Return to Video

Kako sam vratila u život reku i moj grad

  • 0:01 - 0:02
    Danas bih želela da podelim sa vama
  • 0:02 - 0:04
    projekat koji je promenio način
  • 0:04 - 0:07
    na koji prilazim arhitekturi
    i bavim se njom:
  • 0:07 - 0:09
    Projekat rehabilitacije reke Fez.
  • 0:09 - 0:12
    Moji rodni grad Fez u Maroku
  • 0:12 - 0:15
    može se pohvaliti time da je jedan
    od najvećih ograđenih srednjovekovnih
  • 0:15 - 0:18
    gradova na svetu, koji se zovu medine,
    i postavljen je u dolini reke.
  • 0:18 - 0:22
    Ceo grad je Uneskovo
    mesto svetske baštine.
  • 0:22 - 0:26
    Od 50-tih godina, kako je rasla
    populacija medine,
  • 0:26 - 0:28
    osnovne urbane infrastrukture
  • 0:28 - 0:30
    poput otvorenih
    zelenih površina i kanalizacije
  • 0:30 - 0:35
    brzo su se izmenile i veoma opteretile.
  • 0:35 - 0:38
    Jedna od najvećih žrtava situacije
  • 0:38 - 0:42
    bila je reka Fez,
    koja seče medinu po sredini
  • 0:42 - 0:45
    i vekovima se smatrala
  • 0:45 - 0:48
    samom dušom grada.
  • 0:48 - 0:50
    Zapravo, možete videti prisustvo
  • 0:50 - 0:53
    pozamašne vodene mreže reke
  • 0:53 - 0:54
    kroz ceo grad,
  • 0:54 - 0:58
    na mestima poput
    privatnih i javnih fontana.
  • 0:58 - 1:02
    Nažalost, zbog zagađenja reke,
  • 1:02 - 1:04
    malo-pomalo je pokrivana
  • 1:04 - 1:07
    komadima betona od 1952.
  • 1:07 - 1:11
    Ovaj proces brisanja je propratilo
  • 1:11 - 1:13
    rušenje velikog broja kuća
  • 1:13 - 1:14
    uz obalu reke
  • 1:14 - 1:16
    kako bi mašinerija mogla
  • 1:16 - 1:21
    da priđe uskoj pešačkoj mreži medine.
  • 1:21 - 1:24
    Ove urbane praznine
    uskoro su postale ilegalni parkinzi
  • 1:24 - 1:26
    ili smetlišta.
  • 1:26 - 1:28
    Zapravo, stanje reke
  • 1:28 - 1:32
    pre nego što uđe u grad
    je prilično dobro.
  • 1:32 - 1:34
    Onda nastupa zagađenje,
  • 1:34 - 1:36
    uglavnom zbog nerešene kanalizacije
  • 1:36 - 1:40
    i bacanja hemijskog otpada
    kod zanata poput kožarstva.
  • 1:40 - 1:42
    U nekom trenutku,
    nisam mogla da izdržim
  • 1:42 - 1:44
    skrnavljenje reke,
  • 1:44 - 1:46
    tako bitnog dela mog grada
  • 1:46 - 1:48
    i odlučila sam da uradim nešto,
  • 1:48 - 1:50
    naročito nakon što sam čula da je grad
  • 1:50 - 1:53
    dobio sredstva da izmesti
    vodu iz kanalizacije
  • 1:53 - 1:55
    i da je obradi.
  • 1:55 - 1:57
    Uz čistu vodu, odjednom je
  • 1:57 - 1:59
    otkrivanje reke postalo moguće,
  • 1:59 - 2:02
    a uz sreću i dosta guranja,
  • 2:02 - 2:05
    moj partner Takako Tadžima i ja
  • 2:05 - 2:08
    smo bili zaduženi od strane grada
    da radimo sa timom inženjera
  • 2:08 - 2:10
    na otkrivanju reke.
  • 2:10 - 2:12
    Ipak, bili smo podmukli
  • 2:12 - 2:14
    i predložili smo više:
  • 2:14 - 2:18
    da se obale reke pretvore u pešačke staze
  • 2:18 - 2:20
    i da se one onda povežu
  • 2:20 - 2:22
    u samo središte grada
  • 2:22 - 2:24
    i da se konačno urbane praznine
  • 2:24 - 2:28
    duž obale reke pretvore u javne prostore
  • 2:28 - 2:30
    koji nedostaju u medini Feza.
  • 2:30 - 2:32
    Ukratko ću vam prikazati
  • 2:32 - 2:35
    dva ovakva javna prostora.
  • 2:35 - 2:38
    Prvi je trg Rcif,
  • 2:38 - 2:41
    koji je zapravo povrh reke
  • 2:41 - 2:44
    i koju ovde možete videti
    na isprekidanim crtama.
  • 2:44 - 2:47
    Ovaj trg je bio haotično
    središte transporta
  • 2:47 - 2:49
    koje je zapravo kompromitovalo
    urbani integritet
  • 2:49 - 2:52
    medine, koja ima najveću
  • 2:52 - 2:54
    pešačku mrežu na svetu.
  • 2:54 - 2:58
    A odmah iza istorijski bitnog mosta
    koga možete videti ovde,
  • 2:58 - 2:59
    odmah pored trga,
  • 2:59 - 3:02
    možete videti da je reka izgledala
