Învaţă OTP Seria 04: Cum să traduci
-
0:06 - 0:09[Cum să traduci]
-
0:11 - 0:12Majoritatea oamenilor îţi vor spune
-
0:12 - 0:15că traducerea se învaţă
cel mai bine prin practică. -
0:15 - 0:17Acest lucru poate fi adevărat,
-
0:17 - 0:20dar sunt nişte reguli
pe care le poţi urma. -
0:20 - 0:23Dacă ar fi să-ţi dau un sfat
despre traduceri, acesta ar fi: -
0:23 - 0:27„Nu traduce niciodată cuvintele
şi tradu întotdeauna sensul.” -
0:27 - 0:30Întâi, asigură-te că înţelegi cu adevărat
-
0:30 - 0:35toate cuvintele, termenii
şi referinţele culturale din original, -
0:35 - 0:37şi fă câteva cercetări dacă este necesar.
-
0:38 - 0:41Apoi uită de cuvinte
-
0:41 - 0:44şi încearcă să-ţi închipui
ce ar spune în mod firesc vorbitorul -
0:44 - 0:47dacă ar vorbi nativ limba ta
-
0:47 - 0:50şi ar încerca să comunice acelaşi mesaj.
-
0:51 - 0:55Iată câteva sfaturi mai la obiect
-
0:55 - 0:59derivate de la motto-ul
„nu cuvintele, ci sensul”. -
1:01 - 1:02Nu te grăbi!
-
1:02 - 1:05Ai 30 de zile pentru a traduce,
-
1:05 - 1:09aşa că oferă-ţi suficient timp
pentru a fi sigur că totul este corect. -
1:10 - 1:13Încearcă să redai stilul vorbitorului.
-
1:13 - 1:16Asta include traducerea
glumelor şi umorului, -
1:16 - 1:20ceea ce este foarte important
dacă sunt urmate de râsete, -
1:20 - 1:24pentru că privitorul trebuie
să ştie de ce râde auditoriul. -
1:26 - 1:28Nu traduce idiomurile literal!
-
1:28 - 1:35Idiomurile sunt fraze sau grupuri
de cuvinte care exprimă o idee. -
1:35 - 1:38Un exemplu ar fi expresia
„at the drop of a hat”. -
1:39 - 1:42Nu este firesc să traduci asta ca:
-
1:42 - 1:45„momentul în care a fost lăsată
pălăria să cadă”, -
1:45 - 1:48ci vei traduce semnificaţia expresiei.
-
1:48 - 1:53Cel mai potrivit echivalent al expresiei
„at the drop of a hat” în limba ta -
1:53 - 1:55poate chiar să nu fie un idiom,
-
1:55 - 1:59ci mai degrabă ceva de genul
„instantaneu” sau expresia „fără ezitare” -
1:59 - 2:00şi este bine aşa!
-
2:01 - 2:06Nu face propriile traduceri
pentru terminologia ştiinţifică! -
2:06 - 2:08Termenii ştiinţifici
sunt cuvinte şi expresii -
2:08 - 2:11folosite de specialişti
în anumite domenii. -
2:11 - 2:13Fii mereu în căutare de termeni,
-
2:13 - 2:17spre exemplu, nume de dispozitive,
procese economice sau ştiinţifice... -
2:18 - 2:21Şi în loc să inventezi tu o traducere,
-
2:21 - 2:26caută echivalentul utilizat deja.
-
2:26 - 2:28E cam ca la idiomuri.
-
2:28 - 2:32De exemplu, când vezi
termenul „root folder”, -
2:32 - 2:36în loc să-l traduci prin ceva de genul
„un director cu rădăcini”, -
2:36 - 2:40trebuie să te asiguri că înţelegi
ce înseamnă, de fapt, termenul, -
2:41 - 2:43şi apoi vei căuta online
articole sau website-uri -
2:43 - 2:48care vorbesc despre acel lucru
la care se referă „root folder”. -
2:48 - 2:49În felul acesta,
-
2:49 - 2:52vei găsi echivalentul real
al termenului în limba ta. -
2:53 - 2:57Un alt lucru de reţinut este:
„Dacă este nevoie, comprimă”. -
2:57 - 2:59În timp ce lucrezi cu subtitluri,
-
2:59 - 3:02vei avea nevoie adesea
să comprimi sau să reduci din text -
3:02 - 3:04pentru a păstra o viteză
de citire adecvată. -
3:05 - 3:06De asemenea, trebuie să te gândeşti
-
3:06 - 3:09la cum să împarți un subtitlu
în două linii -
3:09 - 3:11fără a împărţi o frază.
-
3:12 - 3:14Dar avem alte tutoriale
care să te ajute cu asta. -
3:15 - 3:18Şi, desigur, nu uita
de partea mai tehnică a limbajului, -
3:18 - 3:20precum gramatica sau punctuaţia.
-
3:20 - 3:24După ce ai terminat,
priveşte videoclipul subtitrat -
3:24 - 3:26ca să-l mai verifici o dată
-
3:26 - 3:28şi apoi trimite-l spre aprobare.
-
3:29 - 3:30Când te împotmoleşti
-
3:30 - 3:33mergi la pagina limbii tale pe OTPedia
-
3:33 - 3:35ca să găseşti resurse
specifice limbii tale -
3:35 - 3:38şi caută ajutor şi idei
în grupul limbii tale de pe Facebook. -
3:39 - 3:41Dacă te împotmoleşti la o traducere,
-
3:41 - 3:44aminteşte-ţi că faci parte
dintr-o comunitate. -
3:44 - 3:48Pentru mai multe sfaturi despre traduceri
citește acest ghid pe OTPedia. -
3:48 - 3:52Şi acum, îţi dorim transcriere
şi traducere uşoară!
- Title:
- Învaţă OTP Seria 04: Cum să traduci
- Description:
-
Acest tutorial conţine câteva indicaţii pentru traducere utile pentru voluntarii proiectului TED's Open Translation.
Pentru a accesa ghidul extins pentru traduceri menţionat în videoclip mergeţi la http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation
Acest videoclip a fost creat pentru voluntarii care lucrează în proiectul TED Open Translation. Proiectul TED Open Translation aduce TEDTalks şi celor care nu cunosc limba engleză prin furnizarea de subtitrări, transcrieri interactive şi posibilitatea ca orice conferinţă să fie tradusă de voluntari din întreaga lume.
Aflaţi mai multe la http://www.ted.com/participate/translate - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 03:53
Mirel-Gabriel Alexa approved Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
cristina calin accepted Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
cristina calin edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
cristina calin edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Simona Pasareanu edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate | ||
Simona Pasareanu edited Romanian subtitles for OTP Learning Series 04: How to translate |