1 00:00:06,230 --> 00:00:09,228 [Cum să traduci] 2 00:00:10,598 --> 00:00:12,482 Majoritatea oamenilor îţi vor spune 3 00:00:12,482 --> 00:00:15,382 că traducerea se învaţă cel mai bine prin practică. 4 00:00:15,382 --> 00:00:16,853 Acest lucru poate fi adevărat, 5 00:00:16,853 --> 00:00:19,563 dar sunt nişte reguli pe care le poţi urma. 6 00:00:19,955 --> 00:00:22,965 Dacă ar fi să-ţi dau un sfat despre traduceri, acesta ar fi: 7 00:00:22,990 --> 00:00:27,181 „Nu traduce niciodată cuvintele şi tradu întotdeauna sensul.” 8 00:00:27,461 --> 00:00:30,181 Întâi, asigură-te că înţelegi cu adevărat 9 00:00:30,206 --> 00:00:34,835 toate cuvintele, termenii şi referinţele culturale din original, 10 00:00:34,860 --> 00:00:37,416 şi fă câteva cercetări dacă este necesar. 11 00:00:37,896 --> 00:00:40,688 Apoi uită de cuvinte 12 00:00:40,713 --> 00:00:43,854 şi încearcă să-ţi închipui ce ar spune în mod firesc vorbitorul 13 00:00:43,879 --> 00:00:46,644 dacă ar vorbi nativ limba ta 14 00:00:46,669 --> 00:00:49,615 şi ar încerca să comunice acelaşi mesaj. 15 00:00:50,955 --> 00:00:54,683 Iată câteva sfaturi mai la obiect 16 00:00:54,708 --> 00:00:59,304 derivate de la motto-ul „nu cuvintele, ci sensul”. 17 00:01:00,699 --> 00:01:01,982 Nu te grăbi! 18 00:01:02,452 --> 00:01:04,501 Ai 30 de zile pentru a traduce, 19 00:01:04,527 --> 00:01:09,104 aşa că oferă-ţi suficient timp pentru a fi sigur că totul este corect. 20 00:01:10,277 --> 00:01:12,665 Încearcă să redai stilul vorbitorului. 21 00:01:13,324 --> 00:01:15,798 Asta include traducerea glumelor şi umorului, 22 00:01:15,823 --> 00:01:20,097 ceea ce este foarte important dacă sunt urmate de râsete, 23 00:01:20,122 --> 00:01:23,503 pentru că privitorul trebuie să ştie de ce râde auditoriul. 24 00:01:25,624 --> 00:01:27,869 Nu traduce idiomurile literal! 25 00:01:28,444 --> 00:01:34,791 Idiomurile sunt fraze sau grupuri de cuvinte care exprimă o idee. 26 00:01:34,816 --> 00:01:38,231 Un exemplu ar fi expresia „at the drop of a hat”. 27 00:01:39,214 --> 00:01:41,940 Nu este firesc să traduci asta ca: 28 00:01:41,940 --> 00:01:44,940 „momentul în care a fost lăsată pălăria să cadă”, 29 00:01:44,940 --> 00:01:48,076 ci vei traduce semnificaţia expresiei. 30 00:01:48,255 --> 00:01:52,928 Cel mai potrivit echivalent al expresiei „at the drop of a hat” în limba ta 31 00:01:52,953 --> 00:01:54,525 poate chiar să nu fie un idiom, 32 00:01:54,550 --> 00:01:59,011 ci mai degrabă ceva de genul „instantaneu” sau expresia „fără ezitare” 33 00:01:59,036 --> 00:02:00,036 şi este bine aşa! 34 00:02:01,366 --> 00:02:05,588 Nu face propriile traduceri pentru terminologia ştiinţifică! 35 00:02:06,168 --> 00:02:08,405 Termenii ştiinţifici sunt cuvinte şi expresii 36 00:02:08,405 --> 00:02:11,235 folosite de specialişti în anumite domenii. 37 00:02:11,405 --> 00:02:13,433 Fii mereu în căutare de termeni, 38 00:02:13,458 --> 00:02:17,364 spre exemplu, nume de dispozitive, procese economice sau ştiinţifice... 39 00:02:17,711 --> 00:02:20,699 Şi în loc să inventezi tu o traducere, 40 00:02:20,724 --> 00:02:25,555 caută echivalentul utilizat deja. 41 00:02:25,712 --> 00:02:28,301 E cam ca la idiomuri. 42 00:02:28,323 --> 00:02:31,512 De exemplu, când vezi termenul „root folder”, 43 00:02:31,537 --> 00:02:36,099 în loc să-l traduci prin ceva de genul „un director cu rădăcini”, 44 00:02:36,124 --> 00:02:40,483 trebuie să te asiguri că înţelegi ce înseamnă, de fapt, termenul, 45 00:02:40,508 --> 00:02:42,858 şi apoi vei căuta online articole sau website-uri 46 00:02:42,858 --> 00:02:47,608 care vorbesc despre acel lucru la care se referă „root folder”. 47 00:02:47,858 --> 00:02:49,124 În felul acesta, 48 00:02:49,124 --> 00:02:52,375 vei găsi echivalentul real al termenului în limba ta. 49 00:02:53,025 --> 00:02:56,903 Un alt lucru de reţinut este: „Dacă este nevoie, comprimă”. 50 00:02:57,289 --> 00:02:58,918 În timp ce lucrezi cu subtitluri, 51 00:02:58,943 --> 00:03:02,174 vei avea nevoie adesea să comprimi sau să reduci din text 52 00:03:02,205 --> 00:03:04,481 pentru a păstra o viteză de citire adecvată. 53 00:03:04,563 --> 00:03:06,315 De asemenea, trebuie să te gândeşti 54 00:03:06,340 --> 00:03:09,373 la cum să împarți un subtitlu în două linii 55 00:03:09,398 --> 00:03:11,371 fără a împărţi o frază. 56 00:03:11,575 --> 00:03:14,342 Dar avem alte tutoriale care să te ajute cu asta. 57 00:03:14,666 --> 00:03:17,969 Şi, desigur, nu uita de partea mai tehnică a limbajului, 58 00:03:17,994 --> 00:03:19,520 precum gramatica sau punctuaţia. 59 00:03:20,112 --> 00:03:24,038 După ce ai terminat, priveşte videoclipul subtitrat 60 00:03:24,063 --> 00:03:26,321 ca să-l mai verifici o dată 61 00:03:26,346 --> 00:03:28,125 şi apoi trimite-l spre aprobare. 62 00:03:28,784 --> 00:03:30,079 Când te împotmoleşti 63 00:03:30,104 --> 00:03:32,509 mergi la pagina limbii tale pe OTPedia 64 00:03:32,534 --> 00:03:34,971 ca să găseşti resurse specifice limbii tale 65 00:03:34,996 --> 00:03:38,490 şi caută ajutor şi idei în grupul limbii tale de pe Facebook. 66 00:03:38,783 --> 00:03:40,518 Dacă te împotmoleşti la o traducere, 67 00:03:40,543 --> 00:03:43,679 aminteşte-ţi că faci parte dintr-o comunitate. 68 00:03:44,004 --> 00:03:47,542 Pentru mai multe sfaturi despre traduceri citește acest ghid pe OTPedia. 69 00:03:48,462 --> 00:03:51,795 Şi acum, îţi dorim transcriere şi traducere uşoară!