Return to Video

Što sam naučio nakon što sam proveo 31 dan pod vodom

  • 0:02 - 0:04
    Moram vam nešto priznati.
  • 0:04 - 0:07
    Ovisnik sam o avanturi
  • 0:07 - 0:10
    i još kao maleni dječak,
  • 0:10 - 0:12
    radije bih gledao kroz prozor
  • 0:12 - 0:15
    ptice u krošnjama drveća i na nebu
  • 0:15 - 0:17
    nego gledao tu dvodimenzionalnu ploču
  • 0:17 - 0:21
    ispisanu kredom, gdje vrijeme stoji,
  • 0:21 - 0:23
    a katkad i umire.
  • 0:24 - 0:26
    Moji učitelji sumnjali su da nešto
  • 0:26 - 0:29
    nije u redu sa mnom
    jer nisam pazio na satu.
  • 0:29 - 0:31
    Nisu pronašli ništa konkretno,
  • 0:31 - 0:35
    osim blage disleksije jer sam ljevoruk.
  • 0:36 - 0:39
    Ali nisu me testirali na znatiželju.
  • 0:40 - 0:42
    Znatiželja je, za mene,
  • 0:42 - 0:44
    naša poveznica
  • 0:44 - 0:47
    sa svijetom, sa svemirom.
  • 0:48 - 0:49
    Zanimanje za ono
    što je iza te kolonije koralja
  • 0:49 - 0:51
    ili tog sljedećeg stabla,
  • 0:51 - 0:53
    i učenje ne samo o onome što je oko nas,
  • 0:53 - 0:55
    nego i u nama samima.
  • 0:55 - 0:58
    Ali san svih mojih snova,
  • 0:58 - 1:01
    to je istraživanje oceana na Marsu,
  • 1:01 - 1:04
    ali dok ne otkrijemo način da dođemo tamo,
  • 1:04 - 1:07
    mislim da oceani još uvijek čuvaju
  • 1:07 - 1:09
    pokoju tajnu.
  • 1:09 - 1:10
    Štoviše,
  • 1:10 - 1:14
    ako shvatite našu planetu
    kao oazu u svemiru, što i je,
  • 1:14 - 1:17
    i analizirate ju kao životni prostor,
  • 1:17 - 1:21
    oceani predstavljaju preko 3.4 milijarde
  • 1:21 - 1:23
    kubičnih kilometara obujma, od kojih
  • 1:23 - 1:26
    smo istražili manje od pet posto.
  • 1:28 - 1:30
    I ja razmišljam, pa
  • 1:30 - 1:33
    postoje načini za dublje, duže i dalje:
  • 1:33 - 1:39
    podmornice i one na daljinsko upravljanje,
    čak i ronjenje
  • 1:39 - 1:41
    Ali ako želimo istražiti krajnju granicu
  • 1:41 - 1:45
    ove planete, moramo tamo živjeti.
  • 1:45 - 1:48
    Moramo izgraditi, takoreći, brvnaru
  • 1:48 - 1:50
    na dnu mora.
  • 1:50 - 1:53
    I tako je u mojoj duši živjela
    velika znatiželja
  • 1:53 - 1:56
    kad sam išao posjetiti
    dobitnicu TED nagrade
  • 1:56 - 1:58
    dr. Silviju Earle.
  • 1:58 - 1:59
    Možda ste čuli za nju.
  • 1:59 - 2:03
    Prije dvije godine
    bila je zadužena za nadgledanje
  • 2:03 - 2:06
    posljednjeg podvodnog morskog laboratorija
  • 2:06 - 2:08
    da ga pokuša spasiti
  • 2:08 - 2:09
    i zauzeti se
  • 2:09 - 2:11
    za to da ga ne bacimo u staro željezo
  • 2:11 - 2:14
    i vratimo natrag na kopno.
  • 2:14 - 2:15
    Do tada smo imali samo desetak
  • 2:15 - 2:18
    znanstvenih laboratorija na dnu mora.
  • 2:18 - 2:20
    Samo je jedna od njih ostala:
  • 2:20 - 2:21
    udaljena je 14 km od obale
  • 2:21 - 2:23
    na dubini od oko 20 metara.
  • 2:23 - 2:25
    Zove se Aquarius.
  • 2:25 - 2:27
    Aquarius je, na neki način,
  • 2:27 - 2:30
    dinosaur,
  • 2:30 - 2:32
    drevni robot okovan za dno,
  • 2:32 - 2:35
    Levijatan
    (mitološka vodena neman, predodžba Sotone)
  • 2:35 - 2:38
    S druge strane, to je ostavština.
  • 2:38 - 2:40
    I tako sam tim susretom shvatio
    da nemam puno vremena
  • 2:40 - 2:43
    ako želim doživjeti
  • 2:43 - 2:48
    biti aquanaut.
