Patricia Kuhl: Lingvistički genij beba
-
0:00 - 0:03Volio bih da pogledate ovu bebu.
-
0:03 - 0:06Privući će vas njezine oči
-
0:06 - 0:09i koža koju volite dodirivati.
-
0:09 - 0:12Ali danas ću vam govoriti o nečemu što ne možete vidjeti,
-
0:12 - 0:15što se zbiva u tom njezinom malenom mozgu.
-
0:16 - 0:18Suvremena oruđa neuroznanosti
-
0:18 - 0:21pokazuju nam da ono što se ondje događa
-
0:21 - 0:24nije ništa jednostavnije od znanosti o raketama.
-
0:24 - 0:26Ono što učimo
-
0:26 - 0:28unijet će malo svjetla
-
0:28 - 0:31u ono što su romantični pisci i pjesnici
-
0:31 - 0:34opisivali kao "otvorenost k nebu"
-
0:34 - 0:36dječjega uma.
-
0:36 - 0:38Ovdje vidimo
-
0:38 - 0:40majku u Indiji,
-
0:40 - 0:42ona govori Koro,
-
0:42 - 0:44što je novo otkriveni jezik.
-
0:44 - 0:46I ona govori svom djetetu.
-
0:46 - 0:48Ova mati razumije --
-
0:48 - 0:51kao i 800 ljudi na svijetu koji govore Koro --
-
0:51 - 0:54da, ako žele očuvati ovaj jezik,
-
0:54 - 0:57moraju ga govoriti bebama.
-
0:57 - 1:00I tu se nalazi kritična zagonetka.
-
1:00 - 1:02Zbog čega ne možete sačuvati neki jezik
-
1:02 - 1:05govoreći ga vama i meni, odraslima?
-
1:05 - 1:08Pa, to ima veze s vašim mozgom.
-
1:08 - 1:10Ovdje vidimo
-
1:10 - 1:13da postoji kritično razdoblje za učenje jezika.
-
1:13 - 1:16Ovaj slajd čitamo tako da potražimo našu dob na vodoravnoj osi.
-
1:16 - 1:19(Smijeh)
-
1:19 - 1:21A na okomitoj ćete vidjeti
-
1:21 - 1:23vašu vještinu u usvajanju drugog jezika.
-
1:23 - 1:25Bebe i djeca su geniji
-
1:25 - 1:27do dobi od 7 godina,
-
1:27 - 1:30a zatim slijedi sustavan pad.
-
1:30 - 1:32Nakon puberteta, ispadamo s prikaza.
-
1:32 - 1:35Nema znanstvenika koji opovrgavaju ovu krivulju,
-
1:35 - 1:37ali laboratoriji širom svijeta
-
1:37 - 1:40pokušavaju shvatiti zašto je to tako.
-
1:40 - 1:42U mojem laboratoriju, rad je usmjeren
-
1:42 - 1:44na prvo kritično razdoblje razvoja --
-
1:44 - 1:46i to je razdoblje u kojemu
-
1:46 - 1:49bebe pokušavaju ovladati zvukovima koji se koriste u njihovom jeziku.
-
1:49 - 1:52Mislimo da ćemo proučavanjem kako djeca uče zvukove,
-
1:52 - 1:54dobiti i model za ostatak jezika,
-
1:54 - 1:57a možda i za kritična razdoblja koja mogu postojati u djetinjstvu
-
1:57 - 1:59za društveni, emocionalni
-
1:59 - 2:01i kognitivni razvoj.
-
2:01 - 2:03Pa proučavamo bebe
-
2:03 - 2:05koristeći tehniku koju rabimo širom svijeta
-
2:05 - 2:07na zvukovima iz svih jezika.
-
2:07 - 2:09Beba sjedi u krilu roditelja,
-
2:09 - 2:11i vježbamo ih da okrenu glavu kad se zvuk promijeni --
-
2:11 - 2:13kao iz "ah" u "ii".
-
2:13 - 2:15Ako to učine u pravo vrijeme,
-
2:15 - 2:17crna kutija se osvijetli
-
2:17 - 2:19i panda medvjedić zabubnja.
-
2:19 - 2:21Dijete od šest mjeseci obožava ovaj zadatak.
-
2:21 - 2:23Što smo naučili?
