Return to Video

Patricia Kuhl: Lingvistički genij beba

  • 0:00 - 0:03
    Volio bih da pogledate ovu bebu.
  • 0:03 - 0:06
    Privući će vas njezine oči
  • 0:06 - 0:09
    i koža koju volite dodirivati.
  • 0:09 - 0:12
    Ali danas ću vam govoriti o nečemu što ne možete vidjeti,
  • 0:12 - 0:15
    što se zbiva u tom njezinom malenom mozgu.
  • 0:16 - 0:18
    Suvremena oruđa neuroznanosti
  • 0:18 - 0:21
    pokazuju nam da ono što se ondje događa
  • 0:21 - 0:24
    nije ništa jednostavnije od znanosti o raketama.
  • 0:24 - 0:26
    Ono što učimo
  • 0:26 - 0:28
    unijet će malo svjetla
  • 0:28 - 0:31
    u ono što su romantični pisci i pjesnici
  • 0:31 - 0:34
    opisivali kao "otvorenost k nebu"
  • 0:34 - 0:36
    dječjega uma.
  • 0:36 - 0:38
    Ovdje vidimo
  • 0:38 - 0:40
    majku u Indiji,
  • 0:40 - 0:42
    ona govori Koro,
  • 0:42 - 0:44
    što je novo otkriveni jezik.
  • 0:44 - 0:46
    I ona govori svom djetetu.
  • 0:46 - 0:48
    Ova mati razumije --
  • 0:48 - 0:51
    kao i 800 ljudi na svijetu koji govore Koro --
  • 0:51 - 0:54
    da, ako žele očuvati ovaj jezik,
  • 0:54 - 0:57
    moraju ga govoriti bebama.
  • 0:57 - 1:00
    I tu se nalazi kritična zagonetka.
  • 1:00 - 1:02
    Zbog čega ne možete sačuvati neki jezik
  • 1:02 - 1:05
    govoreći ga vama i meni, odraslima?
  • 1:05 - 1:08
    Pa, to ima veze s vašim mozgom.
  • 1:08 - 1:10
    Ovdje vidimo
  • 1:10 - 1:13
    da postoji kritično razdoblje za učenje jezika.
  • 1:13 - 1:16
    Ovaj slajd čitamo tako da potražimo našu dob na vodoravnoj osi.
  • 1:16 - 1:19
    (Smijeh)
  • 1:19 - 1:21
    A na okomitoj ćete vidjeti
  • 1:21 - 1:23
    vašu vještinu u usvajanju drugog jezika.
  • 1:23 - 1:25
    Bebe i djeca su geniji
  • 1:25 - 1:27
    do dobi od 7 godina,
  • 1:27 - 1:30
    a zatim slijedi sustavan pad.
  • 1:30 - 1:32
    Nakon puberteta, ispadamo s prikaza.
  • 1:32 - 1:35
    Nema znanstvenika koji opovrgavaju ovu krivulju,
  • 1:35 - 1:37
    ali laboratoriji širom svijeta
  • 1:37 - 1:40
    pokušavaju shvatiti zašto je to tako.
  • 1:40 - 1:42
    U mojem laboratoriju, rad je usmjeren
  • 1:42 - 1:44
    na prvo kritično razdoblje razvoja --
  • 1:44 - 1:46
    i to je razdoblje u kojemu
  • 1:46 - 1:49
    bebe pokušavaju ovladati zvukovima koji se koriste u njihovom jeziku.
  • 1:49 - 1:52
    Mislimo da ćemo proučavanjem kako djeca uče zvukove,
  • 1:52 - 1:54
    dobiti i model za ostatak jezika,
  • 1:54 - 1:57
    a možda i za kritična razdoblja koja mogu postojati u djetinjstvu
  • 1:57 - 1:59
    za društveni, emocionalni
  • 1:59 - 2:01
    i kognitivni razvoj.
