YouTube

Got a YouTube account?

New: enable viewer-created translations and captions on your YouTube channel!

Spanish (Latin America) subtitles

← Dossier con Walter Martínez 200120

Noticias Internacionales.

Get Embed Code
1 Language

Showing Revision 1 created 01/24/2020 by Otoniel Natarén Álvarez.

  1. LAS FLORES DE LAS MIL Y UNA NOCHES
  2. "La verdad no está en un sólo sueño
    sino en muchos sueños"
  3. Quién pujará por esta esclava
    La Señora de las Lunas
  4. Ella os proporcionará los mejores
    masajes que nunca recibiréis...
  5. ...en la cabeza para dormir como califas...
  6. ...el las piernas que os harán
    brincar como una cabra
  7. La masajista vale más
    que los hombres sabios.
  8. Bajos sus manos están
    las cabezas de los reyes
  9. - Quinientos dinares
    - seiscientos.
  10. Setecientos
  11. Ha escuchado, Señora de las Lunas,
    ofrecen setecientos dinares
  12. - ¿Será él tu propietario?
    - No seré de un hombre con barba de simio
  13. Me la quedo yo.
    ¡Doy ochocientos dinares!
  14. No debes ser bueno y Dios te ha castigado
    sacándote un ojo
  15. ¿Cómo osas insultarme?
  16. ¿Y tú cómo se lo permites?
  17. No puedo ayudarle, no es culpa mía.
  18. Su dueño le ha dado el
    derecho de escoger su comprador
  19. Mil dinares
  20. ¡Mil dinares! ¡Un precio de reinas!
    ¿Aceptarás a este anciano como amo, Zumarud?
  21. Debes tener un bastón
    fofo entre los calzones.
  22. Cuando tú te duermes él se levanta...
  23. ...y cuando tú te levantas él se duerme.
  24. ¡Dios se apiade de la
    que se acueste contigo!
  25. ¿Cómo permites que
    una esclava nos humille a todos...
  26. ...descaradamente...
  27. ...una estúpida irreverente?
  28. Yo no seré vendida a nadie...
  29. ...excepto a aquel muchacho de allí.
  30. ¿A mi?
  31. Pero si ese jovenzuelo no tiene
    dinero ni un sueldo.
  32. ¿Estás decidida?
  33. Sólo él será mi patrón.
  34. Su fresco desparpajo y su
    belleza me han cautivado
  35. Ten coraje. Cómprala.
    ¿No ves que ella te ha escogido a ti?
  36. Adelante, qué esperas, ya es tuya.
  37. Cógeme de la mano
    y vamos fuera un momento.
  38. Toma. Coge esta bolsa de sueldos.
  39. ¿Y luego qué?
  40. Paga al vendedor. Con el resto alquila
    una casa en el barrio de los carpinteros.
  41. Así no, tonto. Así no es.
  42. No se como se hace, ayúdame tú.
  43. Deja ya de jugar, Barsum, y ven aquí.
  44. Ven aquí. te digo, ¡rápido!
  45. Nuradin mira, ven aquí.
  46. ¿A ver lo qué, amor mío?
  47. ¡Oh!... ¿lo has hecho tú?
    ¿Has estado trabajando toda la noche?
  48. Corre a vender esta tela al mercado
    y véndela por 200 dinares.
  49. Pero escucha atentamente:
    No se la vendas al hombre de ojos azules.
  50. A ningún precio... ¿has entendido?
  51. Dios mío. Tengo miedo
    de que te separes de mi,
  52. ... tengo como una corazonada...
  53. Tranquila, estoy aquí.
  54. Mire qué belleza, ¿no es así señor?
  55. Se ve que es un trabajo
    hecho por manos expertas.
  56. ¿Quién lo ha hecho?
  57. Una esclava lo hizo para mi.
  58. ¡Te compro la esclava!
  59. ¿Me pide que venda el alma de mi cuerpo?
  60. Debe estar de broma.
    Por favor cómpreme la tela señor...
  61. ...por 200 dinares.
  62. Yo ofrezco mil dinares.
  63. No, me han prohibido venderla a
    un hombre de ojos azules.
  64. Es una oferta generosa. Si no se la das
    es que eres un mentecato hijito.
  65. Esta bien. Déme los mil dinares,
    pero luego aléjese de mi
  66. Cristiano, ¿por qué me sigues como un perro?
  67. Sólo quería preguntar si tienes
    algo de comer, estoy hambriento eso es todo.
  68. No tengo nada en casa.
    ¡Queda con Dios!
  69. Para tu Dios, quien no da de comer a
    su huésped es un ingrato, ¿no es así?
  70. ¿Qué haces?
  71. ¿Qué estas leyendo?
  72. Escucha.
  73. "Mis ojos la vieron, para mi desventura
  74. Que agonía fue dejarla allí "
  75. Eh... poeta de mi corte.
  76. Veamos si es cierto que los poetas saben
    hablar sobre cosas que no han visto...
  77. Recita una poesía que empiece
    con las siguientes palabras:
  78. "Mis ojos la vieron, para mi
    desventura, que agonía fue dejarla allí...
  79. ¡Continua tú!
  80. "Mis ojos la vieron para mi
    desventura que agonía fue dejarla allí...
  81. ...la gacela que me mantuvo cautivo
    bajo la sombra de dos palmeras...
  82. se bañaba con un vaso de plata...
    me ha visto y se ha tapado el pubis...
  83. pero sus manos eran muy pequeñas
    para ocultar sus encantos
  84. Ah, yacer con ella durante
    una o dos horas... "
  85. Les dije a dos jóvenes:"Os amo"
    "¿Tienes dinero?",replicaron
  86. Si, respondí. Y lo gasto generosamente
  87. Exclamaron entonces los jovenzuelos:
    "Trato hecho"
  88. Oh, espera un momento.
    ¿Quienes son esos muchachos?
