Što sam naučio nakon što sam proveo 31 dan pod vodom
-
0:02 - 0:04Moram vam nešto priznati.
-
0:04 - 0:07Ovisnik sam o avanturi
-
0:07 - 0:10i još kao maleni dječak,
-
0:10 - 0:12radije bih gledao kroz prozor
-
0:12 - 0:15ptice u krošnjama drveća i na nebu
-
0:15 - 0:17nego gledao tu dvodimenzionalnu ploču
-
0:17 - 0:21ispisanu kredom, gdje vrijeme stoji,
-
0:21 - 0:23a katkad i umire.
-
0:24 - 0:26Moji učitelji sumnjali su da nešto
-
0:26 - 0:29nije u redu sa mnom
jer nisam pazio na satu. -
0:29 - 0:31Nisu pronašli ništa konkretno,
-
0:31 - 0:35osim blage disleksije jer sam ljevoruk.
-
0:36 - 0:39Ali nisu me testirali na znatiželju.
-
0:40 - 0:42Znatiželja je, za mene,
-
0:42 - 0:44naša poveznica
-
0:44 - 0:47sa svijetom, sa svemirom.
-
0:48 - 0:49Zanimanje za ono
što je iza te kolonije koralja -
0:49 - 0:51ili tog sljedećeg stabla,
-
0:51 - 0:53i učenje ne samo o onome što je oko nas,
-
0:53 - 0:55nego i u nama samima.
-
0:55 - 0:58Ali san svih mojih snova,
-
0:58 - 1:01to je istraživanje oceana na Marsu,
-
1:01 - 1:04ali dok ne otkrijemo način da dođemo tamo,
-
1:04 - 1:07mislim da oceani još uvijek čuvaju
-
1:07 - 1:09pokoju tajnu.
-
1:09 - 1:10Štoviše,
-
1:10 - 1:14ako shvatite našu planetu
kao oazu u svemiru, što i je, -
1:14 - 1:17i analizirate ju kao životni prostor,
-
1:17 - 1:21oceani predstavljaju preko 3.4 milijarde
-
1:21 - 1:23kubičnih kilometara obujma, od kojih
-
1:23 - 1:26smo istražili manje od pet posto.
-
1:28 - 1:30I ja razmišljam, pa
-
1:30 - 1:33postoje načini za dublje, duže i dalje:
-
1:33 - 1:39podmornice i one na daljinsko upravljanje,
čak i ronjenje -
1:39 - 1:41Ali ako želimo istražiti krajnju granicu
-
1:41 - 1:45ove planete, moramo tamo živjeti.
-
1:45 - 1:48Moramo izgraditi, takoreći, brvnaru
-
1:48 - 1:50na dnu mora.
-
1:50 - 1:53I tako je u mojoj duši živjela
velika znatiželja -
1:53 - 1:56kad sam išao posjetiti
dobitnicu TED nagrade -
1:56 - 1:58dr. Silviju Earle.
-
1:58 - 1:59Možda ste čuli za nju.
-
1:59 - 2:03Prije dvije godine
bila je zadužena za nadgledanje -
2:03 - 2:06posljednjeg podvodnog morskog laboratorija
-
2:06 - 2:08da ga pokuša spasiti
-
2:08 - 2:09i zauzeti se
-
2:09 - 2:11za to da ga ne bacimo u staro željezo
-
2:11 - 2:14i vratimo natrag na kopno.
-
2:14 - 2:15Do tada smo imali samo desetak
-
2:15 - 2:18znanstvenih laboratorija na dnu mora.
-
2:18 - 2:20Samo je jedna od njih ostala:
-
2:20 - 2:21udaljena je 14 km od obale
-
2:21 - 2:23na dubini od oko 20 metara.
-
2:23 - 2:25Zove se Aquarius.
-
2:25 - 2:27Aquarius je, na neki način,
-
2:27 - 2:30dinosaur,
-
2:30 - 2:32drevni robot okovan za dno,
-
2:32 - 2:35Levijatan
(mitološka vodena neman, predodžba Sotone) -
2:35 - 2:38S druge strane, to je ostavština.
-
2:38 - 2:40I tako sam tim susretom shvatio
da nemam puno vremena -
2:40 - 2:43ako želim doživjeti
-
2:43 - 2:48biti aquanaut.