  • 2:01 - 2:03
    Pa proučavamo bebe
  • 2:03 - 2:05
    koristeći tehniku koju rabimo širom svijeta
  • 2:05 - 2:07
    na zvukovima iz svih jezika.
  • 2:07 - 2:09
    Beba sjedi u krilu roditelja,
  • 2:09 - 2:11
    i vježbamo ih da okrenu glavu kad se zvuk promijeni --
  • 2:11 - 2:13
    kao iz "ah" u "ii".
  • 2:13 - 2:15
    Ako to učine u pravo vrijeme,
  • 2:15 - 2:17
    crna kutija se osvijetli
  • 2:17 - 2:19
    i panda medvjedić zabubnja.
  • 2:19 - 2:21
    Dijete od šest mjeseci obožava ovaj zadatak.
  • 2:21 - 2:23
    Što smo naučili?
  • 2:23 - 2:25
    Pa, bebe u cijelom svijetu
  • 2:25 - 2:27
    su ono što volim opisivati
  • 2:27 - 2:29
    kao građani svijeta;
  • 2:29 - 2:32
    mogu razlikovati sve zvukove iz svih jezika,
  • 2:32 - 2:35
    bez obzira u kojoj zemlji radimo testiranje i koji jezik koristimo.
  • 2:35 - 2:38
    I to je izuzetno, budući da vi i ja to ne možemo.
  • 2:38 - 2:40
    Mi smo slušatelji pod utjecajem kulture.
  • 2:40 - 2:42
    Možemo razlikovati zvukove našeg vlastitog jezika,
  • 2:42 - 2:44
    ali ne one iz stranih jezika.
  • 2:44 - 2:46
    Pa se postavlja pitanje,
  • 2:46 - 2:48
    kada ti građani svijeta
  • 2:48 - 2:51
    postaju vezani za jedan jezik poput nas?
  • 2:51 - 2:54
    Odgovor je: prije svog prvog rođendana.
  • 2:54 - 2:57
    Ovdje vidite rezultate takvog zadatka okretanja glave
  • 2:57 - 2:59
    s bebama testiranim u Tokyou i Sjedinjenim Državama,
  • 2:59 - 3:01
    ovdje u Seattleu,
  • 3:01 - 3:03
    dok su slušale "ra" i "la" --
  • 3:03 - 3:06
    zvukove bitne u engleskom, ali ne i u japanskom jeziku.
  • 3:06 - 3:09
    U dobi od 6 do 8 mjeseci, bebe su potpuno jednake.
  • 3:09 - 3:12
    Dva mjeseca kasnije, nešto nevjerojatno se događa.
  • 3:12 - 3:14
    Bebe u Sjedinjenim Državama postaju puno bolje,
  • 3:14 - 3:16
    a bebe u Japanu puno gore,
  • 3:16 - 3:18
    ali se obje skupine beba
  • 3:18 - 3:21
    pripremaju točno za jezik koji će učiti.
  • 3:21 - 3:24
    Pa je pitanje, što se događa
  • 3:24 - 3:26
    tijekom tog kritičnog razdoblja od dva mjeseca?
  • 3:26 - 3:28
    To je razdoblje zvučnog razvoja,
  • 3:28 - 3:30
    ali što se pritom događa?
  • 3:30 - 3:32
    Dvije stvari se događaju.
  • 3:32 - 3:35
    Prva je ta da nas bebe pomno slušaju,
  • 3:35 - 3:38
    i bave se statistikom dok nas slušaju --
  • 3:38 - 3:40
    bave se statistikom.
  • 3:40 - 3:43
    Poslušajte dvije majke koje pričaju majčinskim --
  • 3:43 - 3:46
    univerzalnim jezikom koji koristimo kad pričamo s djecom --
  • 3:46 - 3:49
    prvo na engleskom, a zatim na japanskom.
  • 3:49 - 3:52
    (Video) Engleska majka: Ah, volim tvoje velike plave oči --
  • 3:52 - 3:55
    tako su lijepe i slatke.