  89. Eh vosotros, muchachos...
    ¿puedo leeros unos versos?
  90. los escribí cuando era joven,
    casi como vosotros
  91. Ahora que soy anciano,
    pero con los deseos de un joven
  92. "A la pasión por el divertimento
    se alza la mañana en el espíritu de Mosul...
  93. ciudad de la Pureza, pero nuestros deseos
    van siempre a la vida pecaminosa de Aleppo"
  94. Y ahora quiero proponeros una cosa...
  95. - Te escuchamos
    - Habla
  96. Si venís conmigo... os colmaré con
    las mejores cosas buenas
  97. Vino precioso,
    comprado a los monjes del monasterio
  98. Carne de cordero,
    y de todas las clases de aves
  99. Comeremos, beberemos, podréis gozar
    de todos esos placeres...
  100. ...si queréis recompensar
    a un anciano como yo.
  101. Esta bien, encantados
  102. Vamos.
  103. "La alegría más grande es la de un joven
    beodo en compañía de agraciados chicos...
  104. Uno canta para él, otro brinda a su salud...
  105. cuando el otro bisoño...
    le ofrece su boca para ser besada.
  106. Señor, ¿por qué no hace
    una poesía para cada uno de nosotros?
  107. "Con mi vida pagaría la frescura...
  108. ...de esta mejilla, pues no hay
    tesoro que la valga
  109. "Bendito sea Dios por haber
    hecho vuestros rostros sin vello...
  110. ...que permite que irradie
    vuestro color en toda su belleza. "
  111. "Si mi alma está tranquila en este pueblo...
  112. ...mi corazón se desgarra entre dos deseos:
  113. Un amor, que me constriñe,
    por los minaretes de Bagdad...
  114. ...y un amor por la Tierra de las Moscas.
  115. - ¿Cómo te llamas?
    - Mi nombre es Berhame.
  116. - ¿Cuántos años tienes?
    - Quince
  117. - ¿Estás casado?
    - No, ¡no pienso casarme nunca!
  118. ¿Por qué? ¿Alguna mujer te hizo daño?
  119. No, pero los libros
    dicen que son pérfidas.
  120. El paraíso terrestre está al ver la luna
    y el cielo entre sus dos colinas.
  121. ¡Eso es lo que esta escrito los libros!
  122. Pero esta en su naturaleza traicionar
    al hombre, tan pronto como éste se aleja...
  123. Ellas pintan sus ojos, tiñen su pelo.
    Te hacen pasar un amargo trago.
  124. Te propongo una cosa...
  125. Por qué no vienes conmigo a mi heredad.
  126. ¡Oh si! Gracias mi señor.
  127. - ¿Cómo te llamas?
    - Me llamo Giana
  128. - ¿Cuántos años tienes?
    - Quince.
  129. - ¿Quieres venir conmigo?
    - Será un placer.
  130. Perderás la apuesta, Zuedi.
  131. Tu chica es un vaso de orina
    comparada con mi Berhame
  132. No discutamos ahora sus méritos
  133. Les pusimos drogas distintas
    para que se durmieran...
  134. ...porque así no despertarán al mismo tiempo
  135. Esperemos para juzgar...
    tú y yo nunca estamos de acuerdo.
  136. Ella es mucho más hermosa que él. Míralos.
  137. Te equivocas, él es mucho más bello.
  138. Será el amor el que decida
    cuál es el más bello.
  139. Los vigilaremos, y el que le haga
    el amor al otro será el menos bello...
  140. ...porque siempre es el menos bello
    el que se enamora del más bello.
  141. De acuerdo. Dejemos que decida el amor
  142. aquello que Dios desea, sucederá,
    y aquello que no desea, no sucederá.
  143. Los dos hemos perdido.
    Se han enamorado igualmente el uno del otro
  144. Uno es el espejo del otro.
    Dos brillantes lunas en el mismo cielo
  145. ¿Cómo has entrado?
  146. ¿Qué importancia tiene eso?
  147. ¿Me reconoces, Zumarud?
  148. Tú osastes decir que
    mi miembro no se alzaba...
  149. Entonces no pude,
    pero ahora Zumurud...
  150. recibirás el castigo que te mereces.
  151. ¡Dios te castigará por lo que haces!
  152. ¡Nuradín!
  153. ¡Zumarud!
  154. ¡Zumarud!
  155. Sangre de mi sangre. ¡Zumarud!
  156. Zumarud, ¿dónde estas?
  157. ¡Zumarud! ¡Zumarud!
  158. Qué te pasa rapazuelo, ¿por qué lloras?
  159. Dime qué te sucede.
  160. He perdido a Zumarud, mi esclava,
    la compré por mil dinares.
  161. Un cristiano de ojos azules,
    me la robó de casa
  162. ¡Moriré sin ella!
  163. No llores.
    Yo encontraré a tu Zumarud...
  164. ...a costa de vestirme de santona
    puedo entrar en todas las casa de la ciudad.
  165. ¡Nuradin! Tengo buenas
    noticias para ti... alégrate.
  166. Como imaginaba, tu esclava está
    cautiva en la casa de Rachid.
  167. Hablé con ella allí.
  168. Te espera allí esta noche.
  169. Silba, y escapará contigo
  170. Yo te he ayudado.
  171. Ahora tú debes recompensarme...
    y hacerme sentir a un hombre
  172. Amor mío
  173. Me la estas haciendo levantar.
  174. Eso es bueno.
  175. ¡Nuradin! Coge la cuerda.
  176. Ayúdame, mi amor
  177. Sujeta esta bolsa llena de oro.
  178. ¿Quién eres tú?
    ¿Dónde me llevas?
  179. ¡Yo soy yo!
    y te llevaré donde yo quiera
  180. El cabello de Nuradin es sedoso.
    El tuyo parece el de un cerdo, ¡déjame!
