. Dialogue: 0,0:03:43.87,0:03:47.66,Default,,0000,0000,0000,,Entre os tradutores mais ativos, \Num deles era fascinante. Dialogue: 0,0:03:48.84,0:03:53.43,Default,,0000,0000,0000,,Este tipo, Yasser Bahjatt,\Nera o tradutor mais ativo. Dialogue: 0,0:03:54.36,0:03:58.12,Default,,0000,0000,0000,,No Sudão, os países nossos vizinhos, \Nou alguns deles, Dialogue: 0,0:03:58.16,0:04:01.28,Default,,0000,0000,0000,,classificam os sudaneses como preguiçosos. Dialogue: 0,0:04:01.72,0:04:03.61,Default,,0000,0000,0000,,Então, "mais ativo"? Dialogue: 0,0:04:03.90,0:04:05.71,Default,,0000,0000,0000,,Pareceu-me atrativo. Dialogue: 0,0:04:05.81,0:04:09.80,Default,,0000,0000,0000,,Quis juntar-me a eles, por isso aderi. Dialogue: 0,0:04:09.93,0:04:11.86,Default,,0000,0000,0000,,E tornei-me um deles. Dialogue: 0,0:04:12.06,0:04:14.50,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:04:16.26,0:04:20.30,Default,,0000,0000,0000,,Quando atingi 120 conferências\Nem novembro de 2009... Dialogue: 0,0:04:21.08,0:04:22.94,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:04:23.65,0:04:25.11,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Dialogue: 0,0:04:25.39,0:04:27.62,Default,,0000,0000,0000,,... dei uma entrevista no blogue TED, Dialogue: 0,0:04:27.71,0:04:34.12,Default,,0000,0000,0000,,e depois, Mr Han, do TEDxSeoul, Dialogue: 0,0:04:34.28,0:04:35.90,Default,,0000,0000,0000,,contactou-me. Dialogue: 0,0:04:36.09,0:04:38.02,Default,,0000,0000,0000,,"Vives na Coreia do Sul. Dialogue: 0,0:04:38.07,0:04:41.09,Default,,0000,0000,0000,,"Vamos conhecer-nos\Ndepois do espetáculo". Dialogue: 0,0:04:41.39,0:04:45.100,Default,,0000,0000,0000,,Conheci-os a 21 de dezembro. Dialogue: 0,0:04:46.75,0:04:50.81,Default,,0000,0000,0000,,Depois disso, em 2009,\Ntive a maior surpresa. Dialogue: 0,0:04:50.97,0:04:55.24,Default,,0000,0000,0000,,Nesse ano, recebi o prémio\Npara a melhor comunicação Dialogue: 0,0:04:55.29,0:04:57.36,Default,,0000,0000,0000,,numa conferência científica. Dialogue: 0,0:04:57.56,0:05:01.87,Default,,0000,0000,0000,,Mas não foi tão bom \Ncomo ter recebido esta mensagem: Dialogue: 0,0:05:01.96,0:05:04.34,Default,,0000,0000,0000,,"Precisamos de ti na Califórnia,\Nem TEDActive". Dialogue: 0,0:05:04.45,0:05:05.73,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Uau! Dialogue: 0,0:05:05.80,0:05:09.26,Default,,0000,0000,0000,,Assim, fui arranjar um visto para os EUA. Dialogue: 0,0:05:09.37,0:05:11.69,Default,,0000,0000,0000,,Vocês sabem, o Sudão é um país Dialogue: 0,0:05:11.74,0:05:14.82,Default,,0000,0000,0000,,que está na lista negra\Nsegundo as regras americanas. Dialogue: 0,0:05:15.06,0:05:16.79,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, fiquei frustrado. Dialogue: 0,0:05:16.84,0:05:20.28,Default,,0000,0000,0000,,Talvez alguém se tivesse esquecido \Nde fazer o trabalho de casa. Dialogue: 0,0:05:22.10,0:05:23.39,Default,,0000,0000,0000,,Certo? Dialogue: 0,0:05:25.68,0:05:26.88,Default,,0000,0000,0000,,Assim, voltei