Return to Video

Fascinantna mjesta koja znanstvenici ne istražuju

  • 0:01 - 0:06
    Postoji nešto što me malo
    sramota priznati.
  • 0:06 - 0:07
    U dobi od 17 godina,
  • 0:07 - 0:09
    kao kreacionist,
  • 0:09 - 0:13
    odlučila sam otići na fakultet
    učiti o evoluciji
  • 0:13 - 0:14
    kako bih je mogla uništiti.
  • 0:14 - 0:16
    (Smijeh)
  • 0:16 - 0:17
    Nisam uspjela.
  • 0:17 - 0:21
    Toliko jako nisam uspjela da sam sada
    evolucijska biologinja.
  • 0:21 - 0:24
    (Pljesak)
  • 0:24 - 0:27
    Ja sam paleoantropologinja, istraživačica
    National Geographica
  • 0:28 - 0:30
    koja se specijalizirala za traženje
    fosila u špiljama
  • 0:30 - 0:33
    u nestabilnim, negostoljubivim i
    osporavanim teritorijima.
  • 0:34 - 0:37
    A svi znamo, da sam muško, a ne žensko,
  • 0:38 - 0:41
    to ne bi bio opis posla nego dobar ulet.
  • 0:41 - 0:43
    (Smijeh)
  • 0:43 - 0:45
    Evo kako stvari stoje.
    Nemam želju umrijeti.
  • 0:45 - 0:48
    Nisam ovisnica o adrenalinu.
  • 0:48 - 0:50
    Samo sam pogledala na kartu.
  • 0:50 - 0:54
    Vidite, pionirska istraživačka znanost
    ne događa se često
  • 0:54 - 0:57
    na politički nestabilnim teritorijima.
  • 0:58 - 1:01
    Ovo je karta svih mjesta koja je britansko
    Ministarstvo vanjskih poslova
  • 1:01 - 1:05
    označilo kao pripadnike crvene zone,
    narančaste zone,
  • 1:05 - 1:08
    ili ih je označilo kao
    potencijalnu prijetnju.
  • 1:08 - 1:11
    Riskirat ću i reći kako je tragedija
  • 1:11 - 1:16
    ako ne izvodimo pionirsku istraživačku
    znanost na većini ovog planeta.
  • 1:16 - 1:20
    Tako da znanost ima geografski problem.
  • 1:21 - 1:23
    Također, kao paleoantropologinja,
  • 1:23 - 1:27
    ljudi, ovo je praktički karta
    nekih od najvažnijih mjesta
  • 1:27 - 1:28
    na ljudskom putovanju.
  • 1:28 - 1:33
    Skoro pa sigurno postoje fascinantni
    fosili koje ovdje možemo pronaći.
  • 1:33 - 1:35
    Ali tražimo li ih?
  • 1:35 - 1:39
    I tako kao prvostupniku
    opetovano su mi govorili
  • 1:39 - 1:44
    kako ljudi, bili to mi, homo sapiensi,
    ili ranije vrste,
  • 1:44 - 1:47
    kako smo otišli iz Afrike preko
    Sinaja u Egiptu.
  • 1:48 - 1:52
    Ja sam Engleskinja, što vjerojatno možete
    zaključiti prema mom naglasku,
  • 1:52 - 1:54
    ali sam zapravo arapskog podrijetla
  • 1:54 - 1:56
    i uvijek kažem kako sam Arapkinja izvana.
  • 1:56 - 1:58
    Znate, mogu biti veoma strastvena.
  • 1:58 - 2:00
    Kao: "Nevjerojatna si! Volim te!"
  • 2:00 - 2:03
    Ali iznutra sam zapravo Engleskinja,
    tako da mi svi idu na živce.
  • 2:03 - 2:06
    (Smijeh)
  • 2:08 - 2:09
    To je istina.
  • 2:10 - 2:13
    A zapravo, moja obitelj su
    Arapi iz Jemena,
  • 2:13 - 2:17
    a ja sam znala kako taj kanal,
  • 2:17 - 2:18
    Bab-el-Mandeb,
  • 2:18 - 2:21
    nije toliko širok za prijeći.
  • 2:21 - 2:25
    I stalno se pitam ovo jednostavno pitanje:
  • 2:25 - 2:30
    ako su preci majmuna Novog svijeta
    mogli nekako prijeći Atlantski ocean,
  • 2:30 - 2:34
    zašto ljudi ne bi mogli prijeći tu malu
    vodenu površinu?
