Return to Video

Neuzstājiet uz angļu valodu!

  • 0:01 - 0:03
    Es zinu, ko domājat.
  • 0:03 - 0:07
    Jūs domājat, ka esmu apmaldījusies,
    un kāds tūliņ uznāks uz skatuves
  • 0:07 - 0:10
    un mani gādīgi aizvedīs
    atpakaļ uz sēdvietu.
  • 0:10 - 0:13
    (Aplausi)
  • 0:16 - 0:18
    Dubaijā man tā gadās bieži.
  • 0:19 - 0:21
    „Esat atbraukusi atpūsties?”
  • 0:21 - 0:22
    (Smiekli)
  • 0:22 - 0:24
    „Atbraucāt apciemot bērnus?”
  • 0:24 - 0:25
    (Smiekli)
  • 0:25 - 0:27
    „Cik ilgi paliksiet?”
  • 0:28 - 0:31
    Patiesībā cerams vēl kādu laiciņu.
  • 0:31 - 0:36
    Es dzīvoju un mācu pie Persijas līča
    jau vairāk kā 30 gadus.
  • 0:36 - 0:38
    (Aplausi)
  • 0:39 - 0:43
    Pa šo laiku esmu pieredzējusi
    daudz pārmaiņu.
  • 0:44 - 0:48
    Šī statistika ir gaužām satriecoša.
  • 0:48 - 0:50
    Es šodien vēlos ar jums runāt
  • 0:50 - 0:54
    par valodu izzušanu
    un angļu valodas globalizāciju.
  • 0:55 - 0:56
    Es vēlos pastāstīt par draudzeni,
  • 0:56 - 1:00
    kura Abudabi pieaugušajiem
    pasniedza angļu valodu.
  • 1:00 - 1:04
    Kādā jaukā dienā
    viņa nolēma aizvest viņus uz dārzu,
  • 1:04 - 1:06
    lai papildinātu
    viņu vārdu krājumu par dabu.
  • 1:06 - 1:11
    Taču galu galā viņa bija tā, kas iemācījās
    visus vietējo augu arābiskos nosaukumus,
  • 1:11 - 1:12
    kā arī to izmantojumu —
  • 1:12 - 1:15
    medicīnā, kosmētikā,
  • 1:15 - 1:17
    ēdiena gatavošanā, dziedniecībā.
  • 1:17 - 1:20
    Kā gan skolēni ieguva visas šīs zināšanas?
  • 1:20 - 1:24
    Protams, no saviem vecvecākiem
    vai pat vecvecvecākiem.
  • 1:24 - 1:26
    Nav vajadzības teikt,
  • 1:26 - 1:32
    cik svarīgi ir spēt sazināties
    starp paaudzēm.
  • 1:32 - 1:37
    Mūsdienās diemžēl valodas izmirst
    nepieredzēti lielā ātrumā.
  • 1:38 - 1:41
    Ik 14 dienas izmirst pa valodai.
  • 1:42 - 1:46
    Tajā pat laikā angļu valoda
    neapstrīdami ir pasaules valoda.
  • 1:46 - 1:48
    Vai tur varētu būt kāda saistība?
  • 1:48 - 1:50
    Es nezinu.
  • 1:50 - 1:52
    Bet es zinu, ka esmu pieredzējusi
    daudz pārmaiņu.
  • 1:52 - 1:56
    Kad pirmo reizi ierados Persijas līcī,
    es devos uz Kuveitu
  • 1:56 - 1:59
    laikā, kad dzīves apstākļi
    tur joprojām bija skarbi.
  • 1:59 - 2:04
    Patiesībā ne tik ļoti sen,
    tas ir drusku par agru.
  • 2:04 - 2:05
    Taču, lai vai kā,
  • 2:05 - 2:10
    mani kopā ar 25 citiem skolotājiem
    nolīga Britu padome,
  • 2:10 - 2:12
    un mēs bijām pirmie nemusulmaņi,
  • 2:12 - 2:15
    kas pasniedza Kuveitas valsts skolās.
  • 2:15 - 2:17
    Mūs uzaicināja mācīt angļu valodu,
  • 2:17 - 2:19
    jo valdība vēlējās
  • 2:19 - 2:24
    caur izglītību modernizēt valsti
    un sniegt iespējas tās pilsoņiem.
  • 2:24 - 2:28
    Un, protams, Apvienotā Karaliste
    guva labumu no jaukās naftas bagātības.