-
2:23 - 2:25Pa, bebe u cijelom svijetu
-
2:25 - 2:27su ono što volim opisivati
-
2:27 - 2:29kao građani svijeta;
-
2:29 - 2:32mogu razlikovati sve zvukove iz svih jezika,
-
2:32 - 2:35bez obzira u kojoj zemlji radimo testiranje i koji jezik koristimo.
-
2:35 - 2:38I to je izuzetno, budući da vi i ja to ne možemo.
-
2:38 - 2:40Mi smo slušatelji pod utjecajem kulture.
-
2:40 - 2:42Možemo razlikovati zvukove našeg vlastitog jezika,
-
2:42 - 2:44ali ne one iz stranih jezika.
-
2:44 - 2:46Pa se postavlja pitanje,
-
2:46 - 2:48kada ti građani svijeta
-
2:48 - 2:51postaju vezani za jedan jezik poput nas?
-
2:51 - 2:54Odgovor je: prije svog prvog rođendana.
-
2:54 - 2:57Ovdje vidite rezultate takvog zadatka okretanja glave
-
2:57 - 2:59s bebama testiranim u Tokyou i Sjedinjenim Državama,
-
2:59 - 3:01ovdje u Seattleu,
-
3:01 - 3:03dok su slušale "ra" i "la" --
-
3:03 - 3:06zvukove bitne u engleskom, ali ne i u japanskom jeziku.
-
3:06 - 3:09U dobi od 6 do 8 mjeseci, bebe su potpuno jednake.
-
3:09 - 3:12Dva mjeseca kasnije, nešto nevjerojatno se događa.
-
3:12 - 3:14Bebe u Sjedinjenim Državama postaju puno bolje,
-
3:14 - 3:16a bebe u Japanu puno gore,
-
3:16 - 3:18ali se obje skupine beba
-
3:18 - 3:21pripremaju točno za jezik koji će učiti.
-
3:21 - 3:24Pa je pitanje, što se događa
-
3:24 - 3:26tijekom tog kritičnog razdoblja od dva mjeseca?
-
3:26 - 3:28To je razdoblje zvučnog razvoja,
-
3:28 - 3:30ali što se pritom događa?
-
3:30 - 3:32Dvije stvari se događaju.
-
3:32 - 3:35Prva je ta da nas bebe pomno slušaju,
-
3:35 - 3:38i bave se statistikom dok nas slušaju --
-
3:38 - 3:40bave se statistikom.
-
3:40 - 3:43Poslušajte dvije majke koje pričaju majčinskim --
-
3:43 - 3:46univerzalnim jezikom koji koristimo kad pričamo s djecom --
-
3:46 - 3:49prvo na engleskom, a zatim na japanskom.
-
3:49 - 3:52(Video) Engleska majka: Ah, volim tvoje velike plave oči --
-
3:52 - 3:55tako su lijepe i slatke.
-
3:56 - 4:02Japanska majka: [Japanski]
-
4:02 - 4:04Patricia Kuhl: Za vrijeme govorenja,
-
4:04 - 4:06dok bebe slušaju,
-
4:06 - 4:08one vrše statističku obradu
-
4:08 - 4:11jezika koji slušaju.
-
4:11 - 4:14I distribucija raste.
-
4:14 - 4:16Ono što smo naučili je to
-
4:16 - 4:19da su bebe osjetljive na statistiku,
-
4:19 - 4:22a statistika japanskog i engleskog je jako, jako različita.
-
4:22 - 4:25Engleski ima puno glasova "R" i "L"
-
4:25 - 4:27kako pokazuje distribucija.
-
4:27 - 4:29Distribucija japanskog je sasvim drukčija,
-
4:29 - 4:32i kod njega vidimo skupinu među glasova,
-
4:32 - 4:35koji su poznati kao japansko "R".
-
4:35 - 4:37Dakle, bebe upijaju
-
4:37 - 4:39statistiku jezika
-
4:39 - 4:41i to mijenja njihov mozak;
-
4:41 - 4:43mijenja ih od građana svijeta
-
4:43 - 4:46u slušatelje sputane kulturom kakvi smo mi.
-
4:46 - 4:48Ali mi odrasli
-
4:48 - 4:50više ne upijamo tu statistiku.
-
4:50 - 4:53Nama upravljaju predodžbe u sjećanju
-
4:53 - 4:56koje su formirane rano u razvoju.
-
4:56 - 4:58Ono što ovdje vidimo
-
4:58 - 5:01mijenja naše modele o tome što predstavlja to kritično razdoblje.