  • 3:56 - 4:02
    Japanska majka: [Japanski]
  • 4:02 - 4:04
    Patricia Kuhl: Za vrijeme govorenja,
  • 4:04 - 4:06
    dok bebe slušaju,
  • 4:06 - 4:08
    one vrše statističku obradu
  • 4:08 - 4:11
    jezika koji slušaju.
  • 4:11 - 4:14
    I distribucija raste.
  • 4:14 - 4:16
    Ono što smo naučili je to
  • 4:16 - 4:19
    da su bebe osjetljive na statistiku,
  • 4:19 - 4:22
    a statistika japanskog i engleskog je jako, jako različita.
  • 4:22 - 4:25
    Engleski ima puno glasova "R" i "L"
  • 4:25 - 4:27
    kako pokazuje distribucija.
  • 4:27 - 4:29
    Distribucija japanskog je sasvim drukčija,
  • 4:29 - 4:32
    i kod njega vidimo skupinu među glasova,
  • 4:32 - 4:35
    koji su poznati kao japansko "R".
  • 4:35 - 4:37
    Dakle, bebe upijaju
  • 4:37 - 4:39
    statistiku jezika
  • 4:39 - 4:41
    i to mijenja njihov mozak;
  • 4:41 - 4:43
    mijenja ih od građana svijeta
  • 4:43 - 4:46
    u slušatelje sputane kulturom kakvi smo mi.
  • 4:46 - 4:48
    Ali mi odrasli
  • 4:48 - 4:50
    više ne upijamo tu statistiku.
  • 4:50 - 4:53
    Nama upravljaju predodžbe u sjećanju
  • 4:53 - 4:56
    koje su formirane rano u razvoju.
  • 4:56 - 4:58
    Ono što ovdje vidimo
  • 4:58 - 5:01
    mijenja naše modele o tome što predstavlja to kritično razdoblje.
  • 5:01 - 5:04
    S matematičkog stanovišta tvrdimo
  • 5:04 - 5:07
    da se učenje jezika može usporiti
  • 5:07 - 5:09
    kad nam se distribucija stabilizira.
  • 5:09 - 5:12
    Ovo postavlja brojna pitanja o dvojezičnim ljudima.
  • 5:12 - 5:16
    Dvojezična djeca moraju u glavi istovremeno držati 2 statistike
  • 5:16 - 5:19
    i prebacivati se s jedne na drugu,
  • 5:19 - 5:21
    ovisno o tome s kim govore.
  • 5:21 - 5:23
    Pa smo se zapitali,
  • 5:23 - 5:26
    mogu li djeca statistički obraditi i sasvim novi jezik?
  • 5:26 - 5:28
    Testirali smo to izlažući američke bebe
  • 5:28 - 5:30
    koje nikad nisu čule drugi jezik
  • 5:30 - 5:33
    mandarinskom po prvi puta tijekom kritičnog razdoblja.
  • 5:33 - 5:35
    Znali smo da, kad su testirana jednojezična djeca
  • 5:35 - 5:38
    u Taipeiu i Seattleu s mandarinskim zvukovima,
  • 5:38 - 5:40
    pokazuju isti obrazac.
  • 5:40 - 5:42
    Šest, osam mjeseci, potpuno su jednaki.
  • 5:42 - 5:45
    Dva mjeseca kasnije, događa se nešto nevjerojatno.
  • 5:45 - 5:48
    Ali tajvanske bebe postaju bolje, a ne američke.
  • 5:48 - 5:51
    Ono što smo mi učinili je bilo da američke bebe tijekom tog razdoblja
  • 5:51 - 5:53
    izložimo mandarinskom.
  • 5:53 - 5:56
    Bilo je to kao da je mandarinska rodbina došla u posjet na mjesec dana
  • 5:56 - 5:58
    uselila vam u kuću
  • 5:58 - 6:00
    i razgovarala s bebama tijekom 12 seansi.
