Kako sam vratila u život reku i moj grad
-
0:01 - 0:02Danas bih želela da podelim sa vama
-
0:02 - 0:04projekat koji je promenio način
-
0:04 - 0:07na koji prilazim arhitekturi
i bavim se njom: -
0:07 - 0:09Projekat rehabilitacije reke Fez.
-
0:09 - 0:12Moji rodni grad Fez u Maroku
-
0:12 - 0:15može se pohvaliti time da je jedan
od najvećih ograđenih srednjovekovnih -
0:15 - 0:18gradova na svetu, koji se zovu medine,
i postavljen je u dolini reke. -
0:18 - 0:22Ceo grad je Uneskovo
mesto svetske baštine. -
0:22 - 0:26Od 50-tih godina, kako je rasla
populacija medine, -
0:26 - 0:28osnovne urbane infrastrukture
-
0:28 - 0:30poput otvorenih
zelenih površina i kanalizacije -
0:30 - 0:35brzo su se izmenile i veoma opteretile.
-
0:35 - 0:38Jedna od najvećih žrtava situacije
-
0:38 - 0:42bila je reka Fez,
koja seče medinu po sredini -
0:42 - 0:45i vekovima se smatrala
-
0:45 - 0:48samom dušom grada.
-
0:48 - 0:50Zapravo, možete videti prisustvo
-
0:50 - 0:53pozamašne vodene mreže reke
-
0:53 - 0:54kroz ceo grad,
-
0:54 - 0:58na mestima poput
privatnih i javnih fontana. -
0:58 - 1:02Nažalost, zbog zagađenja reke,
-
1:02 - 1:04malo-pomalo je pokrivana
-
1:04 - 1:07komadima betona od 1952.
-
1:07 - 1:11Ovaj proces brisanja je propratilo
-
1:11 - 1:13rušenje velikog broja kuća
-
1:13 - 1:14uz obalu reke
-
1:14 - 1:16kako bi mašinerija mogla
-
1:16 - 1:21da priđe uskoj pešačkoj mreži medine.
-
1:21 - 1:24Ove urbane praznine
uskoro su postale ilegalni parkinzi -
1:24 - 1:26ili smetlišta.
-
1:26 - 1:28Zapravo, stanje reke
-
1:28 - 1:32pre nego što uđe u grad
je prilično dobro. -
1:32 - 1:34Onda nastupa zagađenje,
-
1:34 - 1:36uglavnom zbog nerešene kanalizacije
-
1:36 - 1:40i bacanja hemijskog otpada
kod zanata poput kožarstva. -
1:40 - 1:42U nekom trenutku,
nisam mogla da izdržim -
1:42 - 1:44skrnavljenje reke,
-
1:44 - 1:46tako bitnog dela mog grada
-
1:46 - 1:48i odlučila sam da uradim nešto,
-
1:48 - 1:50naročito nakon što sam čula da je grad
-
1:50 - 1:53dobio sredstva da izmesti
vodu iz kanalizacije -
1:53 - 1:55i da je obradi.
-
1:55 - 1:57Uz čistu vodu, odjednom je
-
1:57 - 1:59otkrivanje reke postalo moguće,
-
1:59 - 2:02a uz sreću i dosta guranja,
-
2:02 - 2:05moj partner Takako Tadžima i ja
-
2:05 - 2:08smo bili zaduženi od strane grada
da radimo sa timom inženjera -
2:08 - 2:10na otkrivanju reke.
-
2:10 - 2:12Ipak, bili smo podmukli
-
2:12 - 2:14i predložili smo više:
-
2:14 - 2:18da se obale reke pretvore u pešačke staze
-
2:18 - 2:20i da se one onda povežu
-
2:20 - 2:22u samo središte grada
-
2:22 - 2:24i da se konačno urbane praznine
-
2:24 - 2:28duž obale reke pretvore u javne prostore
-
2:28 - 2:30koji nedostaju u medini Feza.
-
2:30 - 2:32Ukratko ću vam prikazati
-
2:32 - 2:35dva ovakva javna prostora.
-
2:35 - 2:38Prvi je trg Rcif,
-
2:38 - 2:41koji je zapravo povrh reke
-
2:41 - 2:44i koju ovde možete videti
na isprekidanim crtama. -
2:44 - 2:47Ovaj trg je bio haotično
središte transporta -
2:47 - 2:49koje je zapravo kompromitovalo
urbani integritet -
2:49 - 2:52medine, koja ima najveću
-
2:52 - 2:54pešačku mrežu na svetu.
-
2:54 - 2:58A odmah iza istorijski bitnog mosta
koga možete videti ovde, -
2:58 - 2:59odmah pored trga,
-
2:59 - 3:02možete videti da je reka izgledala
-
3:02 - 3:04kao reka smeća.