  181. ¡Déjame ir, bestia inmunda!
  182. Muérdete la lengua o te mataré... ¡Camina!
  183. Nosotros matamos a este soldado.
  184. Haremos lo mismo contigo si no te callas.
  185. Somos 40 ladrones... y esta noche
    te poseeremos todos, del primero al último.
  186. He traído algo precioso padre,
    guárdela bien...
  187. ...iré a por los otros
    y regresaremos cuanto antes.
  188. Apuesto a que tu cabeza está llena de piojos...
  189. ¿Quieres que te despioje un poco?
  190. Duerme, niño, duerme... Dulces sueños.
  191. Caballero que vienes del desierto,
    serás coronado Rey de esta ciudad
  192. - ¿Cómo te llamas?
    - Soy soldado, mi nombre es Warden
  193. Según nuestra costumbre
    si el Rey muere sin hijos...
  194. ...esperamos al primer
    hombre que llega del desierto...
  195. ...lo prendemos y lo hacemos Rey
  196. Bendito sea el Señor por enviarnos
    a un joven tan esbelto y agraciado
  197. Antes de ser coronado
    debes tomar una esposa.
  198. Te casarás con mi hija.
  199. ¿Y quién dijo que yo quiero casarme?
  200. Si no lo haces y según
    nuestras costumbres...
  201. serás arrojado desde
    lo alto de una torre
  202. Acataré la voluntad de Dios
  203. Tienes algo que hacer esta noche
    y no es rezar el rosario...
  204. ...¿no te gusta tu nueva esposa?
  205. Tu eres hermosa, Hayat,
    pero soy muy desdichado
  206. ¿Estás enamorado de otra mujer?
  207. Debes saber que
    si no consumas nuestro matrimonio...
  208. ...serás arrojado de lo alto de una torre.
  209. Hayat, debo decirte una cosa
    ¿Sabrás mantenerla en secreto?
  210. Lo prometo
  211. Mírame, entonces.
  212. Bueno, ya conoces mi secreto. Si me
    traicionas me arrojaran de la torre más alta.
  213. No te traicionaré Warden.
  214. Mi llamo Zumarud. Soy la esclava de un joven
    llamado Nuradin. Pero no se nada de él.
  215. Te ayudaré a encontrarlo.
    Y tranquila no te traicionaré.
  216. No esperaba encontrarlo pero...
  217. si hacemos venir gente a esta
    ciudad será más fácil recuperarlo...
  218. ...Intenta actuar como mi esposa
    y guarda nuestro secreto.
  219. Encontraremos el modo
    de atraer aquí a tanta gente como quieras.
  220. ¿Qué haces extranjero?
    ¡No comas de este plato!
  221. El rey dijo que podíamos comer hasta hartarnos.
  222. Pero siempre que no metiéramos
    la mano en el plato de otro.
  223. ¡Si quiero como!
  224. come, come lo que quieras...
    que vas a atragantarte.
  225. Ya le dije que no metiera
    la mano en el plato de otro.
  226. ...si el Rey manda azotarlo se lo merecerá.
  227. Dime cómo te llamas
    Y por qué has venido a nuestro país.
  228. Me llamo Alí. Soy tejedor
    y he venido a comerciar.
  229. Alza la cabeza, extranjero,
    ¡y mírame a los ojos!
  230. Perro, ¿mientes al Rey?
  231. ¿Eres Barsum, el cristiano que
    raptó a una mujer con engaños?
  232. Eso es justamente, Rey, yo soy Barsum.
  233. ¡Prender a este hombre de ojos azules,
    sacarlo de la ciudad y crucificarlo!
  234. Excusarme. ¿Sabéis dónde podría
    encontrar a mi esclava Zumarud?
  235. Niños, ¿visteis pasar por aquí a Zumarud?
  236. ¿Y quien es esa Zumarud?
  237. ¡Ven con nosotras!
  238. No te asustes.
    Sólo queremos darte un agradable masaje.
  239. Túmbate aquí.
  240. - ¡Para! me la estas haciendo subir.
    - Cierto jovencín
  241. Creo que estas acaparando toda su riqueza.
  242. Una parte es mía... compártela.
  243. Prefiero quedármelo yo.
    Como dice mi madre:
  244. "Quien da la vida, es
    su propietario y la goza"
  245. De eso nada.
    Mi madre me dijo algo distinto...
  246. ...la vida pertenece
    a quien la coge no a quien la sana.
  247. La has sanado tu... entonces me la quedo yo.
  248. Como las dos no os ponéis de acuerdo...
  249. ...este tesoro me lo quedo yo.
  250. Hermano... ¡eso no se toca!
  251. Yo como lo que me parece
  252. Este plato esta maldito.
  253. Si comes de él serás crucificado.
    Ya ha sucedido una vez.
  254. Que me importa lo que pase.
    He hecho lo que he querido
  255. Y aun así no para de comer...
  256. Déjalo comer. Basta mirarlo para
    ver la cara de un muerto...
  257. ...nada podemos hacer
    contra la voluntad de Dios
  258. Mendigo, necesito brazos
    fuertes para llevar la compra...
  259. ...si me ayudas te pagaré bien.
  260. Hortelano, dame manzanas de Siria...
  261. ...melocotones de Amán,
    jazmines de Aleppo, limones de Egipto...
  262. ...mirto, manzanilla...
  263. ...granadas, rosa blanca y nuez moscada,
  264. turrón helado, dulces...
  265. ...pastelillos, tortas con miel,
    azucar, incienso...
  266. ...ámbar, almizcle y cera de candil.
  267. ¡Nabur! ¡Budar!
  268. ¡Hermanas! Bajar a ayudar, ¡he traído todo!
  269. "Taci Almolup, hijo del Rey Solimán
    cuando llegó a la adolescencia era tan bello...