  • 6:00 - 6:02
    Ovako je to izgledalo u laboratoriju.
  • 6:02 - 6:24
    (Video) Mandarinski govornik: [Mandarinski]
  • 6:24 - 6:26
    PK: Što smo, dakle, uradili njihovim malim umovima?
  • 6:26 - 6:29
    (Smijeh)
  • 6:29 - 6:31
    Morali smo imati i kontrolnu skupinu
  • 6:31 - 6:33
    da osiguramo da sam dolazak u laboratorij
  • 6:33 - 6:35
    nije poboljšao mandarinske vještine.
  • 6:35 - 6:37
    Pa je skupina beba dolazila i slušala engleski.
  • 6:37 - 6:39
    I vidimo na ovom grafikonu
  • 6:39 - 6:41
    da izloženost engleskom nije poboljšalo njihov mandarinski.
  • 6:41 - 6:43
    Ali pogledajte što se dogodilo s bebama
  • 6:43 - 6:45
    koje su 12 seansi slušale mandarinski.
  • 6:45 - 6:47
    Bile su jednako dobre kao i bebe na Taiwanu
  • 6:47 - 6:50
    koje su slušale tijekom 10 i pol mjeseci.
  • 6:50 - 6:52
    Ovo je demonstriralo
  • 6:52 - 6:54
    da bebe vrše statističku obradu novog jezika.
  • 6:54 - 6:58
    Što god stavite pred njih, one će statistički obraditi.
  • 6:58 - 7:00
    No, pitali smo se kakvu ulogu
  • 7:00 - 7:02
    igra čovjek
  • 7:02 - 7:04
    u ovoj vježbi učenja.
  • 7:04 - 7:06
    Pa smo testirali novu skupinu beba
  • 7:06 - 7:09
    koje su dobile istu dozu, istih 12 seansi,
  • 7:09 - 7:11
    ali pred televizorom,
  • 7:11 - 7:14
    i još jednu skupinu koja je slušala zvukove
  • 7:14 - 7:16
    i promatrala medvjedića na ekranu.
  • 7:16 - 7:19
    Što smo njihovim mozgovima učinili?
  • 7:19 - 7:22
    Ovdje vidite rezultat skupine koja je slušala --
  • 7:22 - 7:24
    ništa nije naučeno --
  • 7:24 - 7:27
    i rezultat skupine pred televizorom --
  • 7:27 - 7:29
    ništa nije naučeno.
  • 7:29 - 7:31
    Potreban je čovjek
  • 7:31 - 7:33
    da bi bebe vršile statističku obradu.
  • 7:33 - 7:35
    Društveni dio mozga upravlja
  • 7:35 - 7:37
    dok se bebe bave statistikom.
  • 7:37 - 7:39
    Želimo ući u njihov um
  • 7:39 - 7:41
    i vidjeti razliku između događaja
  • 7:41 - 7:43
    dok su bebe pred televizorom,
  • 7:43 - 7:45
    i dok su pred ljudima.
  • 7:45 - 7:47
    Na sreću, imamo novi uređaj,
  • 7:47 - 7:49
    magnetoencefalograf,
  • 7:49 - 7:51
    koji nam to omogućava.
  • 7:51 - 7:53
    Izgleda kao sušilo za kosu s Marsa.
  • 7:53 - 7:55
    Ali je posve siguran,
  • 7:55 - 7:58
    potpuno neinvazivan i nečujan.
  • 7:58 - 8:00
    Gledamo milimetarsku točnost
  • 8:00 - 8:02
    u smislu prostorne
  • 8:02 - 8:04
    i milisekundne točnosti
  • 8:04 - 8:06
    rabeći 306 SQUID-ove --
  • 8:06 - 8:08
    oni su superprovodljivi
  • 8:08 - 8:10
    uređaji kvantne interferencije --
  • 8:10 - 8:12
    da bismo ulovili magnetna polja
  • 8:12 - 8:14
    koja se mijenjaju dok razmišljamo.