  • 2:35 - 2:36
    Ali zapravo, Jemen,
  • 2:36 - 2:38
    u usporedbi s, recimo, Europom,
  • 2:38 - 2:40
    je toliko malo istražen
  • 2:40 - 2:44
    tako da je skoro kao
    djevičanski teritorij.
  • 2:45 - 2:51
    Ali to mu je, uz njegovu lokaciju, dalo
    potpuni potencijal za otkrića
  • 2:51 - 2:53
    tako uzbudljiv,
  • 2:54 - 2:56
    i ja sam imala toliko pitanja.
  • 2:56 - 2:59
    Kada smo prvi puta počeli koristiti
    Bab-el-Mandeb?
  • 2:59 - 3:04
    Ali isto tako, koje vrste ljudi su,
    osim nas, dospjele do Jemena?
  • 3:04 - 3:08
    Možemo li pronaći vrste
    nepoznate znanosti?
  • 3:08 - 3:13
    I ispada kako ja nisam bila jedina
    koja je primjetila potencijal Jemena.
  • 3:13 - 3:15
    Tamo je također bilo i nekoliko
    drugih akademika.
  • 3:15 - 3:20
    Nažalost, zbog političke nestabilnosti
    oni su se iselili, a ja sam se uselila.
  • 3:20 - 3:24
    A ja sam tražila špilje.
  • 3:24 - 3:29
    Špilje, zato što su špilje originalne
    prve nekretnine.
  • 3:29 - 3:33
    Ali isto tako zato što ako tražite fosile
    po takvoj vrućini,
  • 3:33 - 3:37
    najbolji izgledi za očuvanje fosila
    uvijek će biti špilje.
  • 3:37 - 3:41
    Ali opet, u Jemenu su se stvari
    okrenule na gore
  • 3:42 - 3:45
    i samo par dana prije nego što
    sam trebala na let za Jemen,
  • 3:45 - 3:49
    građanski rat je eskalirao
    u regionalni sukob,
  • 3:49 - 3:51
    glavna zračna luka je bombardirana
  • 3:51 - 3:54
    i Jemen je postao zona
    zabranjenog letenja.
  • 3:56 - 4:01
    Moji roditelji donijeli su ovu odluku
    prije nego što sam se ja rodila:
  • 4:01 - 4:03
    kako ću se roditi kao Britanka.
  • 4:04 - 4:08
    Nisam imala ništa s najboljom odlukom
    u svom životu.
  • 4:10 - 4:11
    A sada...
  • 4:11 - 4:16
    Sada su sretnici
    u mojoj obitelji pobjegli,
  • 4:16 - 4:19
    a ostali, ostali su bombardirani
  • 4:19 - 4:24
    i šalju poruke na WhatsApp-u od kojih
    počinjete prezirati vlastito postojanje.
  • 4:28 - 4:30
    Ovaj rat traje četiri godine.
  • 4:30 - 4:36
    Traje više od četiri godine i doveo je
    do humanitarne krize.
  • 4:37 - 4:39
    Tamo je glad,
  • 4:39 - 4:41
    ljudski stvorena glad.
  • 4:41 - 4:43
    To je ljudski stvorena glad,
    dakle nije prirodna glad,
  • 4:43 - 4:47
    potpuno ljudski stvorena glad
    za koju je UN upozorio
  • 4:47 - 4:51
    kako bi mogla biti najgora glad koju je
    svijet doživio u posljednjih sto godina.
  • 4:52 - 4:55
    Ovaj rat mi je razjasnio, više nego ikad,
  • 4:55 - 4:59
    kako nijedno mjesto, nijedna osoba
    ne zaslužuje da je se napusti.
  • 5:01 - 5:05
    Tako sam se pridruživala ostalim
    timovima i pokretala nove suradnje
  • 5:05 - 5:07
    na ostalim nestabilnim prostorima.
  • 5:07 - 5:10
    Ali sam se očajno htjela vratiti u Jemen,
  • 5:10 - 5:13
    zato što je za mene Jemen veoma
    osobna stvar.
  • 5:15 - 5:20
    Tako sam stalno pokušavala smisliti
    projekt kako bih otišla u Jemen
  • 5:20 - 5:23
    koji bi pomogao istaknuti
    ono što se tamo događa.