  270. ...que todo el que le
    conocía quedaba encantado...
  271. ...al punto de inspirar poemas, turbaba
    el pudor incluso de las personas más puras...
  272. Tal era su esplendorosa belleza.
  273. Lo abracé y quede
    embriagado con su perfume...
  274. Como una rama agitada por el viento,
    quede embriagado sin beber vino...
  275. ...ebrio con el licor de su saliva"
  276. Paseando con su caballo...
  277. Tagy vio a un joven de
    aspecto gentil, vestido de negro
  278. Pero el joven parecía triste..
  279. ...abatido, como si se hubiera separado
    de la persona amada...
  280. - ¿Qué es eso que cayó?
    - Algo que sólo yo puedo ver.
  281. No temas. Deja que lo vea.
  282. Gloria a Dios pues permite
    aprender al hombre que no sabe.
  283. ¿Puedo saber por qué
    lloras cuando ves esta carta?
  284. Mi historia es larga...
  285. ...y el suceso que nos relaciona a mi,
  286. al pergamino y a su dueña es muy extraño.
  287. Cuéntame tu historia,
    y la de este pergamino.
  288. Me llamo Aziz y estaba
    comprometido con mi prima Aziza
  289. El día de la boda,
    cuando todo estaba listo,
  290. salí fuera a darme un baño...
  291. - Que tengáis fortuna
    - Gracias
  292. ¡Qué perfume, hueles como una flor!
  293. Aziza, mujercita mía.
  294. Olvide invitar a Alí,
    mi mejor amigo. Ahora vuelvo.
  295. ¿Qué haces Aziz?... Aziza te esta esperando
  296. Tu cara chorrea,
    ten cuidado no te atragantes con el sudor.
  297. "El sol y la luna
    quedan atónitos cuando él aparece...
  298. ...y se avergüenzan
    los capullos de rosa al ver sus rizos.
  299. A buena hora te
    presentas... vinieron todos;
  300. el Emir, los mercaderes... te esperaron.
  301. ...como no llegabas, se marcharon.
    Tu padre ha pospuesto la boda por un año.
  302. ¿Qué te sucede?
  303. Estoy enamorado de una joven.
  304. Me tiró su pañuelo desde
    la ventana y desapareció.
  305. ¿Y no te dijo nada?
  306. No. Sólo hizo esto...
  307. ¿Qué habrá querido decir?
  308. Meterse el dedo en la boca significa:
  309. que ella te ha elegido para
    que seas el cuerpo de su alma.
  310. Dos dedos entre sus senos significa:
  311. "Ven aquí en dos días
    para consolar mi corazón".
  312. ¡Dos días!
  313. Aziz, qué desdichado pareces
  314. No has comido ni bebido...
  315. Ahora arréglate y alégrate.
    Los dos días han pasado.
  316. Ponte elegante antes de ir.
  317. Que Dios permita vuestro amor.
  318. Y bien, Aziz...
  319. ¿Por qué no has pasado la noche
    con tu enamorada? ¿No has podido ni verla?
  320. Perdona por burlarme de ti.
    Dime que sucedió.
  321. ¡No apareció!
  322. Aziz, no te apenes, no apareció porque
    estaba probando si tu amor era sincero...
  323. Mañana regresa a velar su ventana
  324. Tu problema ha acabado.
    Ahora come algo si no quieres morir.
  325. ¿Quién estando enamorado como
    un poseso puede comer o dormir?
  326. Lo sé muy bien. Ese es el sino del amor.
  327. - ¿Cómo ha ido?
    - Ella hizo así...
  328. ¿Qué significa?
  329. Espera hasta la puesta del sol...
  330. cuando la oscuridad de la noche haya caído...
  331. ...entra en el jardín que hay al final de la
    ciudad y avanza hasta ver una tienda con luz...
  332. Allí espérala pues el amor
    que te mata a ti también la mata a ella.
  333. Aun no es de noche, ¡reposa un poco!
    Ya llevas ocho días sin comer
  334. ¿Cómo ha ido? ¿Bien?
  335. Comí y me quede dormido. Al despertar
    por la mañana encontré esto sobre mi vientre...
  336. La moneda en el ojo derecho
    significa que ella ha hecho un juramento.
  337. El puñal significa que ha jurado matarte
    si vuelves a portarte como esta noche.
  338. Ahora ¿qué debo hacer?
  339. Regresa esta noche al jardín
  340. Pero no te duermas de nuevo.
    Ahora come algo y duerme un poco.
  341. Yo moriré
  342. Levántate y come.
  343. No tengo hambre
  344. Claro que si... come no seas niño.
  345. Esta vez asegúrate de no comer
    ni dormir, ella llegará al alba
  346. Pero te daré un consejo...
  347. Antes de dejarla, después de...
  348. ya sabes... debes recitar estas líneas.
  349. "Dulce enamorada, en nombre de Dios,
  350. ¿qué ha de hacer una joven
    cuando el amor la aborda?"
  351. ¡No tocaré nada! ¡Nada!
  352. ¡Aziz!
  353. Aziz, amor mío, me has esperado.
  354. ¿Recitaste los versos que te dije?
  355. ¡Oh! Se me olvidó porque
    ella me regaló este pergamino.
  356. ¿Me lo regalas?
  357. Sí claro, si te gusta quédatelo.
  358. Mañana antes de dejarla,
  359. después de hacer el amor,
    prométeme que le recitarás los versos.
  360. Si, te lo prometo. Pero
    déjame dormir... soy tan feliz ahora.
  361. ¡Escucha!
  362. "Dulce enamorada, en nombre de Dios,
    ¿qué ha de hacer una joven cuando el amor la aborda?"
  363. "Ten destreza con su amor, guarda su
    secreto, se paciente y serás recompensada"
  364. - ¿Dónde esta Aziza?