-
2:48 - 2:50Kada smo plivali prema ovome, nakon mnogih
-
2:50 - 2:53mjeseci mučenja i dvije godine priprema,
-
2:53 - 2:58ovo stanište koje nas je čekalo
-
2:58 - 3:01bilo je kao novi dom.
-
3:01 - 3:03A cilj našeg silaska
-
3:03 - 3:07i življenja u ovom staništu
nije bio ostajanje unutra. -
3:07 - 3:10Nismo došli živjeti u nečemu
veličine školskog busa. -
3:10 - 3:13Došli smo iskoristiti vrijeme
-
3:13 - 3:16izvan njega, istražujući,
-
3:16 - 3:20otkrivajući više
o toj oceanskoj krajnjoj granici. -
3:20 - 3:22Megafauna nas je posjećivala.
-
3:22 - 3:26Ova velika raža
poprilično je uobičajen prizor u oceanima. -
3:26 - 3:28Ali važnost je ovoga
-
3:28 - 3:30i ono zbog čega je ova slika tu
-
3:30 - 3:33u tome što je ova životinja
dovela prijatelje -
3:33 - 3:36i umjesto da budu oceanske životinje,
što i jesu, -
3:36 - 3:38počeli su se zanimati za nas,
-
3:38 - 3:42strance koji su se uselili
u njihovo susjedstvo -
3:42 - 3:44i dirali plankton.
-
3:45 - 3:47Proučavali smo
svakakve životinje i životinjice -
3:47 - 3:49i sve su nam se više približavali,
-
3:49 - 3:51i zbog te prednosti vremena,
-
3:51 - 3:54ove životinje,
ovi stanovnici koraljnoga grebena, -
3:54 - 3:55polako su se navikavale na nas
-
3:55 - 3:59i ove su se životinjice,
koje inače putuju, zaustavile. -
3:59 - 4:01Ova je dotična životinja doista kružila
-
4:01 - 4:05puni 31 dan trajanja naše misije.
-
4:05 - 4:08Tako da se misija 31 nije
isključivo usredotočila -
4:08 - 4:10na obaranje rekorda,
-
4:10 - 4:13nego na povezanost oceana i čovječanstva.
-
4:14 - 4:16S obzirom da smo imali vremena, mogli smo
-
4:16 - 4:20proučavati životinje poput
morskih pasa i škarpina -
4:20 - 4:22u skupinama kakve do tada nismo vidjeli.
-
4:22 - 4:26Nešto poput pasa i mačaka
koji se odlično slažu. -
4:27 - 4:29Čak i to što smo se mogli povezati sa
-
4:29 - 4:30životinjama puno većim od nas,
-
4:30 - 4:32kao primjerice ova ugrožena škarpina
-
4:33 - 4:36koja još obitava samo na području
Florida Keysa. -
4:36 - 4:38Naravno, kako to biva sa susjedima,
-
4:38 - 4:40nakon nekog vremena, ako bi se umorile,
-
4:41 - 4:42škarpine bi zalajale na nas
-
4:42 - 4:44lavežom toliko moćnim
-
4:44 - 4:47da ošamuti svoj plijen
prije no što ga cijelog usisa -
4:47 - 4:49u djeliću sekunde.
-
4:49 - 4:50Nama to samo govori da se
-
4:50 - 4:53vratimo u stanište i ostavimo ih na miru.
-
4:55 - 4:58Ovo nije bila samo avantura.
-
4:58 - 5:00Bilo je tu i ozbiljnog rada.
-
5:00 - 5:03Bilo je tu mnogo znanosti, i opet,
zbog prednosti vremena, -
5:03 - 5:05bili smo u mogućnosti obaviti tri godine
-
5:05 - 5:08znanstvenoga rada u 31 danu.
-
5:08 - 5:11U ovom slučaju koristili smo PAM
-
5:11 - 5:12ili, ako se dobro sjećam,
-
5:12 - 5:16fluorometar impulsno-amplitudne
modulacije. -
5:16 - 5:19I naši istraživači s FIU-a, MIT-a
-
5:19 - 5:22i Sjeveroistočnog sveučilišta
-
5:22 - 5:24uspjeli su nabaviti uređaj za mjerenje
onoga što se u koraljnim -
5:24 - 5:26grebenima radi kad nismo u blizini
-
5:26 - 5:29Fluorometar impulsno-amplitudne
modulacije (PAM) -
5:29 - 5:31mjeri fluoroscentnost koralja
-
5:31 - 5:34jer to ima veze s onečišćenjem vode
-
5:34 - 5:37kao i s problemima oko klimatskih promjena
-
5:37 - 5:41Koristili smo i druge suvremene uređaje
-
5:41 - 5:43kao što je ova sonda, ili,
kako ju ja zovem, -
5:43 - 5:46proktolog za spužve.