  • 2:31 - 2:34
    Lielākās pārmaiņas, ko esmu pieredzējusi,
  • 2:34 - 2:36
    ir tas, kā angļu valodas mācīšana
  • 2:36 - 2:41
    ir pārtapusi no abpusēji izdevīgas prakses
  • 2:41 - 2:45
    milzīgā starptautiskā biznesā,
    kāds tas ir pašlaik.
  • 2:45 - 2:48
    Tā vairs nav tikai svešvaloda
    skolas mācību programmā,
  • 2:48 - 2:52
    un nu šajā jomā darbojas
    ne tikai māte Anglija.
  • 2:52 - 2:57
    Tā ir kļuvusi par modes lietu
    visām angliski runājošajām valstīm.
  • 2:58 - 2:59
    Un kādēļ gan ne?
  • 2:59 - 3:02
    Galu galā vislabākā izglītība,
  • 3:02 - 3:06
    saskaņā ar jaunāko
    Pasaules universitāšu reitingu,
  • 3:06 - 3:11
    ir Apvienotās Karalistes
    un ASV universitātēs.
  • 3:11 - 3:15
    Tāpēc, protams, visi grib
    izglītību angļu valodā.
  • 3:15 - 3:18
    Taču, ja jums angļu valoda nav dzimtā,
  • 3:18 - 3:20
    jums jānokārto eksāmens.
  • 3:20 - 3:26
    Vai ir pareizi noraidīt studentu
    vien valodas prasmju dēļ?
  • 3:26 - 3:29
    Varbūt tas ir ģeniāls datorzinātnieks.
  • 3:29 - 3:33
    Vai viņam vajag to pašu valodu
    ko, piemēram, advokātam?
  • 3:33 - 3:35
    Nedomāju vis.
  • 3:37 - 3:40
    Mēs, angļu valodas skolotāji,
    viņus nemitīgi noraidām.
  • 3:40 - 3:44
    Mēs uzliekam „Stop” zīmi
    un apturam viņus to ceļā.
  • 3:44 - 3:46
    Viņi vairs nevar piepildīt savus sapņus,
  • 3:46 - 3:49
    kamēr neapgūst angļu valodu.
  • 3:51 - 3:52
    Teikšu tā:
  • 3:52 - 3:56
    ja es satiktu vienvalodīgu nīderlandieti,
  • 3:56 - 3:58
    kuram būtu zāles vēzim,
  • 3:58 - 4:02
    vai es liegtu viņam iestāties
    savā britu universitātē?
  • 4:02 - 4:03
    Nedomāju vis.
  • 4:03 - 4:06
    Taču nudien — tieši to mēs darām.
  • 4:06 - 4:10
    Mēs, angļu valodas skolotāji,
    esam kā vārtu sargātāji.
  • 4:10 - 4:13
    Un jums vispirms mūs jāpārliecina,
  • 4:13 - 4:16
    ka jūsu angļu valoda ir gana laba.
  • 4:17 - 4:24
    Dot pārlieku lielu varu
    šauram sabiedrības lokam var būt bīstami,
  • 4:24 - 4:27
    varbūt barjera būs pārlieku vispārēja.
  • 4:29 - 4:31
    „Bet,” es dzirdu jūs sakām,
  • 4:31 - 4:34
    „kā tad ar pētījumiem?
    Tie visi ir angliski!”
  • 4:35 - 4:39
    Grāmatas ir angliski,
    žurnālus raksta angliski,
  • 4:39 - 4:42
    taču tas ir pašpiepildīgs paredzējums.
  • 4:42 - 4:46
    Tas veicina angļu valodas pieprasījumu,
    un tā nu tas turpinās.
  • 4:46 - 4:50
    Es jautāju — kas notika ar tulkošanu?
  • 4:50 - 4:54
    Ja atceramies Islāma zelta laikmetu,
  • 4:54 - 4:56
    tolaik tulkoja ļoti daudz.
  • 4:56 - 4:59
    Viņi tulkoja no latīņu un grieķu valodas
  • 4:59 - 5:02
    uz arābu valodu, persiešu valodu,
  • 5:02 - 5:03
    un tad to tālāk tulkoja
  • 5:03 - 5:07
    Eiropas ģermāņu un romāņu valodās,
  • 5:07 - 5:11
    un Eiropas tumšajos viduslaikos
    iespīdēja gaisma.
  • 5:13 - 5:14
    Nepārprotiet:
  • 5:14 - 5:18
    es neesmu pret angļu valodas mācīšanu,
    dārgie angļu valodas skolotāji.