    - Subió a la terraza deshecha en llanto.
  365. Qué corazón tienes para dejarla así,
    sin un remordimiento por hacerla sufrir
  366. ¡Aziz!
  367. ¿Le recitaste los versos?
  368. Contestó: "Ten destreza con su amor, guarda su
    secreto, se paciente y serás recompensada"
  369. "Ella lo ha intentado, pero su
    corazón esta desesperado por la pasión. "
  370. Mañana cuando la dejes,
    recita los versos que te he dicho ahora.
  371. "Ella lo ha intentado, pero su
    corazón esta desesperado por la pasión"
  372. "Si ella no encuentra la resignación,
    la mejor fuerza para ella es la muerte"
  373. ¿Recitaste mis versos?
  374. Si, y respondió:"Si no se resigna,
    lo mejor para ella es la muerte"
  375. "Ví y obedecí y ahora moriré.
    Saluda por mi a la que ha impedido mi amor. "
  376. Escucha:
  377. "Ví y obedecí y ahora moriré.
    Saluda por mi a la que ha impedido mi amor"
  378. ¡En nombre de Dios!
    La autora de esos versos ha muerto...
  379. ...y si tú has tenido algo que ver
    jamás dejaré que te acerques a mi
  380. Pero si es mi prima.
  381. ¿Ella sabía que hacíamos el amor?
  382. Dios puede hacerte llorar por ella
    como tú la has hecho llorar por ti.
  383. Vete a verla.
  384. ¿Cuánto va a durar la ceremonia?
  385. Rezaremos hasta la madrugada.
    Y tú también pues eres responsable de su muerte.
  386. Que le hiciste para romper su corazón.
    A mi no me dijo nada.
  387. Yo no le he hecho nada
  388. Antes de morir me recitó un verso
    para que se lo digas a tu amante:
  389. "La fidelidad es un bien,
    pero no hay bien como la ligereza"
  390. Se lo diré
  391. Me dio una cosa para ti. Te la daré
    cuando vea que lloras sinceramente su muerte.
  392. ¡Enséñamela!
  393. No veo que ahora estés llorando su muerte.
  394. Debo irme. No puedo esperar.
  395. ¡Amor!
  396. Tenias razón. Ha muerto.
    La sepultamos hoy en el cementerio
  397. La culpa de su muerte es tuya, estoy segura.
  398. Dejo estas palabras para ti:
  399. "La fidelidad es un bien,
    pero no hay bien como la ligereza"
  400. Ella te ha salvado con esas palabras.
    Porque tenía pensado hacerte daño.
  401. ¿Daño, cómo?
  402. Esta noche, antes de hacerme el amor, debes
    dar limosna por el alma de tu prima...
  403. ...y encargar una lápida esculpida
    en mármol, como si fuera para una santa.
  404. Lo haré como quieres.
  405. ¡Vete!
  406. Espera, Aziz, compra mi perfume
  407. ¡Salud!
  408. Por favor, ¿puedes leerme
    esta carta de mi hijo que trabaja lejos?
  409. "Querido padre, estoy bien...
  410. ...pero aquí no puedo ganarme un sueldo.
  411. ...Hágase la voluntad de Dios.
    Te quiere tu hijo, Alí. "
  412. ¡Gracias! ¿Por qué no entras
    en mi casa a tomar un vaso de vino?
  413. Que te gusta más: Morir o vivir.
  414. ¡Vivir!
  415. Entonces cásate conmigo
  416. ¿Casarme contigo?
  417. Si sólo casándote te librarás
    de Budur la Loca.
  418. ¿Y quién es Budur la Loca?
  419. Pero ¿cómo? ¿Te has estado
    acostando con ella un año y no la conoces?
  420. Hasta ahora te ha salvado Aziza,
    pero ¿dónde vas a encontrar otra como ella?
  421. Eres un ingenuo frente a
    la perversidad de las mujeres... ¿no es así?
  422. Yo te salvaré, pero no
    desinteresadamente como tu prima.
  423. Yo soy rica, en mi casa no falta el pan
    en la despensa y el agua en el pozo...
  424. ...mi recompensa será que me
    hagas lo que hace el gallo.
  425. ¿Y qué hace el gallo?
  426. Estas encerrado,
    de aquí no puedes escapar.
  427. Y ahora haz de mi
    lo que desees que soy tu esclava...
  428. ...adelante, dámelo todo
    que mi vida es tuya.
  429. Ya ha pasado un año, Aziz,
    mantengamos nuestras promesas...
  430. Puedes salir a ver a tu madre; pero
    júrame que volverás aquí antes de la noche.
  431. ¡Te lo juro!
  432. ¡Budur!
  433. ¿Estabas aquí esperándome?
    ¿Cómo sabías que regresaría hoy?
  434. No lo sabía. Llevo un año
    sin moverme de aquí, ni de día ni de noche.
  435. Me he casado y tengo un hijo.
    Sólo he venido a pasar contigo una noche.
  436. Muchas gracias, Aziz, pero...
  437. ...ya no me interesas,
    tienes mujer y un hijo.
  438. Y si no puedes ser mío
    tampoco serás de ellos.
  439. ¡Venid, mujeres!
  440. "La fidelidad es un bien,
    pero no hay bien como la ligereza"
  441. Una vez más Aziza
    te ha salvado con esas palabras
  442. Pero sólo te ha salvado la vida... porque
    ¡el castigo que te voy a dar te lo mereces!
  443. Coger la pólvora para cauterizar la herida.
  444. ¿Qué vas a hacerme?
  445. ¡Tirar!
  446. ¡Aziz, hijo mío!
    ¿Dónde has estado?
  447. ¿Qué has estado haciendo todo este tiempo?
  448. Aziza, ¡cuánto bien me hiciste!
  449. ¡cuánto amor me diste!