  • 3:02 - 3:04
    kao reka smeća.
  • 3:04 - 3:06
    Umesto toga, predložili smo
    da trg postane
  • 3:06 - 3:08
    potpuno za pešake,
  • 3:08 - 3:11
    da se prekrije recikliranim
    kožnim baldahinima
  • 3:11 - 3:15
    i da se poveže sa obalama reke.
  • 3:15 - 3:17
    Drugo mesto intervencije
  • 3:17 - 3:20
    je takođe urbana praznina uz obale reke
  • 3:20 - 3:22
    i to je bio ilegalni parking,
  • 3:22 - 3:24
    i predložili smo da se transformiše
  • 3:24 - 3:27
    u prvo igralište u medini.
  • 3:27 - 3:31
    Igralište je napravljeno
    od recikliranih guma
  • 3:31 - 3:33
    i takođe je povezano
    sa konstruisanom močvarom
  • 3:33 - 3:36
    koja ne samo da čisti rečnu vodu
  • 3:36 - 3:39
    nego je i zadržava
    kada se dese poplave.
  • 3:39 - 3:42
    Kako je projekat napredovao
    i dobio nekoliko nagrada za dizajn,
  • 3:42 - 3:45
    umešali su se nove interesne grupe
  • 3:45 - 3:48
    i promenile ciljeve i dizajn projekta.
  • 3:48 - 3:51
    Jedini način za nas da proguramo
  • 3:51 - 3:55
    glavne ciljeve projekta
  • 3:55 - 3:57
    bio je da uradimo nešto veoma neobično
  • 3:57 - 3:59
    što arhitekte obično ne rade.
  • 3:59 - 4:02
    To je bilo da uzmemo
    naš dizajnerski ego
  • 4:02 - 4:04
    i osećaj za vlasništvo nad nečim
  • 4:04 - 4:06
    i samo to sklonimo na stranu
  • 4:06 - 4:08
    i fokusiramo se uglavnom na aktivizam
  • 4:08 - 4:10
    i pokušavanje da se sretnemo
  • 4:10 - 4:12
    sa ciljevima interesenata
  • 4:12 - 4:15
    i fokusiramo se
    na glavne ciljeve projekta:
  • 4:15 - 4:18
    da se otkrije reka, tretira voda
  • 4:18 - 4:20
    i pruže javni prostori za sve.
  • 4:20 - 4:21
    Zapravo smo imali dosta sreće,
  • 4:21 - 4:24
    i dosta tih ciljeva se ostvarilo
  • 4:24 - 4:25
    ili se ostvaruje trenutno.
  • 4:25 - 4:27
    Na primer, trg Rcif kojeg vidite ovde.
  • 4:27 - 4:30
    Ovako je izgledao pre oko šest godina.
  • 4:30 - 4:32
    Ovako izgleda danas.
  • 4:32 - 4:34
    Još uvek se radi,
  • 4:34 - 4:35
    ali ga lokalna populacija
  • 4:35 - 4:37
    dosta koristi.
  • 4:37 - 4:40
    Konačno, trg Rcif će ovako izgledati
  • 4:40 - 4:42
    kada projekat bude gotov.
  • 4:42 - 4:46
    Ovo je reka, pokrivena,
    i koristi se kao smetlište.
  • 4:46 - 4:48
    Nakon mnogo godina rada,
  • 4:48 - 4:50
    otkrivena reka sa čistom vodom.
  • 4:50 - 4:52
    Konačno, ovde možete videti reku
  • 4:52 - 4:55
    kada projekat bude gotov.
  • 4:55 - 4:57
    Sasvim sigurno, rehabilitacija reke Fez
  • 4:57 - 5:00
    će nastaviti da menja i da se adaptira
  • 5:00 - 5:02
    sociopolitičkom pejzažu grada,
  • 5:02 - 5:05
    ali čvrsto verujemo da ćemo
    ponovnim stvaranjem
  • 5:05 - 5:07
    uloge i rada arhitekte
  • 5:07 - 5:11
    pokrenuti ključnu ideju projekta:
  • 5:11 - 5:14
    to jest, da se transformiše
    reka iz kanalizacije
  • 5:14 - 5:16
    u javni prostor za sve,
  • 5:16 - 5:19
    i pritom se postara da će grad Fez
  • 5:19 - 5:21
    ostati grad za život svojih stanovnika
  • 5:21 - 5:23
    umesto mumificiranog zaveštanja.
  • 5:23 - 5:25
    Mnogo vam hvala.
  • 5:25 - 5:26
    (Aplauz)
Title:
Kako sam vratila u život reku i moj grad
Speaker:
Aziza Čauni (Aziza Chaouni)
Description:

Reka Fez protiče kroz medinu Fez u Maroku - srednjovekovni grad nalik lavirintu koji je mesto Uneskove svetske baštine. Jednom su je smatrali "dušom" ovog slavnog grada, ali reka je poklekla kanalizaciji i zagađenju, i od 50-tih godina su je pokrivali malo-pomalo, dok od nje nije ostalo ništa. TED saradnica Aziza Čauni se podseća njenog dvadesetogodišnjeg napora da reci vrati svoju staru slavu i usput transformiše svoj grad.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:39

Serbian subtitles

Revisions