-
5:47 - 5:52Ova sonda testira stopu metabolizma
-
5:52 - 5:55u ovom slučaju buraste spužve
-
5:55 - 5:57ili crvenog drveta oceana.
-
5:57 - 5:59I ovo nam daje bolji uvid
-
5:59 - 6:01u ono što se događa pod vodom
-
6:01 - 6:04vezano za klimatske promjene
-
6:04 - 6:06i kako njihova dinamika
-
6:06 - 6:08utječe na nas na kopnu.
-
6:08 - 6:11I, konačno, promatrali smo
odnos predator-plijen. -
6:11 - 6:13Odnos predator-plijen je zanimljiv:
-
6:13 - 6:15kako smo promatrali neke od predatora
-
6:15 - 6:17s koraljnih grebena širom svijeta,
-
6:17 - 6:21plijen, tj. sitna riba, ponaša se
vrlo različito. -
6:21 - 6:23Ono što smo shvatili je to
-
6:23 - 6:26da ne samo da prestaju
mariti za greben, -
6:26 - 6:28ulijećući unutra samo da bi uzeli
nešto algi, -
6:28 - 6:29i vraćajući se u svoja staništa,
-
6:29 - 6:31nego se počinju rasprostirati i nestajati
-
6:31 - 6:33upravo iz tih grebena.
-
6:33 - 6:36Unutar tog 31 dana,
-
6:36 - 6:38uspjeli smo napisati preko
deset znanstvenih radova -
6:38 - 6:41o svakoj od ovih tema.
-
6:41 - 6:46Ali svrha avanture nije samo učenje,
-
6:46 - 6:49već dijeljenje svega naučenog sa svijetom,
-
6:49 - 6:53a zahvaljujući inženjerima s MIT-a,
-
6:53 - 6:56imali smo na raspolaganju prototipnu
kameru zvanu Edgertronic -
6:56 - 6:59kako bismo snimili usporene snimke
-
6:59 - 7:02s do 20,000 sličica po sekundi
-
7:02 - 7:03u maloj kutiji
-
7:03 - 7:05vrijednoj 3,000 dolara.
-
7:05 - 7:07Dostupna je svima nama.
-
7:07 - 7:10Ta nam kamera daje uvid
-
7:10 - 7:12u ono što životinje obično rade
-
7:12 - 7:15a što nismo mogli vidjeti
zbog brzine događanja -
7:15 - 7:17Dopustite da vam pokažem snimku
-
7:17 - 7:19onoga što ova kamera može.
-
7:19 - 7:22Možete vidjeti svileni mjehurić
kako izlazi -
7:22 - 7:24iz naših tvrdih šljemova.
-
7:24 - 7:26Daje nam uvid
-
7:26 - 7:29u živote nekih od životinja pokraj
kojih smo -
7:29 - 7:30sjedili 31 dan,
-
7:30 - 7:33a na koje inače nikada ne bismo
obratili pažnju, -
7:33 - 7:35kao što je rak samac.
-
7:35 - 7:38Korištenje suvremene tehnologije
-
7:38 - 7:40koja nije namijenjena snimanju oceana
-
7:40 - 7:42nije uvijek lako.
-
7:42 - 7:45Ponekad smo morali postaviti
kameru naopako, -
7:45 - 7:48povezati je kablom s laboratorijem
-
7:48 - 7:50i pokrenuti ju
-
7:50 - 7:52iz samog laboratorija.
-
7:52 - 7:54Ono što smo dobili
-
7:54 - 7:57je mogućnost promatranja
i analiziranja -
7:57 - 8:00u znanstvenom i inženjerskom smislu
-
8:00 - 8:04nekih zapanjujućih ponašanja
koje ljudsko oko -
8:04 - 8:05nije moglo primijetiti
-
8:05 - 8:08primjerice kako ovaj ustonožac
-
8:08 - 8:10pokušava uloviti plijen
-
8:10 - 8:13unutar otprilike tri desetinke.