  450. Esto es lo que te dejo Aziza...
  451. Ahora ya te lo puedo dar.
  452. "Este pergamino es obra
    de la Princesa Dunya...
  453. Debes saber, amor mío,
    que no te culpo de nada...
  454. ...y que doy gracias a Dios
    por hacerme morir antes que a ti. Tu Aziza"
  455. Entré en el jardín de la Princesa Dunya...
  456. ...nada más verla me enamoré de ella...
  457. Pero ¿qué puedo hacer
    Ahora mi cuerpo es como el de una mujer?
  458. ¿Qué le sucede Señor?
  459. Vayamos a la ciudad de Dunya.
  460. Sin verla me he enamorado de ella.
    Si me ayudas a encontrarla te compensaré.
  461. Cuando mi padre vea mis ropas
    ensangrentadas pensará que he muerto.
  462. Ese es el padre de Dunya.
    Quizás este buscando un nuevo.
  463. Vamos, Tagy
  464. ¿Está aquí el jefe del mercado?
  465. Sí, pero ten cuidado con
    el Jeque del Mercado...
  466. Él prefiere las bananas a los higos
  467. Es aquel que esta fumando allí.
  468. Buenos días, Jeque
  469. Que dos hermosos muchachos...
  470. ...una pena que estén sucios por el viaje.
  471. Antes de cualquier cosa,
    debéis daros un baño...
  472. Sea concedida larga y
    feliz vida al custodio del baño
  473. ...porque sus manos acarician dulcemente los
    cuerpos desnudos nacidos para el agua y al a luz
  474. Tú lo que quieres es meterte
    en el baño con las dos bellezas, ¿eh?
  475. Cierto; no soy como
    Dunya que desconfía de los hombres...
  476. ...y que no soporta
    que nadie le hable de casarse.
  477. ¿Eres el jardinero de este jardín?
  478. Sí señor, ¿por qué?
  479. ¿Podemos visitar el jardín?
  480. - ¿De quién es este jardín?
    - De Dunya, la hija del Rey
  481. - ¿La que odia a los hombres y no quiere casarse?
    - Sí, esa misma.
  482. Soñó que un pichón estaba atrapado
    en una red y fue salvado por una paloma...
  483. ...pero cuando la paloma fue apresada,
    el pichón huyó y no la ayudo...
  484. ...y la paloma murió.
  485. Ahora piensa que
    todos los machos son como el pichón.
  486. Escucha: ¿cuánto te paga Dunya al mes?
  487. Sólo un dinar.
  488. Yo quiero hacer una cosa buena en
    este jardín por la que me recordarás siempre
  489. ¿De qué se trata?
  490. De momento toma estos 300 dinares.
  491. ¡Señor, el jardín estará
    abierto siempre que quieras!
  492. ¿Qué es lo que vamos a hacer?
  493. - ¿Buscáis trabajo? Necesito dos peones
    - ¿Cuanto paga?
  494. Tres dinares al día.
  495. - No nos viene bien
    - Cuatro dinares
  496. seis... nueve
  497. Sólo aceptaremos
    si nos das un sólo dinar al día.
  498. ¿Sois hermanos?
  499. No somos hermanos carnales,
    pero somos hermanos en Dios
  500. ¿Y cómo siendo tan santos
    os habéis convertido en mendigos?
  501. ¡Para servir a Dios!
  502. ¿Por qué no me contáis lo que
    os paso hasta llegar a este punto?
  503. Así podréis enseñarme algo
    bueno a mi... que soy tan joven.
  504. Si sirve para agrandar
    la Gloria de Dios, te contaré mi historia
  505. Gracias por ayudarme,
    me muero de hambre y de sed...
  506. Soy hijo de un Rey. Los bandidos nos atacaron
    llevándose los presentes para el Rey de India
  507. Mejor que no digas nada.
  508. Nuestros países son enemigos
    pero yo te daré hospitalidad
  509. No seré una carga. Puedo trabajar...
  510. ...tengo estudios
  511. Puedo escribir. Hacer sumas.
    Sé ciencia y literatura.
  512. Eso no vale nada para la gente de aquí...
  513. El dinero es lo único que entienden
  514. Si puedes andar... puedes ir a
    por leña al campo, bastará de momento.
  515. Eres un hombre o un demonio.
  516. Un hombre
  517. - ¿Y cómo has llegado aquí?
    - Supongo que por el destino.
  518. Loado sea el destino pues
    has acabado con mi tristeza y mi pena.
  519. ¿Quién eres, niña?
  520. Soy la hija de un Rey. Un demonio
    me raptó y me encerró en esta tumba.
  521. Cada diez días viene a hacer el amor conmigo
  522. Si lo necesito sólo tengo que
    tocar las palabras de esa tabla y viene
  523. Amor mío, ¡voy a liberarte de ese demonio!
  524. Tú debes ser sólo mía.
    Te sacaré de esta tumba
  525. Si el demonio viene...
    ¡se las verá conmigo!
  526. ¡Escapa!
  527. ¡Si el demonio te ve, te matará!
  528. ¿Conocen al dueño de estas babuchas?
  529. No, no las hemos visto antes.
  530. Busco al dueño de estas babuchas.
  531. Ninguno de nosotros las ha perdido.
  532. Sastre... ¿conoces al dueño
    de estas babuchas?
  533. ¡Alguien a encontrado tus babuchas!
  534. aquí está tu amante.
    ¡Mátalo y te salvarás tú!
  535. Mátala y te soltaré sin hacerte nada
  536. No puedo matar a una mujer a la que
    nunca he visto y que no ha hecho mal alguno.
  537. Veo que hay amor entre vosotros...
  538. Aún veo que hacéis el amor con los ojos
  539. No tengo la certeza de que
    tu me hayas traicionado con ella.