  • 5:24 - 5:27
    I svaka ideja koju sam imala je propadala,
  • 5:27 - 5:31
    ili je bila prerizična, zato što, iskreno,
  • 5:31 - 5:35
    većina je Jemena jednostavno previše
    opasna za zapadnjačku ekipu.
  • 5:36 - 5:42
    Ali su mi tada rekli kako je Socotra,
    otok u Jemenu,
  • 5:42 - 5:45
    siguran jednom kada se stigne tamo.
  • 5:45 - 5:49
    Ustvari, ispalo je kako je tamo nekoliko
    lokalnih i internacionalnih akademika
  • 5:49 - 5:51
    koji još uvijek tamo rade.
  • 5:51 - 5:53
    I to me zbilja uzbudilo,
  • 5:55 - 5:58
    jer pogledajte Socotrinu blizinu Africi.
  • 6:00 - 6:05
    A opet, nemamo pojma kada su ljudi
    došli na taj otok.
  • 6:07 - 6:09
    Ali Socotra, za one koji ga znaju,
  • 6:10 - 6:13
    pa, recimo samo kako ga vjerojatno
    znate iz potpuno drugih razloga.
  • 6:13 - 6:16
    Vjerojatno ga znate kao Galapagos
    Indijskog oceana,
  • 6:16 - 6:21
    zato što je jedno od biološki
    najraznovrsnijih mjesta na Zemlji.
  • 6:21 - 6:24
    Ali smo također dobivali informacije
  • 6:24 - 6:27
    kako su ovaj nevjerojatno osjetljiv
    okoliš, kao i njegovi ljudi,
  • 6:27 - 6:29
    bili pod prijetnjom
  • 6:29 - 6:33
    zato što su bili u prvim redovima
    bliskoistočne politike
  • 6:33 - 6:35
    i klimatskih promjena.
  • 6:35 - 6:40
    I polako mi je sinulo kako je
    Socotra moj projekt u Jemenu.
  • 6:40 - 6:45
    I tako sam htjela sastaviti golemu
    multidisciplinarnu ekipu.
  • 6:45 - 6:49
    Htjeli smo prijeći arhipelag pješke,
    devama i dhow brodovima
  • 6:49 - 6:52
    kako bismo napravili
    zdravstveni pregled mjesta.
  • 6:52 - 6:56
    Ovo je pokušano samo jednom prije, 1999.
  • 6:56 - 7:00
    Ali stvar je u tome kako to nije
    jednostavno za napraviti.
  • 7:00 - 7:03
    A mi smo očajnički trebali izvidnicu,
  • 7:03 - 7:05
    a za vas koji niste upoznati s
    britanskim engleskim,
  • 7:05 - 7:07
    izvidnica je nešto kao
    izviđačka ekspedicija.
  • 7:07 - 7:09
    Kao izviđačka misija.
  • 7:09 - 7:15
    I ja često kažem kako su
    velike ekspedicije bez izvidnice
  • 7:15 - 7:19
    nešto kao prvi spoj bez prethodnog
    Facebook uhođenja.
  • 7:19 - 7:21
    (Smijeh)
  • 7:21 - 7:23
    Izvedivo je, ali je li mudro?
  • 7:23 - 7:28
    (Smijeh)
  • 7:28 - 7:30
    Ovdje je dosta smjehova onih
    koji znaju o čemu pričam.
  • 7:30 - 7:37
    Tako da našoj izvidničkoj ekipi, na sreću,
    nestabilna mjesta nisu bila strana,
  • 7:37 - 7:39
    što je, budimo iskreni, važno
  • 7:39 - 7:42
    zato što smo nastojali doći u mjesto
    između Jemena i Somalije
  • 7:42 - 7:47
    i nakon traženja, što se učinilo kao
    milijun usluga,
  • 7:47 - 7:49
    uključujući i onu zamjenika guvernera,
  • 7:49 - 7:52
    napokon smo se pokrenuli,
  • 7:53 - 7:57
    iako na cementnom teretnom brodu
  • 7:57 - 8:00
    ploveći kroz piratske vode
    Indijskog oceana
  • 8:00 - 8:02
    s ovim kao toaletom.
  • 8:02 - 8:03
    (Smijeh)
  • 8:04 - 8:05
    Možete li vidjeti ovo?