  • 2:48 - 2:50
    Kada smo plivali prema ovome, nakon mnogih
  • 2:50 - 2:53
    mjeseci mučenja i dvije godine priprema,
  • 2:53 - 2:58
    ovo stanište koje nas je čekalo
  • 2:58 - 3:01
    bilo je kao novi dom.
  • 3:01 - 3:03
    A cilj našeg silaska
  • 3:03 - 3:07
    i življenja u ovom staništu
    nije bio ostajanje unutra.
  • 3:07 - 3:10
    Nismo došli živjeti u nečemu
    veličine školskog busa.
  • 3:10 - 3:13
    Došli smo iskoristiti vrijeme
  • 3:13 - 3:16
    izvan njega, istražujući,
  • 3:16 - 3:20
    otkrivajući više
    o toj oceanskoj krajnjoj granici.
  • 3:20 - 3:22
    Megafauna nas je posjećivala.
  • 3:22 - 3:26
    Ova velika raža
    poprilično je uobičajen prizor u oceanima.
  • 3:26 - 3:28
    Ali važnost je ovoga
  • 3:28 - 3:30
    i ono zbog čega je ova slika tu
  • 3:30 - 3:33
    u tome što je ova životinja
    dovela prijatelje
  • 3:33 - 3:36
    i umjesto da budu oceanske životinje,
    što i jesu,
  • 3:36 - 3:38
    počeli su se zanimati za nas,
  • 3:38 - 3:42
    strance koji su se uselili
    u njihovo susjedstvo
  • 3:42 - 3:44
    i dirali plankton.
  • 3:45 - 3:47
    Proučavali smo
    svakakve životinje i životinjice
  • 3:47 - 3:49
    i sve su nam se više približavali,
  • 3:49 - 3:51
    i zbog te prednosti vremena,
  • 3:51 - 3:54
    ove životinje,
    ovi stanovnici koraljnoga grebena,
  • 3:54 - 3:55
    polako su se navikavale na nas
  • 3:55 - 3:59
    i ove su se životinjice,
    koje inače putuju, zaustavile.
  • 3:59 - 4:01
    Ova je dotična životinja doista kružila
  • 4:01 - 4:05
    puni 31 dan trajanja naše misije.
  • 4:05 - 4:08
    Tako da se misija 31 nije
    isključivo usredotočila
  • 4:08 - 4:10
    na obaranje rekorda,
  • 4:10 - 4:13
    nego na povezanost oceana i čovječanstva.
  • 4:14 - 4:16
    S obzirom da smo imali vremena, mogli smo
  • 4:16 - 4:20
    proučavati životinje poput
    morskih pasa i škarpina
  • 4:20 - 4:22
    u skupinama kakve do tada nismo vidjeli.
  • 4:22 - 4:26
    Nešto poput pasa i mačaka
    koji se odlično slažu.
  • 4:27 - 4:29
    Čak i to što smo se mogli povezati sa
  • 4:29 - 4:30
    životinjama puno većim od nas,
  • 4:30 - 4:32
    kao primjerice ova ugrožena škarpina
  • 4:33 - 4:36
    koja još obitava samo na području
    Florida Keysa.
  • 4:36 - 4:38
    Naravno, kako to biva sa susjedima,
  • 4:38 - 4:40
    nakon nekog vremena, ako bi se umorile,
  • 4:41 - 4:42
    škarpine bi zalajale na nas
  • 4:42 - 4:44
    lavežom toliko moćnim
  • 4:44 - 4:47
    da ošamuti svoj plijen
    prije no što ga cijelog usisa
  • 4:47 - 4:49
    u djeliću sekunde.
  • 4:49 - 4:50
    Nama to samo govori da se
  • 4:50 - 4:53
    vratimo u stanište i ostavimo ih na miru.
  • 4:55 - 4:58
    Ovo nije bila samo avantura.
  • 4:58 - 5:00
    Bilo je tu i ozbiljnog rada.
  • 5:00 - 5:03
    Bilo je tu mnogo znanosti, i opet,
    zbog prednosti vremena,
  • 5:03 - 5:05
    bili smo u mogućnosti obaviti tri godine
  • 5:05 - 5:08
    znanstvenoga rada u 31 danu.
  • 5:08 - 5:11
    U ovom slučaju koristili smo PAM
  • 5:11 - 5:12
    ili, ako se dobro sjećam,
  • 5:12 - 5:16
    fluorometar impulsno-amplitudne
    modulacije.