  540. No te mataré. Pero no saldrás impune.
  541. Se lo ruego, sea generoso
    conmigo... déjeme en libertad
  542. No esperes eso
  543. ¡Fuerte! ¡Fuerte!
  544. ¡Agárrate fuerte, maldito simio!
  545. En nombre de Dios y por su poder...
  546. que tu naturaleza vuelva a su estado primitivo.
  547. Un simio.
  548. ¡Capitán!
  549. Antes de arribar a puerto
    debe escribir la historia del viaje
  550. ¿Lo ha olvidado, capitán?
  551. "Hasta que el destino tome su curso...
  552. ...acepta de buen grado lo que te da.
    No le agradezcas ni reproches nada.
  553. Pero si abres el tintero
    de la potencia y de la gracia...
  554. ...haz que la tinta fluya libre y generosamente. "
  555. Este escrito es ciertamente bello.
  556. Ninguno de mis consejeros
    podría escribir algo de tal carácter
  557. Vestir al autor con un hábito
    honroso y traerlo a mi presencia
  558. Ibriza... ¡mira!
  559. Padre mío, ¿cómo permites
    que me vea un extranjero?
  560. ¿Es cierto lo que dice mi hija...
    que eres ¿un hombre y no un simio?
  561. Padre mío este mono
    no es animal sino un hombre
  562. Entonces libéralo de su
    actual condición, voy a hacerlo mi Visir.
  563. Obedezco tus mandatos.
  564. Aunque arriesgue mi vida serás bienvenido
  565. Pobre mono... tu alma
    estaba prisionera de tu naturaleza.
  566. Gracias por devolverme mi alma
  567. Aquella niña sacrificó su
    vida por la mía arrojándola al fuego.
  568. Mi pena era tal...
  569. ...que podría aplastar montañas.
  570. Entonces sentí que había ofendido a Dios
  571. Vas a renunciar a tu riqueza,
    tu grado, tu sabiduría... ¿Por qué?
  572. Lo que dejo no es por generosidad.
    Es por el destino que rige al género humano.
  573. Que el señor te acompañe
  574. A ti también
  575. Voy a hacerte un encargo
    como si fueras mi más viejo amigo
  576. ¿Un encargo?.De acuerdo dime.
  577. Dios me ha revelado que mañana al mediodía...
  578. ...irás a buscarme a la isla
    que esta en medio del golfo...
  579. ...donde me encontrarás muerto
  580. Entonces lávame y envuélveme
    en el sudario que encontrarás junto a mi.
  581. Después toma mi túnica y mi turbante.
    Se los darás a cualquiera que te los pida.
  582. Así lo haré
  583. "Yunan, hijo mío, mantén
    los ojos cerrados y escúchame
  584. El mar, Yunan, el mar
  585. Pregunta a tu padre...
  586. ...si te permite hacer un viaje por mar. "
  587. ¡Padre!
  588. Tenemos un isla en el mar, ¿no es verdad?
  589. Si... ¿Por qué?
  590. Voy a preparar una nave para visitarla
  591. ¿Tú en el mar?
    Hijo mío, ¿qué tienes en la cabeza?
  592. Si te asusta hasta tomar un baño.
  593. Si todavía juegas con niños
    y te pasa todo el día durmiendo.
  594. Padre, quiero conocer el mundo.
    Voy hacer ese viaje por mar
  595. ¡Eh tú! Sube al mástil y dinos que se ve
  596. A estribor veo
    la superficie del agua llena de peces.
  597. Y más allá una enorme sombra...
  598. ...una sombra que unas
    veces es negra y otras blanca.
  599. Estamos perdidos. ¡Todos moriremos!
  600. ¡Habla! ¿Qué sucede?
  601. Estamos cerca de la
    Montaña de la Piedra Negra.
  602. Donde la cúpula de cobre se
    sostiene sobre un caballero de cobre.
  603. Cuando el caballero golpea el mar todos
    los barcos son arrastrados hacia la montaña...
  604. ...donde las rocas los destrozan.
  605. "A tus pies encontrarás
    un arco de cobre y una flecha de plomo
  606. Lánzasela al caballero bajo la cúpula...
  607. Después, déjalo caer sobre el mar
    y libera al mundo de este infortunio"
  608. No salgas fuera por ningún motivo
  609. Cuando regrese abriré la puerta
  610. Adiós hijo mío.
  611. ¿Quién eres?
  612. ¡No me mates! ¡No me mates!
  613. ¿No vas a matarme?
  614. ¡Por favor déjame vivir!
  615. Yo soy rey y tu hijo de rey, debemos ser
    amigos. ¿Por qué pensaste que quería matarte?
  616. Estaba profetizado que yo seria
    asesinado hoy; al cumplir quince años...
  617. ...por un hombre
    ciego que vendría del mar...
  618. ...después de haber librado al mundo
    de un gran caballero de cobre.
  619. Para lograr eso se
    necesitaba una víctima inocente... Yo.
  620. Ahora, confía en la
    bondad de Dios y estate alegre
  621. Me alegro de que el naufragio
    me trajera aquí para defenderte.
  622. Todo el que intente hacerte mal,
    se las tendrá que ver conmigo.
  623. Soy feliz de tenerte como huésped.
    aquí hay de todo aunque bajo tierra
  624. Ves, aquí hay un baño bellísimo entra.
  625. "Feliz es el mozo del baño pues
    sus manos tocan el pecho de Alí,
  626. y la espalda de Malik"
  627. "El baño puede parecer el infierno,
    pero es el paraíso...
  628. ...pues donde quiera que mires verás
    cuerpos jóvenes como soles y lunas. "
  629. Yo se también una poesía sobre el baño
  630. "Vida de gozo...
  631. ...para aquellos bañistas
    cuyas lagrimas han sanado. "
  632. ¡Mirad!