  • 8:07 - 8:11
    Znate kako svatko ima svoju
    najgoru priču s toaletom?
  • 8:12 - 8:15
    Pa, ja nisam nikad plivala s dupinima.
  • 8:16 - 8:19
    Jednostavno sam odmah prešla na
    obavljanje nužde po njima.
  • 8:19 - 8:21
    (Smijeh)
  • 8:23 - 8:30
    I također sam stvarno otkrila kako sam
    zapravo manje pod stresom
  • 8:30 - 8:32
    u piratskim vodama
  • 8:32 - 8:35
    nego tijekom najezde žohara
  • 8:35 - 8:37
    koja je bila tolika
  • 8:37 - 8:40
    da sam u jednom trenutku otišla
    pod palubu,
  • 8:40 - 8:42
    a pod je bio crn i kretao se.
  • 8:42 - 8:44
    (Publika gunđa)
  • 8:44 - 8:48
    Da, a po noći su bile tri podignute
    platforme na kojima se spavalo,
  • 8:48 - 8:51
    ali bila je samo jedna ---
    recimo da je bilo četiri članova tima,
  • 8:52 - 8:54
    a stvar je u tome da, ako dobijete
    podignutu platformu za spavanje,
  • 8:54 - 8:58
    trebali ste se zadovoljiti sa samo
    nekoliko žohara tijekom noći,
  • 8:58 - 9:00
    ali ako ste dobili pod, sretno vam.
  • 9:01 - 9:05
    A ja sam bila jedina cura u timu,
    i na cijelom brodu,
  • 9:05 - 9:08
    tako da sam se izvukla
    od spavanja na podu.
  • 9:08 - 9:10
    A onda, negdje u četvrtoj ili petoj večeri
  • 9:10 - 9:15
    Martin Edström me pogledao i rekao: "Ella,
    Ella ja stvarno vjerujem u jednakost".
  • 9:15 - 9:18
    (Smijeh)
  • 9:20 - 9:25
    Plovili smo tim cementnim
    teretnim brodom tri dana,
  • 9:25 - 9:28
    kada smo polako vidjeli kopno.
  • 9:29 - 9:32
    I nakon tri godine razočaranja,
  • 9:32 - 9:34
    napokon sam vidjela Jemen.
  • 9:35 - 9:40
    I ne postoji osjećaj na svijetu kao što je
    početak ekspedicije.
  • 9:40 - 9:43
    To je trenutak kada iskočite iz džipa,
  • 9:43 - 9:45
    ili pogledate s broda,
  • 9:45 - 9:48
    i znate kako postoji ta mogućnost,
  • 9:48 - 9:50
    malena je, ali je tu,
  • 9:50 - 9:52
    kako ste nadomak tome da pronađete nešto
  • 9:52 - 9:57
    što će nadopuniti ili promijeniti naše
    znanje onoga tko smo i odakle dolazimo.
  • 9:58 - 10:01
    Ne postoji nijedan takav osjećaj
    na svijetu,
  • 10:01 - 10:04
    i to je osjećaj kojeg
    mnogi znanstvenici imaju,
  • 10:04 - 10:08
    ali rijetko na politički nestabilnim
    prostorima.
  • 10:08 - 10:13
    Zato što su zapadni znanstvenici
    obeshrabrivani ili im je zabranjeno
  • 10:13 - 10:16
    raditi na nestabilnim prostorima.
  • 10:17 - 10:18
    Ali ovako stoje stvari.
  • 10:18 - 10:22
    Znanstvenici se specijaliziraju u džungli.
  • 10:22 - 10:26
    Znanstvenici rade u sustavima
    dubokih špilja.
  • 10:26 - 10:30
    Znanstvenici se privežu za raketu i
    ispale se u svemir.
  • 10:30 - 10:33
    Ali očito je rad na nestabilnim prostorima
  • 10:33 - 10:35
    previše rizičan.
  • 10:35 - 10:38
    Potpuno je proizvoljno.
  • 10:38 - 10:43
    Tko u ovoj prostoriji nije odrastao
    uz avanturističke priče?
  • 10:43 - 10:48
    I većina naših heroja bili su znanstvenici
    i akademici.
  • 10:49 - 10:52
    Znanost je značila otisnuti se
    u nepoznato.