lá. Dialogue: 0,0:05:26.99,0:05:30.60,Default,,0000,0000,0000,,À segunda tentativa, consegui o visto. Dialogue: 0,0:05:30.82,0:05:34.42,Default,,0000,0000,0000,,E fui ao TEDActive \Ncom algumas pessoas que estão aqui. Dialogue: 0,0:05:35.27,0:05:37.80,Default,,0000,0000,0000,,Fomos à Cimeira dos Tradutores, Dialogue: 0,0:05:37.84,0:05:40.02,Default,,0000,0000,0000,,à Cimeira dos Voluntários,\Ncomo eu lhe chamo. Dialogue: 0,0:05:40.09,0:05:42.56,Default,,0000,0000,0000,,Foi excecional. Partilhámos ideias. Dialogue: 0,0:05:42.58,0:05:46.41,Default,,0000,0000,0000,,Esta fotografia, gosto muito dela, Dialogue: 0,0:05:46.46,0:05:49.42,Default,,0000,0000,0000,,porque representa a ligação Dialogue: 0,0:05:49.45,0:05:53.03,Default,,0000,0000,0000,,entre diversas pessoas \Napaixonadas por espalhar ideias. Dialogue: 0,0:05:54.53,0:05:56.94,Default,,0000,0000,0000,,Voltei em fevereiro. Dialogue: 0,0:05:57.02,0:06:00.06,Default,,0000,0000,0000,,Continua, continua. Dialogue: 0,0:06:01.82,0:06:03.88,Default,,0000,0000,0000,,E agora a situação é esta. Dialogue: 0,0:06:04.06,0:06:07.07,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:06:07.79,0:06:10.16,Default,,0000,0000,0000,,Então, serei o Super-homem? Dialogue: 0,0:06:10.35,0:06:11.61,Default,,0000,0000,0000,,Audiência: Sim! Dialogue: 0,0:06:11.68,0:06:12.95,Default,,0000,0000,0000,,Não! Dialogue: 0,0:06:13.01,0:06:16.97,Default,,0000,0000,0000,,Isto não estaria a acontecer \Nsem a ajuda dos outros colaboradores. Dialogue: 0,0:06:17.22,0:06:22.46,Default,,0000,0000,0000,,Temos aqui humanidade, \Numa ligação humana aqui. Dialogue: 0,0:06:23.62,0:06:26.75,Default,,0000,0000,0000,,O que eu quero é reconhecer \No mérito dos tradutores voluntários Dialogue: 0,0:06:26.83,0:06:27.93,Default,,0000,0000,0000,,de todos os cantos. Dialogue: 0,0:06:27.99,0:06:30.62,Default,,0000,0000,0000,,Está ali Khalid, está aqui presente. Dialogue: 0,0:06:31.81,0:06:34.88,Default,,0000,0000,0000,,De diferentes áreas no mundo árabe, Dialogue: 0,0:06:34.95,0:06:37.21,Default,,0000,0000,0000,,partilhamos os tradutores, Dialogue: 0,0:06:37.28,0:06:40.08,Default,,0000,0000,0000,,partilhamos conselhos, \Ne ajudamo-nos uns aos outros. Dialogue: 0,0:06:43.17,0:06:46.42,Default,,0000,0000,0000,,Assim, formámos o TED4Arab.com, Dialogue: 0,0:06:46.48,0:06:50.76,Default,,0000,0000,0000,,que também é uma iniciativa \Npara espalhar os TEDTalks Dialogue: 0,0:06:50.79,0:06:55.02,Default,,0000,0000,0000,,na área do Médio Oriente e outras, Dialogue: 0,0:06:55.04,0:06:57.99,Default,,0000,0000,0000,,porque a velocidade da Internet \Nnão é lá muito grande. Dialogue: 0,0:06:59.40,0:07:01.64,Default,,0000,0000,0000,,Então, fiz uma coisa. Dialogue: 0,0:07:02.21,0:07:04.17,Default,,0000,0000,0000,,Serei super-inteligente? Dialogue: 0,0:07:04.32,0:07:06.12,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:07:09.04,0:07:11.17,Default,,0000,0000,0000,,Temos isso em