  • 5:18 - 5:21
    Es priecājos, ka mums ir pasaules valoda.
  • 5:21 - 5:24
    Mums tādu vajag vairāk nekā jebkad.
  • 5:24 - 5:27
    Taču esmu pret
    tās izmantošanu kā šķērsli.
  • 5:27 - 5:30
    Vai mēs tiešām gribam,
    lai mums paliek vien 600 valodas,
  • 5:30 - 5:34
    no kurām galvenā ir
    angļu vai ķīniešu valoda?
  • 5:34 - 5:37
    Mums vajag vairāk valodu.
    Kur novilkt robežu?
  • 5:37 - 5:40
    Šī sistēma pielīdzina intelektu
  • 5:42 - 5:43
    angļu valodas zināšanām,
  • 5:43 - 5:45
    (Smiekli) (Aplausi)
  • 5:45 - 5:47
    kas ir visai nepamatoti.
  • 5:47 - 5:49
    (Aplausi)
  • 5:52 - 5:54
    Es vēlos jums atgādināt,
  • 5:54 - 6:00
    ka milžiem, uz kuru pleciem balstās
    mūsdienu inteliģence,
  • 6:00 - 6:04
    nevajadzēja angļu valodu, viņiem
    nebija jākārto angļu valodas eksāmens.
  • 6:04 - 6:06
    Konkrēts piemērs: Einšteins.
  • 6:07 - 6:11
    Viņš, starp citu, skolā bija nesekmīgs,
  • 6:11 - 6:13
    jo patiesībā bija dislektiķis.
  • 6:13 - 6:15
    Taču par laimi pasaulei
  • 6:15 - 6:17
    viņam nebija jākārto
    angļu valodas eksāmens,
  • 6:17 - 6:21
    jo tie parādījās vien 1964. gadā,
  • 6:21 - 6:22
    sākot ar TOEFL,
  • 6:22 - 6:24
    amerikāņu angļu valodas eksāmenu.
  • 6:24 - 6:27
    Nu tas ir vērsies plašumā.
  • 6:27 - 6:29
    Ir daudzi jo daudzi
    angļu valodas eksāmeni.
  • 6:29 - 6:33
    Miljoniem studentu
    ik gadu kārto šos eksāmenus.
  • 6:34 - 6:35
    Mums, jums un man, varētu šķist:
  • 6:35 - 6:37
    „Šīs cenas nav tik trakas,
    tās ir normālas,”
  • 6:37 - 6:41
    taču tās ir pārmērīgi augstas
    daudziem miljoniem nabadzīgu cilvēku,
  • 6:41 - 6:43
    tātad viņus mēs jau uzreiz atraidām.
  • 6:43 - 6:45
    (Aplausi)
  • 6:46 - 6:49
    Tas atsauc atmiņā
    nesen redzētu virsrakstu:
  • 6:49 - 6:52
    „Izglītība: Lielā plaisa.”
  • 6:52 - 6:57
    Es zinu, es saprotu, kāpēc cilvēki
    gribētu pievērsties angļu valodai.
  • 6:57 - 7:00
    Viņi vēlas saviem bērniem
    dzīvē sniegt vislabākās iespējas.
  • 7:00 - 7:04
    Un lai to paveiktu,
    viņiem vajag Rietumu izglītību,
  • 7:04 - 7:05
    Jo vislabākie darbi, protams,
  • 7:05 - 7:09
    tiek cilvēkiem no Rietumu universitātēm,
  • 7:09 - 7:10
    ko iepriekš rādīju.
  • 7:10 - 7:12
    Tas ir apburtais loks.
  • 7:14 - 7:17
    Ļaujiet pastāstīt
    par diviem zinātniekiem,
  • 7:17 - 7:18
    diviem angļu zinātniekiem.
  • 7:18 - 7:21
    Viņi veica eksperimentu,
  • 7:21 - 7:26
    kas bija saistīts ar ģenētiku
    un dzīvnieku priekškājām un pakaļkājām.
  • 7:26 - 7:28
    Taču viņi nespēja gūt vēlamos rezultātus.
  • 7:28 - 7:30
    Viņi patiešām nezināja, ko lai dara,
  • 7:30 - 7:32
    līdz iesaistījās kāds vācu zinātnieks,
  • 7:32 - 7:36
    kurš ievēroja,
    ka viņi izmanto divus vārdus
  • 7:36 - 7:38
    priekškājām un pakaļkājām,
  • 7:38 - 7:41
    kamēr ģenētikā tos nenošķir
  • 7:41 - 7:43
    un to nedara arī vācu valodā.