  • 10:52 - 10:57
    Zaista je bila o globalnom istraživanju,
    čak i ako su postojali rizici.
  • 10:57 - 11:02
    Kada je postalo prihvatljivo
    otežati znanosti da istražuje
  • 11:02 - 11:04
    na nestabilnim prostorima?
  • 11:06 - 11:09
    Gledajte, ne kažem kako bi svi
    znanstvenici trebali otići
  • 11:09 - 11:11
    i početi raditi na nestabilnim prostorima.
  • 11:11 - 11:13
    Ovo nije poziv na pokretanje.
  • 11:13 - 11:14
    Ali ovako stvari stoje:
  • 11:16 - 11:20
    za one koji su obavili istraživanje,
    razumiju sigurnosni protokol
  • 11:21 - 11:22
    i koji su trenirani...
  • 11:22 - 11:24
    prestanite braniti onima koji žele ići.
  • 11:25 - 11:26
    Uz to,
  • 11:27 - 11:32
    samo zato što je jedan dio zemlje
    aktivno ratno područje,
  • 11:32 - 11:33
    ne znači kako je cijela zemlja takva.
  • 11:34 - 11:37
    Ne kažem kako trebamo otići u
    aktivna ratna područja.
  • 11:37 - 11:40
    Ali Irački Kurdistan izgleda veoma
    drugačije od Fallujaha.
  • 11:41 - 11:45
    I zapravo, nekoliko mjeseci nakon
    što nisam mogla ući u Jemen,
  • 11:45 - 11:47
    posvojila me druga ekipa.
  • 11:47 - 11:51
    Ekipa profesora Graemea Barkera radila je
    u Iračkom Kurdistanu
  • 11:52 - 11:55
    i vršili su iskapanja špilje Shanidar.
  • 11:55 - 11:58
    U špilji Shanidar je
    nekoliko desetljeća ranije
  • 11:58 - 12:03
    otkriven neandertalac poznat kao
    Shanidar 1.
  • 12:04 - 12:08
    Za BBC/PBS-ovu TV seriju
    oživjeli smo Shanidara 1
  • 12:08 - 12:11
    i želim da upoznate Neda,
    Neandertalca Neda.
  • 12:14 - 12:16
    Evo najzanimljivije stvari o Nedu.
  • 12:16 - 12:18
    Ned, ova osoba,
  • 12:18 - 12:22
    upoznajete ga prije njegovih ozljeda.
  • 12:22 - 12:26
    Vidite, ispalo je kako je Ned bio
    ozbiljno ozlijeđen.
  • 12:26 - 12:31
    Ustvari, bio je toliko ozlijeđen da
    nema šanse kako bi preživio
  • 12:31 - 12:33
    bez pomoći ostalih neandertalaca.
  • 12:33 - 12:35
    Tako da je ovo bio dokaz da su,
  • 12:35 - 12:39
    barem ova populacija neandertalaca
    u to vrijeme,
  • 12:39 - 12:41
    neandertalci bili poput nas,
  • 12:41 - 12:45
    i ponekad su se brinuli za one koji
    se nisu mogli brinuti sami za sebe.
  • 12:46 - 12:49
    Ned je irački neandertalac.
  • 12:49 - 12:51
    Dakle, što nam još izmiče?
  • 12:51 - 12:54
    Koja nevjerojatna znanstvena otkrića
  • 12:54 - 12:57
    ne saznajemo zato što ne gledamo?
  • 12:58 - 13:02
    I usput, ova mjesta zaslužuju
    priče nade,
  • 13:02 - 13:05
    a znanost i istraživanja
    mogu biti dio toga.
  • 13:05 - 13:09
    U stvari, rekla bih kako mogu osjetno
    pomoći razvoju,
  • 13:09 - 13:13
    a ova otkrića mogu postati veliki izvor
    lokalnog ponosa.
  • 13:14 - 13:18
    A to me dovodi do drugog razloga zašto
    znanost ima veliki geografski problem.
  • 13:20 - 13:23
    Vidite, ne osnažujemo lokalne
    akademike, zar ne?
  • 13:24 - 13:26
    Ne promiče mi
  • 13:26 - 13:29
    kako u mom polju paleoantropologije
  • 13:30 - 13:32
    proučavamo postanak ljudi,
  • 13:32 - 13:36
    ali imamo tako malo različitih
    znanstvenika.