-
5:01 - 5:04S matematičkog stanovišta tvrdimo
-
5:04 - 5:07da se učenje jezika može usporiti
-
5:07 - 5:09kad nam se distribucija stabilizira.
-
5:09 - 5:12Ovo postavlja brojna pitanja o dvojezičnim ljudima.
-
5:12 - 5:16Dvojezična djeca moraju u glavi istovremeno držati 2 statistike
-
5:16 - 5:19i prebacivati se s jedne na drugu,
-
5:19 - 5:21ovisno o tome s kim govore.
-
5:21 - 5:23Pa smo se zapitali,
-
5:23 - 5:26mogu li djeca statistički obraditi i sasvim novi jezik?
-
5:26 - 5:28Testirali smo to izlažući američke bebe
-
5:28 - 5:30koje nikad nisu čule drugi jezik
-
5:30 - 5:33mandarinskom po prvi puta tijekom kritičnog razdoblja.
-
5:33 - 5:35Znali smo da, kad su testirana jednojezična djeca
-
5:35 - 5:38u Taipeiu i Seattleu s mandarinskim zvukovima,
-
5:38 - 5:40pokazuju isti obrazac.
-
5:40 - 5:42Šest, osam mjeseci, potpuno su jednaki.
-
5:42 - 5:45Dva mjeseca kasnije, događa se nešto nevjerojatno.
-
5:45 - 5:48Ali tajvanske bebe postaju bolje, a ne američke.
-
5:48 - 5:51Ono što smo mi učinili je bilo da američke bebe tijekom tog razdoblja
-
5:51 - 5:53izložimo mandarinskom.
-
5:53 - 5:56Bilo je to kao da je mandarinska rodbina došla u posjet na mjesec dana
-
5:56 - 5:58uselila vam u kuću
-
5:58 - 6:00i razgovarala s bebama tijekom 12 seansi.
-
6:00 - 6:02Ovako je to izgledalo u laboratoriju.
-
6:02 - 6:24(Video) Mandarinski govornik: [Mandarinski]
-
6:24 - 6:26PK: Što smo, dakle, uradili njihovim malim umovima?
-
6:26 - 6:29(Smijeh)
-
6:29 - 6:31Morali smo imati i kontrolnu skupinu
-
6:31 - 6:33da osiguramo da sam dolazak u laboratorij
-
6:33 - 6:35nije poboljšao mandarinske vještine.
-
6:35 - 6:37Pa je skupina beba dolazila i slušala engleski.
-
6:37 - 6:39I vidimo na ovom grafikonu
-
6:39 - 6:41da izloženost engleskom nije poboljšalo njihov mandarinski.
-
6:41 - 6:43Ali pogledajte što se dogodilo s bebama
-
6:43 - 6:45koje su 12 seansi slušale mandarinski.
-
6:45 - 6:47Bile su jednako dobre kao i bebe na Taiwanu
-
6:47 - 6:50koje su slušale tijekom 10 i pol mjeseci.
-
6:50 - 6:52Ovo je demonstriralo
-
6:52 - 6:54da bebe vrše statističku obradu novog jezika.
-
6:54 - 6:58Što god stavite pred njih, one će statistički obraditi.
-
6:58 - 7:00No, pitali smo se kakvu ulogu
-
7:00 - 7:02igra čovjek
-
7:02 - 7:04u ovoj vježbi učenja.
-
7:04 - 7:06Pa smo testirali novu skupinu beba
-
7:06 - 7:09koje su dobile istu dozu, istih 12 seansi,
-
7:09 - 7:11ali pred televizorom,
-
7:11 - 7:14i još jednu skupinu koja je slušala zvukove
-
7:14 - 7:16i promatrala medvjedića na ekranu.
-
7:16 - 7:19Što smo njihovim mozgovima učinili?
-
7:19 - 7:22Ovdje vidite rezultat skupine koja je slušala --
-
7:22 - 7:24ništa nije naučeno --
-
7:24 - 7:27i rezultat skupine pred televizorom --
-
7:27 - 7:29ništa nije naučeno.
-
7:29 - 7:31Potreban je čovjek
-
7:31 - 7:33da bi bebe vršile statističku obradu.
-
7:33 - 7:35Društveni dio mozga upravlja
-
7:35 - 7:37dok se bebe bave statistikom.
-
7:37 - 7:39Želimo ući u njihov um
-
7:39 - 7:41i vidjeti razliku između događaja
-
7:41 - 7:43dok su bebe pred televizorom,
-
7:43 - 7:45i dok su pred ljudima.
