聽障人士的教育及就業│盧瑪羅卡
-
0:07 - 0:09不知道我在"說"什麼吧?
-
0:09 - 0:11(笑聲)
-
0:11 - 0:13印度有六千三百萬的聽障人士
-
0:13 - 0:17這些人,日復一日過這樣的生活
-
0:17 - 0:20試著了解一個無聲的世界
-
0:20 - 0:23和外界的溝通存在很大的鴻溝
-
0:23 - 0:26有一個殘疾的孩子, 父母也要背負社會的歧視
-
0:26 - 0:28他們的父母四處奔走
-
0:28 - 0:31試著了解如何教育這樣的孩子
-
0:31 - 0:34有人告訴這些父母 "雖然孩子聽不到,
-
0:34 - 0:36孩子的發聲器官沒有問題,
-
0:36 - 0:38孩子的聲帶沒有問題,
-
0:38 - 0:41聽障的孩子是可以學習說話."
-
0:41 - 0:46接著, 花上好幾年, 教孩子說話的漫長旅程就此展開
-
0:46 - 0:50教孩子如何清楚發出自己都聽不到的字
-
0:51 - 0:54就算在家族中, 這樣的孩子也有渴望
-
0:54 - 0:56希望可以和父母溝通
-
0:56 - 1:00希望在家人聚會中, 能夠一起對話
-
1:00 - 1:04結果卻是不能如願. 他不了解為什麼沒人聽他說話
-
1:05 - 1:07因此他感到被孤立,並錯失了學習
-
1:07 - 1:10在我們長大過程中,必需的關鍵技能的機會
-
1:10 - 1:14他去上學,心裡想著"好, 希望事情會變得不一樣"
-
1:14 - 1:17然後, 他看著老師張嘴, 再閉嘴
-
1:17 - 1:20在黑板上寫著陌生又奇怪的內容
-
1:20 - 1:23因為聽不見, 所以也無法了解這些內容
-
1:23 - 1:27只能抄下來, 在考試時, 依樣畫葫蘆
-
1:27 - 1:31靠著死背硬記,和一些註記, 他完成了高一的學業
-
1:31 - 1:35他能有什麼就業的機會呢?
-
1:35 - 1:38這個孩子不具備任何真正的教育
-
1:38 - 1:41他看不懂書面文字、單字量只有三四十個字
-
1:41 - 1:46他沒有安全感,並很可能對這個世界感到憤恨
-
1:46 - 1:49對這個他覺得逐漸剝奪他的世界
-
1:49 - 1:53他會在哪裡工作?
只能做苦力、沒有技術含量的工作 -
1:53 - 1:56這些工作的環境條件通常很差,並會虐待勞工
-
1:56 - 2:02那便是我2004年旅程起點的誕生
我並沒有,就像凱莉說的 -
2:02 - 2:04我的家人之中,沒有聽障人士
-
2:04 - 2:08冥冥之中的一股推力和沒來由的念頭
-
2:08 - 2:10讓我投身到這個領域並開始學習手語
-
2:10 - 2:14當時,這是一個極困難的挑戰
沒有人想要...似乎也沒人想了解... -
2:14 - 2:17「盧瑪,你學的那是什麼啊?
那稱得上是一種語言嗎?」 -
2:17 - 2:22無論如何,學習這個語言讓這個社群成了我生命中的一部分
-
2:22 - 2:25這個群看似只有寂靜和死寂
但卻充滿了 -
2:25 - 2:28耐心和好奇心
和視覺學習者並無二致 -
2:28 - 2:31我聽見了,他們的故事還有他們想做的事
-
2:31 - 2:39一年過後,2005年的時候,我從到期的保險中
-
2:39 - 2:42省下了微薄的積蓄,大概五千美元
用這筆錢開始經營這個教學中心 -
2:42 - 2:46在一個只有兩房的小公寓裡和六位學生
-
2:46 - 2:49我開始用手語教他們英文
-
2:50 - 2:53這個挑戰,當時我花最多時間摸索的是
-
2:53 - 2:56該如何讓這些只有高中畢業的孩子
-
2:56 - 2:58在企業中找到一份像樣的工作?
-
2:58 - 3:03一份有尊嚴的工作,一份能證明聾子並不是傻子的工作?
-
3:04 - 3:08這項挑戰很艱鉅。這些學員已經像這樣坐在那上課多年
-
3:08 - 3:11並度過多年懷才不遇、黯淡絕望的時光
-
3:11 - 3:14他們需要相信他們自己。
我需要說服家長 -
3:14 - 3:17他們的孩子耳聾並不代表他們一定是啞巴
-
3:17 - 3:19並他們有能力自食其力
-
3:19 - 3:21不過最重要的是
-
3:21 - 3:24雇主會願意雇用沒辦法講話、
-
3:24 - 3:27聽不見、也不會讀寫的員工嗎?
