[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:06.23,0:00:09.23,Default,,0000,0000,0000,,[Cum să traduci] Dialogue: 0,0:00:10.60,0:00:12.48,Default,,0000,0000,0000,,Majoritatea oamenilor îţi vor spune Dialogue: 0,0:00:12.48,0:00:15.38,Default,,0000,0000,0000,,că traducerea se învaţă \Ncel mai bine prin practică. Dialogue: 0,0:00:15.38,0:00:16.85,Default,,0000,0000,0000,,Acest lucru poate fi adevărat, Dialogue: 0,0:00:16.85,0:00:19.56,Default,,0000,0000,0000,,dar sunt nişte reguli \Npe care le poţi urma. Dialogue: 0,0:00:19.96,0:00:22.96,Default,,0000,0000,0000,,Dacă ar fi să-ţi dau un sfat \Ndespre traduceri, acesta ar fi: Dialogue: 0,0:00:22.99,0:00:27.18,Default,,0000,0000,0000,,„Nu traduce niciodată cuvintele \Nşi tradu întotdeauna sensul.” Dialogue: 0,0:00:27.46,0:00:30.18,Default,,0000,0000,0000,,Întâi, asigură-te că înţelegi cu adevărat Dialogue: 0,0:00:30.21,0:00:34.84,Default,,0000,0000,0000,,toate cuvintele, termenii\Nşi referinţele culturale din original, Dialogue: 0,0:00:34.86,0:00:37.42,Default,,0000,0000,0000,,şi fă câteva cercetări dacă este necesar. Dialogue: 0,0:00:37.90,0:00:40.69,Default,,0000,0000,0000,,Apoi uită de cuvinte Dialogue: 0,0:00:40.71,0:00:43.85,Default,,0000,0000,0000,,şi încearcă să-ţi închipui\Nce ar spune în mod firesc vorbitorul Dialogue: 0,0:00:43.88,0:00:46.64,Default,,0000,0000,0000,,dacă ar vorbi nativ limba ta Dialogue: 0,0:00:46.67,0:00:49.62,Default,,0000,0000,0000,,şi ar încerca să comunice acelaşi mesaj. Dialogue: 0,0:00:50.96,0:00:54.68,Default,,0000,0000,0000,,Iată câteva sfaturi mai la obiect Dialogue: 0,0:00:54.71,0:00:59.30,Default,,0000,0000,0000,,derivate de la motto-ul \N„nu cuvintele, ci sensul”. Dialogue: 0,0:01:00.70,0:01:01.98,Default,,0000,0000,0000,,Nu te grăbi! Dialogue: 0,0:01:02.45,0:01:04.50,Default,,0000,0000,0000,,Ai 30 de zile pentru a traduce, Dialogue: 0,0:01:04.53,0:01:09.10,Default,,0000,0000,0000,,aşa că oferă-ţi suficient timp \Npentru a fi sigur că totul este corect. Dialogue: 0,0:01:10.28,0:01:12.66,Default,,0000,0000,0000,,Încearcă să redai stilul vorbitorului. Dialogue: 0,0:01:13.32,0:01:15.80,Default,,0000,0000,0000,,Asta include traducerea \Nglumelor şi umorului, Dialogue: 0,0:01:15.82,0:01:20.10,Default,,0000,0000,0000,,ceea ce este foarte important\Ndacă sunt urmate de râsete, Dialogue: 0,0:01:20.12,0:01:23.50,Default,,0000,0000,0000,,pentru că privitorul trebuie \Nsă ştie de ce râde auditoriul. Dialogue: 0,0:01:25.62,0:01:27.87,Default,,0000,0000,0000,,Nu traduce idiomurile literal! Dialogue: 0,0:01:28.44,0:01:34.79,Default,,0000,0000,0000,,Idiomurile sunt fraze sau grupuri\Nde cuvinte care exprimă o idee. Dialogue: 0,0:01:34.82,0:01:38.23,Default,,0000,0000,0000,,Un exemplu ar fi expresia \N„at the drop of a hat”. Dialogue: 0,0:01:39.21,0:01:41.94,Default,,0000,0000,0000,,Nu este firesc să traduci asta ca: Dialogue: 0,0:01:41.94,0:01:44.94,Default,,0000,0000,0000,,„momentul în care a fost lăsată\Npălăria să cadă”, Dialogue: 0,0:01:44.94,0:01:48.08,Default,,0000,0000,0000,,ci vei traduce semnificaţia expresiei. Dialogue: 0,0:01:48.26,0:01:52.93,Default,,0000,0000,0000,,Cel mai potrivit echivalent al expresiei \N„at the drop of a hat” în limba ta Dialogue: 0,0:01:52.95,0:01:54.52,Default,,0000,0000,0000,,poate chiar să nu fie un idiom, Dialogue: 0,0:01:54.55,0:01:59.01,Default,,0000,0000,0000,,ci mai degrabă ceva de genul \N„instantaneu” sau expresia „fără ezitare” Dialogue: 0,0:01:59.04,0:02:00.04,Default,,0000,0000,0000,,şi este bine aşa! Dialogue: 0,0:02:01.37,0:02:05.59,Default,,0000,0000,0000,,Nu face propriile traduceri\Npentru terminologia ştiinţifică! Dialogue: 0,0:02:06.17,0:02:08.40,Default,,0000,0000,0000,,Termenii