  633. Mirad a aquel muchacho en la playa
  634. Ojalá fuera Yunan, mi hijo...
  635. Si... Es él... ¡Lo reconozco!
  636. ¡Hijo mío! ¡Yunan! ¡Soy tu padre!
  637. Que Dios esté con usted, señor.
  638. ¿Alguien te ha dejado una túnica para mi?
  639. Dámela.
  640. ¿Qué te sucede?
  641. Adiós padre
  642. Hijo ¿dónde vas?
  643. Dunya, mira el techo dentro de esa casa
  644. Mira que hermoso es
  645. ¿Quién habrá hecho ese techo?
  646. Es bellísimo, Dunya
  647. No entiendo... es la historia de mi sueño.
  648. Si ya veo, la paloma atrapada en la red...
  649. Pero hay algo que no
    coincide con tu sueño...
  650. El pichón que huye como un cobarde
    ha sido capturado por un ave rapaz.
  651. Los sueños a veces nos enseñan mal Dunya...
  652. ...porque la verdad no está en un sólo sueño
    sino en muchos sueños.
  653. Mira, tonto, ven aquí.
    Observa bien bajo el agua...
  654. ¿Cómo se llama esto?
  655. Pastel de miel
  656. Higo
  657. - Pichón
    - No es correcto
  658. ¡Pues dime tú como se llama!
  659. Se llama hierba perfumada del prado.
  660. Gracias Dios por la hierba
    perfumada del prado
  661. Ahora me toca a mi... ¿cómo se llama éste?
  662. ...y no te equivoques.
  663. Hierba perfumada del prado
  664. No estúpido. Te equivocas
  665. Dime tú cómo se llama
  666. Se llama granada escarchada
  667. Ahora mi turno.
    ¿Cómo se llama éste?
  668. Mira bien y no cometas otro error.
  669. Granada escarchada
  670. ¡Idiota! ¡No se llama así!
  671. Pues ¿cómo se llama?
  672. Se llama el albergue de la buena mesa.
  673. ¿Y cómo se llama esto?
  674. Fíjate bien no vayas a equivocarte
  675. Dinos como se llama
  676. Se llama burrito...
  677. ...el burrito que pasta hierba perfumada
    del prado, que come granadas peladas...
  678. ...y que pasa la noche
    en el albergue de la buena mesa.
  679. ¡Zumarud!
  680. ¿Quieres descuartizarme?... ¡Adelante!
  681. Estoy harto de caminar.
    Estoy harto de sentarme...
  682. Tenia una esclava,
    la más bella del mundo, y la he perdido
  683. Rápido león, ¡mátame y devórame!
    ... así se acabará mi pena.
  684. ¿Qué quieres?
  685. No te entiendo
  686. ¿Quieres que te siga?
  687. Está bien. Allá voy
  688. ¡Quieto! No comas de ahí
    puede ser peligroso.
  689. A¡tento! Todo el que comió
    de ese plato esta muerto.
  690. ¡Dejadlo que coma!... Y verá lo que sucede.
  691. Si me matan mejor!
    Así se acabaran mis penas.
  692. - ¿Cómo te llamas?
    - Nuradin
  693. Vestirlo, perfumarlo y llevádmelo a palacio.
  694. El Rey lo ha tratado con gentileza.
    Parece que ese muchacho no va a morir
  695. Cierto. El rey ha
    debido fijarse en sus bellos ojos...
  696. Probablemente al Rey
    le guste más el melón que las ciruelas
  697. Amigos, no lo vais a creer, pero
    he sentido lo mismo por ese chico.
  698. Ven aquí y dame un masaje en las piernas
  699. vamos... más arriba
  700. Masajearé sus pantorrillas, no más.
  701. Debes hacer lo que te ordeno.
    Haz lo que te digo...
  702. ...voy a tomarte como amante.
    Si me satisfaces podría nombrarte Emir.
  703. ¿Qué debo hacer?
  704. Túmbate sobre mi lecho.
  705. Nunca lo haré. Quédate con tus
    presentes y déjame marchar de esta ciudad
  706. ¡Obedéceme! Túmbate en el lecho...
  707. ...¡ó haré que te corten la cabeza!
  708. ¡Gírate y ponte boca abajo!
  709. Ahora bájate los pantalones
  710. te lo ruego... no me hagas ningún mal
  711. ¿Te gustan los poemas de amor?
    ... ¿Nunca oíste uno?
  712. ¡No me mires!... y escucha:
  713. "Una rama de mirto...
  714. ...brillando sobre las mejillas de un joven
  715. El sol y la luna
    quedan atónitos cuando ella aparece
  716. ...y que vergüenza para
    la rama cuando ella se pliega. "
  717. Suena bien
  718. ¿Y conoces este otro poema?
    ¡No me mires!
  719. Le hable de dejarse
    montar por mi y él dijo:"¡No me ofendas!"
  720. ...pero cuando le mostré un dinar...
  721. ...el bello chiquillo lo guardó y dijo:
  722. "Si es el destino el que quiere que
    sea montado por ti, no puedo rehusar. "
  723. Otro poema más... Pero ¡no me mires!
  724. "Mi amor es grande y
    ese hermoso chico me dice:
  725. "Toma todo lo que desees de forma vigorosa. "
  726. ¿No se te levanta?
  727. No si no me lo tocas
    con la mano. Tócamelo...
  728. ... ya sabes lo que te
    espera si no obedeces.
  729. Vamos
  730. Tú estas hecho como las mujeres.
    El que se esta levantando es el mío.
  731. Amor mío, ¿no me reconoces? ¡Soy tu esclava!
  732. Zumarud, amor mío!
  733. ¿Sabes? Yo también se una poesía:
  734. ¡Qué noche! Dios no ha creado una igual.
  735. Su inicio fue amargo pero
    cuan dulce es su final
  736. Por favor califica este subtitulo en %url% Ayuda a otros a elegir el mejor