  • 7:45 - 7:48
    Bingo! Problēma atrisināta.
  • 7:48 - 7:52
    Ja nespējat kaut ko iedomāties,
    jūs esat nonācis strupceļā.
  • 7:52 - 7:55
    Taču, ja citā valodā to var iedomāties,
  • 7:55 - 8:00
    tad sadarbojoties mēs varam sasniegt
    un iemācīties daudzkārt vairāk.
  • 8:02 - 8:06
    Mana meita atbrauca
    uz Angliju no Kuveitas.
  • 8:06 - 8:10
    Viņa bija apguvusi dabas zinātnes
    un matemātiku arābiski
  • 8:10 - 8:12
    skolā, kurā izglītības valoda bija arābu.
  • 8:12 - 8:15
    Ģimnāzijā viņai tas
    bija jāpārtulko angliski,
  • 8:15 - 8:19
    un šajos priekšmetos
    viņa bija labākā klasē,
  • 8:19 - 8:24
    kas norāda uz to, ka,
    studentiem ierodoties no ārzemēm,
  • 8:24 - 8:27
    mēs, iespējams, pienācīgi
    nenovērtējam to, ko viņi zina,
  • 8:27 - 8:30
    un viņi to zina savā valodā.
  • 8:31 - 8:35
    Valodai nomirstot, mēs nezinām,
    ko ar šo valodu zaudējam.
  • 8:36 - 8:39
    Nezinu, vai nesen redzējāt CNN...
  • 8:39 - 8:41
    viņi pasniedza Heroes balvu
  • 8:41 - 8:46
    jaunam kenijiešu ganu puikam,
  • 8:46 - 8:50
    kurš nevarēja mācīties pa nakti
    kā visi ciemata bērni,
  • 8:50 - 8:54
    jo petrolejas lampa kūpēja un bojāja acis.
  • 8:54 - 8:59
    Un šā vai tā vienmēr trūka petrolejas,
    jo cik tad par dolāru dienā var nopirkt?
  • 9:00 - 9:04
    Tādēļ viņš izgudroja
    bezmaksas saules lampu,
  • 9:04 - 9:09
    un nu ciemata bērniem
    skolā ir tādas pat atzīmes
  • 9:09 - 9:12
    kā bērniem, kuriem mājās ir elektrība.
  • 9:13 - 9:16
    (Aplausi)
  • 9:19 - 9:23
    Saņemot balvu,
    viņš teica šos jaukos vārdus:
  • 9:23 - 9:25
    „Bērni var pārvērst Āfriku
  • 9:25 - 9:28
    no tā, kas tā ir pašlaik
    — no tumša kontinenta —
  • 9:28 - 9:30
    gaišā kontinentā.”
  • 9:30 - 9:35
    Vienkārša doma, taču tai var būt
    ārkārtīgi tālejoša ietekme.
  • 9:36 - 9:41
    Cilvēki, kuri dzīvo tumsā,
    vienalga fiziskā vai pārnestā nozīmē,
  • 9:41 - 9:44
    nevar nokārtot mūsu eksāmenus,
  • 9:44 - 9:47
    un mēs nekad nevaram zināt, ko viņi zina.
  • 9:47 - 9:51
    Neturēsim viņus un sevi tumsā!
  • 9:52 - 9:54
    Cildināsim dažādību!
  • 9:55 - 9:57
    Gādājiet par savu valodu!
  • 9:57 - 10:01
    Izmantojiet to,
    lai dalītos lieliskās idejās!
  • 10:01 - 10:05
    (Aplausi)
  • 10:09 - 10:11
    Liels paldies.
  • 10:11 - 10:13
    (Aplausi)
Title:
Neuzstājiet uz angļu valodu!
Speaker:
Patrīcija Raiena
Description:

TEDxDubai runā ilggadēja angļu valodas skolotāja Patrīcija Raiena uzdod izaicinošu jautājumu — vai pasaules pievēršanās angļu valodai kavē lielo ideju izplatību citās valodās? (Piemēram, ja nu Einšteinam būtu bijis jākārto TOEFL eksāmens?) Viņa dedzīgi aizstāv tulkošanu un dalīšanos idejās.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:14

Latvian subtitles

Revisions Compare revisions