  • 8:14 - 8:16
    Mi smo prvi na svijetu
  • 8:16 - 8:18
    koji snimamo bebe
  • 8:18 - 8:20
    u MEG uređaju
  • 8:20 - 8:22
    dok one uče.
  • 8:22 - 8:24
    Ovo je mala Emma.
  • 8:24 - 8:26
    Ima šest mjeseci.
  • 8:26 - 8:28
    Ona sluša različite jezike
  • 8:28 - 8:31
    u slušalicama koje su joj u ušima.
  • 8:31 - 8:33
    Vidite, može se micati.
  • 8:33 - 8:35
    Pratimo kretanje njezine glave
  • 8:35 - 8:37
    pomoću kuglica u kapi,
  • 8:37 - 8:40
    pa se ona može kretati potpuno slobodno.
  • 8:40 - 8:42
    Ovo je tehnički tour de force.
  • 8:42 - 8:44
    Što vidimo?
  • 8:44 - 8:46
    Vidimo dječji mozak.
  • 8:46 - 8:49
    Kad beba čuje riječ na svom jeziku
  • 8:49 - 8:51
    slušno područje se osvijetli,
  • 8:51 - 8:53
    a zatim i okolna područja
  • 8:53 - 8:56
    za koja mislimo da se odnose na povezivanje,
  • 8:56 - 8:58
    koja koordiniraju različita područja mozga,
  • 8:58 - 9:00
    i na uzročnost,
  • 9:00 - 9:03
    pri čemu jedno područje mozga potiče aktiviranje drugog.
  • 9:03 - 9:05
    Upuštamo se
  • 9:05 - 9:08
    u veliko i zlatno doba
  • 9:08 - 9:11
    znanja o razvoju dječjeg mozga.
  • 9:11 - 9:13
    Bit ćemo u stanju vidjeti dječji mozak
  • 9:13 - 9:15
    dok dijete doživljava emociju,
  • 9:15 - 9:17
    dok uči pričati i čitati,
  • 9:17 - 9:19
    dok rješava matematički problem,
  • 9:19 - 9:21
    kada dobiva ideju.
  • 9:21 - 9:24
    I moći ćemo izumiti intervencije na temelju mozga
  • 9:24 - 9:27
    za djecu s teškoćama u učenju.
  • 9:27 - 9:30
    Baš kao što su pjesnici i pisci opisali,
  • 9:30 - 9:32
    moći ćemo vidjeti, mislim,
  • 9:32 - 9:34
    tu čudesnu otvorenost,
  • 9:34 - 9:36
    potpunu i posvemašnju otvorenost,
  • 9:36 - 9:39
    dječjeg uma.
  • 9:39 - 9:41
    Istražujući dječji mozak,
  • 9:41 - 9:43
    otkrit ćemo duboke istine
  • 9:43 - 9:45
    o tome što znači biti čovjek,
  • 9:45 - 9:47
    i u tom procesu,
  • 9:47 - 9:49
    možda ćemo moći pomoći vlastitom umu da ostane otvoren za učenje
  • 9:49 - 9:51
    tijekom cijelog našeg života.
  • 9:51 - 9:53
    Hvala vam.
  • 9:53 - 9:56
    (Pljesak)
Title:
Patricia Kuhl: Lingvistički genij beba
Speaker:
Patricia Kuhl
Description:

Na događaju TEDxRainier, Patricia Kuhl pokazuje zapanjujuća otkrića o tome kako bebe uče jezike -- slušajući ljude oko sebe i primjenom "statistike" na zvukove koje moraju znati. Pametni laboratorijski eksperimenti (i skeniranje mozga) pokazuju kako šestomjesečne bebe koriste sofisticirano razmišljanje kako bi razumjele svijet.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:57
Davorin Jelačić added a translation

Croatian subtitles

Revisions