ştiinţifici \Nsunt cuvinte şi expresii Dialogue: 0,0:02:08.40,0:02:11.24,Default,,0000,0000,0000,,folosite de specialişti \Nîn anumite domenii. Dialogue: 0,0:02:11.40,0:02:13.43,Default,,0000,0000,0000,,Fii mereu în căutare de termeni, Dialogue: 0,0:02:13.46,0:02:17.36,Default,,0000,0000,0000,,spre exemplu, nume de dispozitive, \Nprocese economice sau ştiinţifice... Dialogue: 0,0:02:17.71,0:02:20.70,Default,,0000,0000,0000,,Şi în loc să inventezi tu o traducere, Dialogue: 0,0:02:20.72,0:02:25.56,Default,,0000,0000,0000,,caută echivalentul utilizat deja. Dialogue: 0,0:02:25.71,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,E cam ca la idiomuri. Dialogue: 0,0:02:28.32,0:02:31.51,Default,,0000,0000,0000,,De exemplu, când vezi \Ntermenul „root folder”, Dialogue: 0,0:02:31.54,0:02:36.10,Default,,0000,0000,0000,,în loc să-l traduci prin ceva de genul\N„un director cu rădăcini”, Dialogue: 0,0:02:36.12,0:02:40.48,Default,,0000,0000,0000,,trebuie să te asiguri că înţelegi \Nce înseamnă, de fapt, termenul, Dialogue: 0,0:02:40.51,0:02:42.86,Default,,0000,0000,0000,,şi apoi vei căuta online \Narticole sau website-uri Dialogue: 0,0:02:42.86,0:02:47.61,Default,,0000,0000,0000,,care vorbesc despre acel lucru \Nla care se referă „root folder”. Dialogue: 0,0:02:47.86,0:02:49.12,Default,,0000,0000,0000,,În felul acesta, Dialogue: 0,0:02:49.12,0:02:52.38,Default,,0000,0000,0000,,vei găsi echivalentul real\Nal termenului în limba ta. Dialogue: 0,0:02:53.02,0:02:56.90,Default,,0000,0000,0000,,Un alt lucru de reţinut este: \N„Dacă este nevoie, comprimă”. Dialogue: 0,0:02:57.29,0:02:58.92,Default,,0000,0000,0000,,În timp ce lucrezi cu subtitluri, Dialogue: 0,0:02:58.94,0:03:02.17,Default,,0000,0000,0000,,vei avea nevoie adesea\Nsă comprimi sau să reduci din text Dialogue: 0,0:03:02.20,0:03:04.48,Default,,0000,0000,0000,,pentru a păstra o viteză \Nde citire adecvată. Dialogue: 0,0:03:04.56,0:03:06.32,Default,,0000,0000,0000,,De asemenea, trebuie să te gândeşti Dialogue: 0,0:03:06.34,0:03:09.37,Default,,0000,0000,0000,,la cum să împarți un subtitlu\Nîn două linii Dialogue: 0,0:03:09.40,0:03:11.37,Default,,0000,0000,0000,,fără a împărţi o frază. Dialogue: 0,0:03:11.58,0:03:14.34,Default,,0000,0000,0000,,Dar avem alte tutoriale\Ncare să te ajute cu asta. Dialogue: 0,0:03:14.67,0:03:17.97,Default,,0000,0000,0000,,Şi, desigur, nu uita\Nde partea mai tehnică a limbajului, Dialogue: 0,0:03:17.99,0:03:19.52,Default,,0000,0000,0000,,precum gramatica sau punctuaţia. Dialogue: 0,0:03:20.11,0:03:24.04,Default,,0000,0000,0000,,După ce ai terminat,\Npriveşte videoclipul subtitrat Dialogue: 0,0:03:24.06,0:03:26.32,Default,,0000,0000,0000,,ca să-l mai verifici o dată Dialogue: 0,0:03:26.35,0:03:28.12,Default,,0000,0000,0000,,şi apoi trimite-l spre aprobare. Dialogue: 0,0:03:28.78,0:03:30.08,Default,,0000,0000,0000,,Când te împotmoleşti Dialogue: 0,0:03:30.10,0:03:32.51,Default,,0000,0000,0000,,mergi la pagina limbii tale pe OTPedia Dialogue: 0,0:03:32.53,0:03:34.97,Default,,0000,0000,0000,,ca să găseşti resurse \Nspecifice limbii tale Dialogue: 0,0:03:34.100,0:03:38.49,Default,,0000,0000,0000,,şi caută ajutor şi idei\Nîn grupul limbii tale de pe Facebook. Dialogue: 0,0:03:38.78,0:03:40.52,Default,,0000,0000,0000,,Dacă te împotmoleşti la o traducere, Dialogue: 0,0:03:40.54,0:03:43.68,Default,,0000,0000,0000,,aminteşte-ţi că faci parte \Ndintr-o comunitate. Dialogue: 0,0:03:44.00,0:03:47.54,Default,,0000,0000,0000,,Pentru mai multe sfaturi despre traduceri\Ncitește acest ghid pe OTPedia. Dialogue: 0,0:03:48.46,0:03:51.80,Default,,0000,0000,0000,,Şi acum, îţi dorim transcriere \Nşi traducere uşoară!