  • 13:36 - 13:40
    I stvar je u tome kako su ta mjesta puna
    studenata i akademika
  • 13:40 - 13:43
    koji očajno žele surađivati.
  • 13:43 - 13:44
    A istina je
  • 13:44 - 13:46
    kako za njih...
  • 13:46 - 13:49
    oni imaju manje sigurnosnih problema
    nego mi.
  • 13:50 - 13:54
    Mislim da stalno zaboravljamo kako za njih
    to nije neprijateljsko okružje;
  • 13:54 - 13:56
    za njih je to dom.
  • 13:57 - 13:59
    I govorim vam,
  • 13:59 - 14:04
    istraživanja napravljena na nestabilnim
    prostorima s lokalnom suradnjom
  • 14:04 - 14:07
    mogu dovesti do nevjerojatnih otkrića,
  • 14:07 - 14:11
    a to je ono čemu se nadamo u Socotri.
  • 14:13 - 14:14
    Socotru zovu
  • 14:15 - 14:18
    mjestom koje najviše izgleda kao
    vanzemaljsko,
  • 14:18 - 14:24
    a ja, Leon McCarron, Martin Edström i
    Rhys Thwaites-Jones vidimo i zašto.
  • 14:24 - 14:26
    Mislim, pogledajte ovo mjesto.
  • 14:26 - 14:29
    Ova mjesta, ona nisu rupe,
    nisu otpisana mjesta,
  • 14:29 - 14:33
    ona su buduće prve crte znanosti
    i istraživanja.
  • 14:34 - 14:37
    90 posto gmazova na ovom otoku,
  • 14:38 - 14:43
    37 posto biljnih vrsta postoji ovdje
    i nigdje drugdje na zemlji,
  • 14:43 - 14:46
    a ovo uključuje i ovu vrstu
    Zmajskog drveta
  • 14:46 - 14:48
    koja zapravo krvari ovu crvenu smolu.
  • 14:49 - 14:51
    A postoji i još nešto.
  • 14:51 - 14:56
    Ljudi na Socotri, neki od njih
    još uvijek žive u špiljama,
  • 14:56 - 14:57
    i to je veoma uzbudljivo,
  • 14:57 - 15:00
    jer ako su špilje glavne nekretnine
    ovog stoljeća,
  • 15:00 - 15:03
    možda je tako bilo i prije nekoliko
    tisuća godina.
  • 15:03 - 15:07
    Ali trebamo podatke koji bi to dokazali,
    fosile, kamene alatke.
  • 15:07 - 15:10
    Tako da se naša izviđačka ekipa
    udružila s drugim znanstvenicima,
  • 15:10 - 15:12
    antropolozima i pripovjedačima,
  • 15:12 - 15:16
    internacionalnima kao i lokanima,
    kao Ahmed Alarqbi,
  • 15:16 - 15:19
    i očajni smo u pokušaju da
    osvjetlimo obraz ovom mjestu
  • 15:19 - 15:21
    prije nego bude prekasno.
  • 15:23 - 15:26
    A sada, sada se nekako moramo vratiti
  • 15:26 - 15:28
    toj zaista velikoj ekspediciji,
  • 15:28 - 15:30
    zato što znanost,
  • 15:30 - 15:33
    znanost ima geografski problem.
  • 15:34 - 15:35
    Bili ste zaista divna publika.
  • 15:35 - 15:36
    Hvala vam.
  • 15:36 - 15:41
    (Pljesak)
Title:
Fascinantna mjesta koja znanstvenici ne istražuju
Speaker:
Ella Al-Shamahi
Description:

U velikom dijelu svijeta ne obavljamo pionirsku istraživačku znanost -- na mjestima koja vlada smatra previše neprijateljskima ili osporavanima. Što propuštamo zato što ne gledamo? U ovom hrabrom, neočekivano smiješnom govoru, paleoantropologinja Ella Al-Shamahi vodi nas na ekspediciju na otok Socotru u Jemenu -- jedno od biološki najraznovrsnijih mjesta na Zemlji -- i predlaže znanstvenicima da istražuju nestabilne regije koje bi mogle biti dom nevjerojatnim otkrićima.

more » « less
Video Language:
English
Team:
TED
Project:
TEDTalks
Duration:
15:53

Croatian subtitles

Revisions