  • 5:16 - 5:19
    I naši istraživači s FIU-a, MIT-a
  • 5:19 - 5:22
    i Sjeveroistočnog sveučilišta
  • 5:22 - 5:24
    uspjeli su nabaviti uređaj za mjerenje
    onoga što se u koraljnim
  • 5:24 - 5:26
    grebenima radi kad nismo u blizini
  • 5:26 - 5:29
    Fluorometar impulsno-amplitudne
    modulacije (PAM)
  • 5:29 - 5:31
    mjeri fluoroscentnost koralja
  • 5:31 - 5:34
    jer to ima veze s onečišćenjem vode
  • 5:34 - 5:37
    kao i s problemima oko klimatskih promjena
  • 5:37 - 5:41
    Koristili smo i druge suvremene uređaje
  • 5:41 - 5:43
    kao što je ova sonda, ili,
    kako ju ja zovem,
  • 5:43 - 5:46
    proktolog za spužve.
  • 5:47 - 5:52
    Ova sonda testira stopu metabolizma
  • 5:52 - 5:55
    u ovom slučaju buraste spužve
  • 5:55 - 5:57
    ili crvenog drveta oceana.
  • 5:57 - 5:59
    I ovo nam daje bolji uvid
  • 5:59 - 6:01
    u ono što se događa pod vodom
  • 6:01 - 6:04
    vezano za klimatske promjene
  • 6:04 - 6:06
    i kako njihova dinamika
  • 6:06 - 6:08
    utječe na nas na kopnu.
  • 6:08 - 6:11
    I, konačno, promatrali smo
    odnos predator-plijen.
  • 6:11 - 6:13
    Odnos predator-plijen je zanimljiv:
  • 6:13 - 6:15
    kako smo promatrali neke od predatora
  • 6:15 - 6:17
    s koraljnih grebena širom svijeta,
  • 6:17 - 6:21
    plijen, tj. sitna riba, ponaša se
    vrlo različito.
  • 6:21 - 6:23
    Ono što smo shvatili je to
  • 6:23 - 6:26
    da ne samo da prestaju
    mariti za greben,
  • 6:26 - 6:28
    ulijećući unutra samo da bi uzeli
    nešto algi,
  • 6:28 - 6:29
    i vraćajući se u svoja staništa,
  • 6:29 - 6:31
    nego se počinju rasprostirati i nestajati
  • 6:31 - 6:33
    upravo iz tih grebena.
  • 6:33 - 6:36
    Unutar tog 31 dana,
  • 6:36 - 6:38
    uspjeli smo napisati preko
    deset znanstvenih radova
  • 6:38 - 6:41
    o svakoj od ovih tema.
  • 6:41 - 6:46
    Ali svrha avanture nije samo učenje,
  • 6:46 - 6:49
    već dijeljenje svega naučenog sa svijetom,
  • 6:49 - 6:53
    a zahvaljujući inženjerima s MIT-a,
  • 6:53 - 6:56
    imali smo na raspolaganju prototipnu
    kameru zvanu Edgertronic
  • 6:56 - 6:59
    kako bismo snimili usporene snimke
  • 6:59 - 7:02
    s do 20,000 sličica po sekundi
  • 7:02 - 7:03
    u maloj kutiji
  • 7:03 - 7:05
    vrijednoj 3,000 dolara.
  • 7:05 - 7:07
    Dostupna je svima nama.
  • 7:07 - 7:10
    Ta nam kamera daje uvid
  • 7:10 - 7:12
    u ono što životinje obično rade
  • 7:12 - 7:15
    a što nismo mogli vidjeti
    zbog brzine događanja
  • 7:15 - 7:17
    Dopustite da vam pokažem snimku
  • 7:17 - 7:19
    onoga što ova kamera može.
  • 7:19 - 7:22
    Možete vidjeti svileni mjehurić
    kako izlazi
  • 7:22 - 7:24
    iz naših tvrdih šljemova.
  • 7:24 - 7:26
    Daje nam uvid
  • 7:26 - 7:29
    u živote nekih od životinja pokraj
    kojih smo
  • 7:29 - 7:30
    sjedili 31 dan,
  • 7:30 - 7:33
    a na koje inače nikada ne bismo
    obratili pažnju,
  • 7:33 - 7:35
    kao što je rak samac.
  • 7:35 - 7:38
    Korištenje suvremene tehnologije
  • 7:38 - 7:40
    koja nije namijenjena snimanju oceana
  • 7:40 - 7:42
    nije uvijek lako.
  • 7:42 - 7:45
    Ponekad smo morali postaviti
    kameru naopako,
  • 7:45 - 7:48
    povezati je kablom s laboratorijem
  • 7:48 - 7:50
    i pokrenuti ju
  • 7:50 - 7:52
    iz samog laboratorija.
  • 7:52 - 7:54
    Ono što smo dobili
  • 7:54 - 7:57
    je mogućnost promatranja
    i analiziranja
  • 7:57 - 8:00
    u znanstvenom i inženjerskom smislu
  • 8:00 - 8:04
    nekih zapanjujućih ponašanja
    koje ljudsko oko
  • 8:04 - 8:05
    nije moglo primijetiti
  • 8:05 - 8:08
    primjerice kako ovaj ustonožac
  • 8:08 - 8:10
    pokušava uloviti plijen
  • 8:10 - 8:13
    unutar otprilike tri desetinke.