-
3:04 - 3:06Umesto toga, predložili smo
da trg postane -
3:06 - 3:08potpuno za pešake,
-
3:08 - 3:11da se prekrije recikliranim
kožnim baldahinima -
3:11 - 3:15i da se poveže sa obalama reke.
-
3:15 - 3:17Drugo mesto intervencije
-
3:17 - 3:20je takođe urbana praznina uz obale reke
-
3:20 - 3:22i to je bio ilegalni parking,
-
3:22 - 3:24i predložili smo da se transformiše
-
3:24 - 3:27u prvo igralište u medini.
-
3:27 - 3:31Igralište je napravljeno
od recikliranih guma -
3:31 - 3:33i takođe je povezano
sa konstruisanom močvarom -
3:33 - 3:36koja ne samo da čisti rečnu vodu
-
3:36 - 3:39nego je i zadržava
kada se dese poplave. -
3:39 - 3:42Kako je projekat napredovao
i dobio nekoliko nagrada za dizajn, -
3:42 - 3:45umešali su se nove interesne grupe
-
3:45 - 3:48i promenile ciljeve i dizajn projekta.
-
3:48 - 3:51Jedini način za nas da proguramo
-
3:51 - 3:55glavne ciljeve projekta
-
3:55 - 3:57bio je da uradimo nešto veoma neobično
-
3:57 - 3:59što arhitekte obično ne rade.
-
3:59 - 4:02To je bilo da uzmemo
naš dizajnerski ego -
4:02 - 4:04i osećaj za vlasništvo nad nečim
-
4:04 - 4:06i samo to sklonimo na stranu
-
4:06 - 4:08i fokusiramo se uglavnom na aktivizam
-
4:08 - 4:10i pokušavanje da se sretnemo
-
4:10 - 4:12sa ciljevima interesenata
-
4:12 - 4:15i fokusiramo se
na glavne ciljeve projekta: -
4:15 - 4:18da se otkrije reka, tretira voda
-
4:18 - 4:20i pruže javni prostori za sve.
-
4:20 - 4:21Zapravo smo imali dosta sreće,
-
4:21 - 4:24i dosta tih ciljeva se ostvarilo
-
4:24 - 4:25ili se ostvaruje trenutno.
-
4:25 - 4:27Na primer, trg Rcif kojeg vidite ovde.
-
4:27 - 4:30Ovako je izgledao pre oko šest godina.
-
4:30 - 4:32Ovako izgleda danas.
-
4:32 - 4:34Još uvek se radi,
-
4:34 - 4:35ali ga lokalna populacija
-
4:35 - 4:37dosta koristi.
-
4:37 - 4:40Konačno, trg Rcif će ovako izgledati
-
4:40 - 4:42kada projekat bude gotov.
-
4:42 - 4:46Ovo je reka, pokrivena,
i koristi se kao smetlište. -
4:46 - 4:48Nakon mnogo godina rada,
-
4:48 - 4:50otkrivena reka sa čistom vodom.
-
4:50 - 4:52Konačno, ovde možete videti reku
-
4:52 - 4:55kada projekat bude gotov.
-
4:55 - 4:57Sasvim sigurno, rehabilitacija reke Fez
-
4:57 - 5:00će nastaviti da menja i da se adaptira
-
5:00 - 5:02sociopolitičkom pejzažu grada,
-
5:02 - 5:05ali čvrsto verujemo da ćemo
ponovnim stvaranjem -
5:05 - 5:07uloge i rada arhitekte
-
5:07 - 5:11pokrenuti ključnu ideju projekta:
-
5:11 - 5:14to jest, da se transformiše
reka iz kanalizacije -
5:14 - 5:16u javni prostor za sve,
-
5:16 - 5:19i pritom se postara da će grad Fez
-
5:19 - 5:21ostati grad za život svojih stanovnika
-
5:21 - 5:23umesto mumificiranog zaveštanja.
-
5:23 - 5:25Mnogo vam hvala.
-
5:25 - 5:26(Aplauz)
- Title:
- Kako sam vratila u život reku i moj grad
- Speaker:
- Aziza Čauni (Aziza Chaouni)
- Description:
-
Reka Fez protiče kroz medinu Fez u Maroku - srednjovekovni grad nalik lavirintu koji je mesto Uneskove svetske baštine. Jednom su je smatrali "dušom" ovog slavnog grada, ali reka je poklekla kanalizaciji i zagađenju, i od 50-tih godina su je pokrivali malo-pomalo, dok od nje nije ostalo ništa. TED saradnica Aziza Čauni se podseća njenog dvadesetogodišnjeg napora da reci vrati svoju staru slavu i usput transformiše svoj grad.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 05:39
Mile Živković approved Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Dejan Vicai accepted Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Dejan Vicai edited Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Dejan Vicai edited Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How I brought a river, and my city, back to life |