-
8:15 - 8:18Taj je udarac jak kao
metak kalibra .22 -
8:18 - 8:20i ako ste ikad pokušali
-
8:20 - 8:24uloviti metak u letu svojim okom,
nemoguće. -
8:24 - 8:25Ali sada možemo vidjeti
-
8:25 - 8:28stvari poput ovih crva božićnog drvca
-
8:28 - 8:31kako se uvlače i zatvaraju
-
8:31 - 8:34na način na koji ih se
okom ne može vidjeti, -
8:34 - 8:35ili, u ovom slučaju,
-
8:35 - 8:38ribu koja baca zrnca pijeska.
-
8:42 - 8:45Ovo je pravi glavočić repaš
-
8:45 - 8:47i ako ga gledate u stvarnom vremenu,
-
8:47 - 8:50uopće se ne vidi
kako pomiče peraje -
8:50 - 8:53jer je prebrzo.
-
8:53 - 8:55Jedan od najvrijednijih darova
koje smo imali -
8:55 - 8:58pod vodom je bežični internet.
-
8:58 - 9:00Tijekom 31 dana mogli smo se povezati
-
9:00 - 9:03sa svijetom u stvarnome vremenu
s dna oceana -
9:03 - 9:05i podijeliti sva ova iskustva.
-
9:05 - 9:06Ovdje doslovno
-
9:06 - 9:07skajpam u učionici
-
9:07 - 9:09s jednim od šest kontinenata
-
9:09 - 9:12i oko 70,000 studenata
koje smo povezivali -
9:12 - 9:15svakoga dana s ovim iskustvima.
-
9:15 - 9:17Štoviše, pokazujem fotografiju
koju sam snimio -
9:17 - 9:20svojim pametnim telefonom pod vodom
-
9:20 - 9:23golijata grgeča kako leži na dnu.
-
9:23 - 9:25Tako nešto nikada prije nismo vidjeli.
-
9:28 - 9:29Sanjam o danu
-
9:29 - 9:32kada ćemo imati podvodne gradove
-
9:32 - 9:34i možda, ako pomaknemo granice
-
9:34 - 9:36avanture i znanja,
-
9:36 - 9:40i podijelimo to znanje s ostalima,
-
9:40 - 9:42uspijemo riješiti svakakve probleme.
-
9:43 - 9:44Moj je djed znao govoriti
-
9:44 - 9:46"Ljudi štite ono što vole",
-
9:47 - 9:50moj otac, "Kako ljudi mogu štititi
-
9:50 - 9:51ono što ne razumiju?",
-
9:55 - 9:57a ja sam o tome razmišljao
čitavog svog života. -
9:59 - 10:01Ništa nije nemoguće.
-
10:02 - 10:05Moramo sanjati, moramo biti kreativni
-
10:05 - 10:08i svi moramo
doživjeti avanturu -
10:08 - 10:11kako bismo stvarali čuda
u najcrnjim vremenima. -
10:11 - 10:14I radilo se o klimatskim promjenama,
-
10:14 - 10:16iskorjenjivanju siromaštva,
-
10:16 - 10:18ili vraćanju budućim generacijama
-
10:18 - 10:21onoga što smo uzeli
zdravo za gotovo, -
10:21 - 10:23radi se o avanturi.
-
10:23 - 10:25I, tko zna, možda će i
nastati podvodni gradovi, -
10:25 - 10:26možda su neki od vas
-
10:26 - 10:29budući aquanauti.
-
10:29 - 10:31Hvala vam puno.
-
10:31 - 10:35(Pljesak)
- Title:
- Što sam naučio nakon što sam proveo 31 dan pod vodom
- Speaker:
- Fabien Cousteau
- Description:
-
Jacques Cousteau živio je 30 dana u podvodnom laboratoriju smještenom na dnu Crvenoga mora i tako postavio rekord 1963. godine. Ovoga ljeta njegov je unuk Fabien Cousteau oborio taj rekord. Cousteau mlađi živio je 31 dan na Aquariusu, podvodnom istraživačkom laboratoriju, devet milja od obale Floride. Svoju čudesnu avanturu oživljava ovim šarmantnim govorom.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:47
Retired user approved Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Retired user edited Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Martina Bertić edited Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Martina Bertić edited Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater | ||
Martina Bertić edited Croatian subtitles for What I learned from spending 31 days underwater |