  • 8:15 - 8:18
    Taj je udarac jak kao
    metak kalibra .22
  • 8:18 - 8:20
    i ako ste ikad pokušali
  • 8:20 - 8:24
    uloviti metak u letu svojim okom,
    nemoguće.
  • 8:24 - 8:25
    Ali sada možemo vidjeti
  • 8:25 - 8:28
    stvari poput ovih crva božićnog drvca
  • 8:28 - 8:31
    kako se uvlače i zatvaraju
  • 8:31 - 8:34
    na način na koji ih se
    okom ne može vidjeti,
  • 8:34 - 8:35
    ili, u ovom slučaju,
  • 8:35 - 8:38
    ribu koja baca zrnca pijeska.
  • 8:42 - 8:45
    Ovo je pravi glavočić repaš
  • 8:45 - 8:47
    i ako ga gledate u stvarnom vremenu,
  • 8:47 - 8:50
    uopće se ne vidi
    kako pomiče peraje
  • 8:50 - 8:53
    jer je prebrzo.
  • 8:53 - 8:55
    Jedan od najvrijednijih darova
    koje smo imali
  • 8:55 - 8:58
    pod vodom je bežični internet.
  • 8:58 - 9:00
    Tijekom 31 dana mogli smo se povezati
  • 9:00 - 9:03
    sa svijetom u stvarnome vremenu
    s dna oceana
  • 9:03 - 9:05
    i podijeliti sva ova iskustva.
  • 9:05 - 9:06
    Ovdje doslovno
  • 9:06 - 9:07
    skajpam u učionici
  • 9:07 - 9:09
    s jednim od šest kontinenata
  • 9:09 - 9:12
    i oko 70,000 studenata
    koje smo povezivali
  • 9:12 - 9:15
    svakoga dana s ovim iskustvima.
  • 9:15 - 9:17
    Štoviše, pokazujem fotografiju
    koju sam snimio
  • 9:17 - 9:20
    svojim pametnim telefonom pod vodom
  • 9:20 - 9:23
    golijata grgeča kako leži na dnu.
  • 9:23 - 9:25
    Tako nešto nikada prije nismo vidjeli.
  • 9:28 - 9:29
    Sanjam o danu
  • 9:29 - 9:32
    kada ćemo imati podvodne gradove
  • 9:32 - 9:34
    i možda, ako pomaknemo granice
  • 9:34 - 9:36
    avanture i znanja,
  • 9:36 - 9:40
    i podijelimo to znanje s ostalima,
  • 9:40 - 9:42
    uspijemo riješiti svakakve probleme.
  • 9:43 - 9:44
    Moj je djed znao govoriti
  • 9:44 - 9:46
    "Ljudi štite ono što vole",
  • 9:47 - 9:50
    moj otac, "Kako ljudi mogu štititi
  • 9:50 - 9:51
    ono što ne razumiju?",
  • 9:55 - 9:57
    a ja sam o tome razmišljao
    čitavog svog života.
  • 9:59 - 10:01
    Ništa nije nemoguće.
  • 10:02 - 10:05
    Moramo sanjati, moramo biti kreativni
  • 10:05 - 10:08
    i svi moramo
    doživjeti avanturu
  • 10:08 - 10:11
    kako bismo stvarali čuda
    u najcrnjim vremenima.
  • 10:11 - 10:14
    I radilo se o klimatskim promjenama,
  • 10:14 - 10:16
    iskorjenjivanju siromaštva,
  • 10:16 - 10:18
    ili vraćanju budućim generacijama
  • 10:18 - 10:21
    onoga što smo uzeli
    zdravo za gotovo,
  • 10:21 - 10:23
    radi se o avanturi.
  • 10:23 - 10:25
    I, tko zna, možda će i
    nastati podvodni gradovi,
  • 10:25 - 10:26
    možda su neki od vas
  • 10:26 - 10:29
    budući aquanauti.
  • 10:29 - 10:31
    Hvala vam puno.
  • 10:31 - 10:35
    (Pljesak)
Title:
Što sam naučio nakon što sam proveo 31 dan pod vodom
Speaker:
Fabien Cousteau
Description:

Jacques Cousteau živio je 30 dana u podvodnom laboratoriju smještenom na dnu Crvenoga mora i tako postavio rekord 1963. godine. Ovoga ljeta njegov je unuk Fabien Cousteau oborio taj rekord. Cousteau mlađi živio je 31 dan na Aquariusu, podvodnom istraživačkom laboratoriju, devet milja od obale Floride. Svoju čudesnu avanturu oživljava ovim šarmantnim govorom.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:47

Croatian subtitles

Revisions