comum, não é? Dialogue: 0,0:07:11.24,0:07:12.51,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:07:12.57,0:07:19.56,Default,,0000,0000,0000,,Temos a tecnologia dotSub para a tradução \Ne o tradutor Google. Dialogue: 0,0:07:19.81,0:07:21.61,Default,,0000,0000,0000,,Qualquer um aqui pode fazer isso, não é? Dialogue: 0,0:07:21.69,0:07:22.85,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:07:23.01,0:07:24.58,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de paixão, certo? Dialogue: 0,0:07:24.66,0:07:26.30,Default,,0000,0000,0000,,Precisamos de partilhar. Dialogue: 0,0:07:26.36,0:07:27.76,Default,,0000,0000,0000,,Portanto, é assim. Dialogue: 0,0:07:28.27,0:07:31.23,Default,,0000,0000,0000,,O apoio da família é para nós \Num fator muito importante. Dialogue: 0,0:07:31.40,0:07:37.44,Default,,0000,0000,0000,,Porque, se tivermos uma mulher \Nou um companheiro que não nos apoie nisto, Dialogue: 0,0:07:37.63,0:07:40.59,Default,,0000,0000,0000,,não podemos ir muito longe. Dialogue: 0,0:07:40.88,0:07:47.50,Default,,0000,0000,0000,,O TEDTalk preferido da minha mulher \Né o desejo TEDPrize de Jamie Oliver Dialogue: 0,0:07:47.82,0:07:51.20,Default,,0000,0000,0000,,de ensinar todas as crianças a comer. Dialogue: 0,0:07:52.87,0:07:54.49,Default,,0000,0000,0000,,Preocupam-se connosco. Dialogue: 0,0:07:54.59,0:07:57.41,Default,,0000,0000,0000,,A minha mulher cuida de mim\Ne dos meus filhos. Dialogue: 0,0:07:57.81,0:08:00.27,Default,,0000,0000,0000,,Por vezes nós, os homens, somos egoístas. Dialogue: 0,0:08:00.34,0:08:01.67,Default,,0000,0000,0000,,(Risos) Dialogue: 0,0:08:01.73,0:08:05.44,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, precisamos de traduzir \Npara os nossos filhos. Dialogue: 0,0:08:06.73,0:08:11.03,Default,,0000,0000,0000,,Para revelar as possibilidades, \Nas oportunidades, etc., etc., etc. Dialogue: 0,0:08:11.26,0:08:14.10,Default,,0000,0000,0000,,Quando as nossas crianças,\Nas nossas filhas, Dialogue: 0,0:08:14.13,0:08:20.36,Default,,0000,0000,0000,,entram num computador,\Nencontram qualquer coisa na sua língua Dialogue: 0,0:08:21.32,0:08:23.53,Default,,0000,0000,0000,,que elas compreendem. Dialogue: 0,0:08:23.82,0:08:27.32,Default,,0000,0000,0000,,Por isso, no TED 2010, Dialogue: 0,0:08:27.60,0:08:29.55,Default,,0000,0000,0000,,a minha citação preferida foi: Dialogue: 0,0:08:29.64,0:08:33.58,Default,,0000,0000,0000,,"O que quer que faças, \No erro é uma opção, o medo não". Dialogue: 0,0:08:33.77,0:08:38.36,Default,,0000,0000,0000,,Vamos organizar o primeiro TEDx no Sudão. Dialogue: 0,0:08:38.53,0:08:40.99,Default,,0000,0000,0000,,Ou seja, o TEDxKhartoum. Dialogue: 0,0:08:41.22,0:08:42.89,Default,,0000,0000,0000,,Por favor, saúdem-nos. Dialogue: 0,0:08:42.91,0:08:44.20,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos) Dialogue: 0,0:08:44.22,0:08:46.86,Default,,0000,0000,0000,,Obrigado. Obrigado. Dialogue: 0,0:08:47.05,0:08:49.91,Default,,0000,0000,0000,,(Aplausos)