-
3:27 - 3:31我跟各行各業的朋友聊過
-
3:31 - 3:35向他們表述我遭遇的困境和這些困境耳聾的人們來說意味著什麼
-
3:35 - 3:39然後我發現,有部份公司的工作
-
3:39 - 3:43聽障人士顯然是可以勝任的,他們可以成為有價值且很大的助力
-
3:43 - 3:46透過極少的資源,
我們創立了有史以來第一套 -
3:46 - 3:49聽障的國人們的職業訓練課程
-
3:49 - 3:54課程訓練人員人力短缺是個問題
所以我訓練 -
3:54 - 3:57聽障兒童--我的學生們--成為課程的老師
-
3:57 - 4:01這是一個充滿責任和值得自豪的工作
-
4:01 - 4:07但雇主仍然對雇用他們保有遲疑
他們的學歷只到高中而已 -
4:07 - 4:09「沒辦法,沒辦法,盧瑪,我們沒辦法雇用他。」
-
4:09 - 4:10那是我們面臨的另一大障礙
-
4:10 - 4:12「就算我們聘用他好了,
-
4:12 - 4:15我們要怎麼跟他溝通?他不識字,不會寫字。
-
4:15 - 4:16聽不到又不會說話。」
-
4:16 - 4:20我只能告訴他們:「拜託,我們一步一步來好嗎?
-
4:21 - 4:23我可以先專注在他可以做什麼就好嗎?
-
4:23 - 4:26他的視覺沒有問題
他是有能力工作的 -
4:26 - 4:30如果他真的做不好,至少我們會知道他沒辦法勝任。」
-
4:30 - 4:35在這邊,我想分享一下維舒·卡普爾的故事。
-
4:35 - 4:39他在2009年的時候來到我們中心
不會講任何語言 -
4:39 - 4:41甚至不懂手語
-
4:41 - 4:45他只能透過眼睛所看到的一切來理解這個世界
-
4:45 - 4:47他的媽媽非常的沮喪,她說:
-
4:47 - 4:50「盧瑪,可以讓他待在妳這個中心兩個小時嗎?
-
4:50 - 4:52他真的很難管教
-
4:52 - 4:54更不用說是要一整天24小時管教他。」
-
4:54 - 4:58所以我說:「好啊!可以啊!」
我教了他一些基礎課程 -
4:58 - 5:03經過對我們來說非常難熬的一年半
-
5:03 - 5:07我們教會了維舒手語
當他開始開始與人交流時 -
5:07 - 5:11他也開始認識自己;理解到....
-
5:11 - 5:14他聽不見聲音,但是,天啊!有太多太多事情值得他去探索實現了
-
5:14 - 5:16他發現他喜歡使用電腦工作
-
5:16 - 5:18我們鼓勵他,激勵他
-
5:18 - 5:23讓他上我們的資訊工程課程
他通過了所有課程 -
5:23 - 5:26後來有一天,我非常緊張
-
5:26 - 5:28有一間知名的後端開發資訊工程公司開幕了
-
5:28 - 5:32那時候我本來只是想讓維舒去體驗體驗、長長見識,我說:
-
5:32 - 5:35「讓維舒去參加他們的工作面試。」
-
5:35 - 5:38維舒到了那並且通過了所有技術考試
-
5:38 - 5:42他通過考試後,我甚至還說:「恩...希望他可以
-
5:42 - 5:44至少撐六個月。」
-
5:44 - 5:46結果,他在這間公司一待待了一年半,直到現在
-
5:46 - 5:50維舒仍在那工作
而且他不僅僅只是一個 -
5:50 - 5:53表現平平的可憐聾子
在一個需要聽覺的工作環境中苦撐 -
5:53 - 5:58他贏得了當月最佳員工的桂冠不只一次,而是兩次
-
5:58 - 6:01(掌聲)
-
6:01 - 6:04我還想跟你們分享另一件事
那就是,現在我們 -
6:04 - 6:08只需要花一年半的時間
教導聽障人士準備好 -
6:08 - 6:10投入我們認識的這個現實世界
-
6:10 - 6:15在短短的六年時間裡,今天
有五百多個完美年輕的學生 -
6:15 - 6:20就業於一些頂尖的企業組織
-
6:20 - 6:24在做平面資料設計、在後端開發資訊工程組織
-
6:24 - 6:28在醫院、在打破就業障礙、
-
6:28 - 6:31又或在做保安、在銀行工作、
-
6:31 - 6:34經營線上零售商店、或當第一線的客戶服務員
-
6:34 - 6:35(掌聲)
-
6:35 - 6:40直面在肯德基中、咖啡店中如同你我的客人們
-
6:40 - 6:42最後,我只想留下一個小小的想法給你們:
-
6:42 - 6:44是的, 改變是可能的
-
6:44 - 6:48而它開始於觀點的小小改變
-
6:48 - 6:49非常感謝大家
-
6:49 - 6:56(掌聲)
-
7:02 - 7:06然後這個手勢代表掌聲
是國際通用手語中,掌聲的比法 -
7:06 - 7:08非常感謝大家
TsaiXinYen0730 edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
TsaiXinYen0730 edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
TsaiXinYen0730 edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
TsaiXinYen0730 edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
TsaiXinYen0730 edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
TsaiXinYen0730 edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Mei-fang Sun edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka | ||
Mei-fang Sun edited Chinese, Traditional subtitles for Education and jobs for the deaf | Ruma Roka |