Return to Video

Învaţă OTP Seria 04: Cum să traduci

  • 0:06 - 0:09
    [Cum să traduci]
  • 0:11 - 0:12
    Majoritatea oamenilor îţi vor spune
  • 0:12 - 0:15
    că traducerea se învaţă
    cel mai bine prin practică.
  • 0:15 - 0:17
    Acest lucru poate fi adevărat,
  • 0:17 - 0:20
    dar sunt nişte reguli
    pe care le poţi urma.
  • 0:20 - 0:23
    Dacă ar fi să-ţi dau un sfat
    despre traduceri, acesta ar fi:
  • 0:23 - 0:27
    „Nu traduce niciodată cuvintele
    şi tradu întotdeauna sensul.”
  • 0:27 - 0:30
    Întâi, asigură-te că înţelegi cu adevărat
  • 0:30 - 0:35
    toate cuvintele, termenii
    şi referinţele culturale din original,
  • 0:35 - 0:37
    şi fă câteva cercetări dacă este necesar.
  • 0:38 - 0:41
    Apoi uită de cuvinte
  • 0:41 - 0:44
    şi încearcă să-ţi închipui
    ce ar spune în mod firesc vorbitorul
  • 0:44 - 0:47
    dacă ar vorbi nativ limba ta
  • 0:47 - 0:50
    şi ar încerca să comunice acelaşi mesaj.
  • 0:51 - 0:55
    Iată câteva sfaturi mai la obiect
  • 0:55 - 0:59
    derivate de la motto-ul
    „nu cuvintele, ci sensul”.
  • 1:01 - 1:02
    Nu te grăbi!
  • 1:02 - 1:05
    Ai 30 de zile pentru a traduce,
  • 1:05 - 1:09
    aşa că oferă-ţi suficient timp
    pentru a fi sigur că totul este corect.
  • 1:10 - 1:13
    Încearcă să redai stilul vorbitorului.
  • 1:13 - 1:16
    Asta include traducerea
    glumelor şi umorului,
  • 1:16 - 1:20
    ceea ce este foarte important
    dacă sunt urmate de râsete,
  • 1:20 - 1:24
    pentru că privitorul trebuie
    să ştie de ce râde auditoriul.
  • 1:26 - 1:28
    Nu traduce idiomurile literal!
  • 1:28 - 1:35
    Idiomurile sunt fraze sau grupuri
    de cuvinte care exprimă o idee.
  • 1:35 - 1:38
    Un exemplu ar fi expresia
    „at the drop of a hat”.
  • 1:39 - 1:42
    Nu este firesc să traduci asta ca:
  • 1:42 - 1:45
    „momentul în care a fost lăsată
    pălăria să cadă”,
  • 1:45 - 1:48
    ci vei traduce semnificaţia expresiei.
  • 1:48 - 1:53
    Cel mai potrivit echivalent al expresiei
    „at the drop of a hat” în limba ta
  • 1:53 - 1:55
    poate chiar să nu fie un idiom,
  • 1:55 - 1:59
    ci mai degrabă ceva de genul
    „instantaneu” sau expresia „fără ezitare”
  • 1:59 - 2:00
    şi este bine aşa!
  • 2:01 - 2:06
    Nu face propriile traduceri
    pentru terminologia ştiinţifică!
  • 2:06 - 2:08
    Termenii ştiinţifici
    sunt cuvinte şi expresii
  • 2:08 - 2:11
    folosite de specialişti
    în anumite domenii.
  • 2:11 - 2:13
    Fii mereu în căutare de termeni,
  • 2:13 - 2:17
    spre exemplu, nume de dispozitive,
    procese economice sau ştiinţifice...
  • 2:18 - 2:21
    Şi în loc să inventezi tu o traducere,
  • 2:21 - 2:26
    caută echivalentul utilizat deja.
  • 2:26 - 2:28
    E cam ca la idiomuri.
  • 2:28 - 2:32
    De exemplu, când vezi
    termenul „root folder”,
  • 2:32 - 2:36
    în loc să-l traduci prin ceva de genul
    „un director cu rădăcini”,
  • 2:36 - 2:40
    trebuie să te asiguri că înţelegi
    ce înseamnă, de fapt, termenul,
  • 2:41 - 2:43
    şi apoi vei căuta online
    articole sau website-uri
  • 2:43 - 2:48
    care vorbesc despre acel lucru
    la care se referă „root folder”.
  • 2:48 - 2:49
    În felul acesta,
  • 2:49 - 2:52
    vei găsi echivalentul real
    al termenului în limba ta.
  • 2:53 - 2:57
    Un alt lucru de reţinut este:
    „Dacă este nevoie, comprimă”.
  • 2:57 - 2:59
    În timp ce lucrezi cu subtitluri,
  • 2:59 - 3:02
    vei avea nevoie adesea
    să comprimi sau să reduci din text
  • 3:02 - 3:04
    pentru a păstra o viteză
    de citire adecvată.
  • 3:05 - 3:06
    De asemenea, trebuie să te gândeşti
  • 3:06 - 3:09
    la cum să împarți un subtitlu
    în două linii
  • 3:09 - 3:11
    fără a împărţi o frază.
  • 3:12 - 3:14
    Dar avem alte tutoriale
    care să te ajute cu asta.
  • 3:15 - 3:18
    Şi, desigur, nu uita
    de partea mai tehnică a limbajului,
  • 3:18 - 3:20
    precum gramatica sau punctuaţia.
  • 3:20 - 3:24
    După ce ai terminat,
    priveşte videoclipul subtitrat
  • 3:24 - 3:26
    ca să-l mai verifici o dată
  • 3:26 - 3:28
    şi apoi trimite-l spre aprobare.
  • 3:29 - 3:30
    Când te împotmoleşti
  • 3:30 - 3:33
    mergi la pagina limbii tale pe OTPedia
  • 3:33 - 3:35
    ca să găseşti resurse
    specifice limbii tale
  • 3:35 - 3:38
    şi caută ajutor şi idei
    în grupul limbii tale de pe Facebook.
  • 3:39 - 3:41
    Dacă te împotmoleşti la o traducere,
  • 3:41 - 3:44
    aminteşte-ţi că faci parte
    dintr-o comunitate.
  • 3:44 - 3:48
    Pentru mai multe sfaturi despre traduceri
    citește acest ghid pe OTPedia.
  • 3:48 - 3:52
    Şi acum, îţi dorim transcriere
    şi traducere uşoară!
Title:
Învaţă OTP Seria 04: Cum să traduci
Description:

Acest tutorial conţine câteva indicaţii pentru traducere utile pentru voluntarii proiectului TED's Open Translation.

Pentru a accesa ghidul extins pentru traduceri menţionat în videoclip mergeţi la http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation

Acest videoclip a fost creat pentru voluntarii care lucrează în proiectul TED Open Translation. Proiectul TED Open Translation aduce TEDTalks şi celor care nu cunosc limba engleză prin furnizarea de subtitrări, transcrieri interactive şi posibilitatea ca orice conferinţă să fie tradusă de voluntari din întreaga lume.
Aflaţi mai multe la http://www.ted.com/participate/translate

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
03:53

Romanian subtitles

Revisions