-
7:45 - 7:47Na sreću, imamo novi uređaj,
-
7:47 - 7:49magnetoencefalograf,
-
7:49 - 7:51koji nam to omogućava.
-
7:51 - 7:53Izgleda kao sušilo za kosu s Marsa.
-
7:53 - 7:55Ali je posve siguran,
-
7:55 - 7:58potpuno neinvazivan i nečujan.
-
7:58 - 8:00Gledamo milimetarsku točnost
-
8:00 - 8:02u smislu prostorne
-
8:02 - 8:04i milisekundne točnosti
-
8:04 - 8:06rabeći 306 SQUID-ove --
-
8:06 - 8:08oni su superprovodljivi
-
8:08 - 8:10uređaji kvantne interferencije --
-
8:10 - 8:12da bismo ulovili magnetna polja
-
8:12 - 8:14koja se mijenjaju dok razmišljamo.
-
8:14 - 8:16Mi smo prvi na svijetu
-
8:16 - 8:18koji snimamo bebe
-
8:18 - 8:20u MEG uređaju
-
8:20 - 8:22dok one uče.
-
8:22 - 8:24Ovo je mala Emma.
-
8:24 - 8:26Ima šest mjeseci.
-
8:26 - 8:28Ona sluša različite jezike
-
8:28 - 8:31u slušalicama koje su joj u ušima.
-
8:31 - 8:33Vidite, može se micati.
-
8:33 - 8:35Pratimo kretanje njezine glave
-
8:35 - 8:37pomoću kuglica u kapi,
-
8:37 - 8:40pa se ona može kretati potpuno slobodno.
-
8:40 - 8:42Ovo je tehnički tour de force.
-
8:42 - 8:44Što vidimo?
-
8:44 - 8:46Vidimo dječji mozak.
-
8:46 - 8:49Kad beba čuje riječ na svom jeziku
-
8:49 - 8:51slušno područje se osvijetli,
-
8:51 - 8:53a zatim i okolna područja
-
8:53 - 8:56za koja mislimo da se odnose na povezivanje,
-
8:56 - 8:58koja koordiniraju različita područja mozga,
-
8:58 - 9:00i na uzročnost,
-
9:00 - 9:03pri čemu jedno područje mozga potiče aktiviranje drugog.
-
9:03 - 9:05Upuštamo se
-
9:05 - 9:08u veliko i zlatno doba
-
9:08 - 9:11znanja o razvoju dječjeg mozga.
-
9:11 - 9:13Bit ćemo u stanju vidjeti dječji mozak
-
9:13 - 9:15dok dijete doživljava emociju,
-
9:15 - 9:17dok uči pričati i čitati,
-
9:17 - 9:19dok rješava matematički problem,
-
9:19 - 9:21kada dobiva ideju.
-
9:21 - 9:24I moći ćemo izumiti intervencije na temelju mozga
-
9:24 - 9:27za djecu s teškoćama u učenju.
-
9:27 - 9:30Baš kao što su pjesnici i pisci opisali,
-
9:30 - 9:32moći ćemo vidjeti, mislim,
-
9:32 - 9:34tu čudesnu otvorenost,
-
9:34 - 9:36potpunu i posvemašnju otvorenost,
-
9:36 - 9:39dječjeg uma.
-
9:39 - 9:41Istražujući dječji mozak,
-
9:41 - 9:43otkrit ćemo duboke istine
-
9:43 - 9:45o tome što znači biti čovjek,
-
9:45 - 9:47i u tom procesu,
-
9:47 - 9:49možda ćemo moći pomoći vlastitom umu da ostane otvoren za učenje
-
9:49 - 9:51tijekom cijelog našeg života.
-
9:51 - 9:53Hvala vam.
-
9:53 - 9:56(Pljesak)
- Title:
- Patricia Kuhl: Lingvistički genij beba
- Speaker:
- Patricia Kuhl
- Description:
-
Na događaju TEDxRainier, Patricia Kuhl pokazuje zapanjujuća otkrića o tome kako bebe uče jezike -- slušajući ljude oko sebe i primjenom "statistike" na zvukove koje moraju znati. Pametni laboratorijski eksperimenti (i skeniranje mozga) pokazuju kako šestomjesečne bebe koriste sofisticirano razmišljanje kako bi razumjele svijet.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:57