Šetnja od "ne" do "da"
-
0:00 - 0:03Tema komplikovanih pregovora
-
0:03 - 0:05me podseća na jednu moju omiljenu priču
-
0:05 - 0:07sa Bliskog Istoka,
-
0:07 - 0:10o čoveku koji je trojici svojih sinova ostavio 17 kamila.
-
0:10 - 0:13Prvom sinu ostavio je polovinu kamila;
-
0:13 - 0:15drugom je ostavio trećinu kamila;
-
0:15 - 0:17a najmlađem sinu je ostavio deveti deo kamila.
-
0:17 - 0:19Tako su tri sina počela da pregovaraju.
-
0:19 - 0:2117 nije deljivo sa dva.
-
0:21 - 0:23Nije deljivo sa tri.
-
0:23 - 0:25Nije deljivo ni sa devet.
-
0:25 - 0:27Napetost među braćom je počela da raste.
-
0:27 - 0:29Napokon, u očajanju,
-
0:29 - 0:32otišli su da se konsultuju sa mudrom staricom.
-
0:32 - 0:34Mudra starica je razmišljala o njihovom problemu dugo vremena,
-
0:34 - 0:36i najzad je rekla,
-
0:36 - 0:38"Ne znam da li vam mogu pomoći,
-
0:38 - 0:40ali barem, ako želite, daću vam jednu moju kamilu."
-
0:40 - 0:42Tako su onda oni imali 18 kamila.
-
0:42 - 0:45Prvi sin je uzeo svoju polovinu -- polovina od 18 je devet.
-
0:45 - 0:48Drugi sin je uzeo svoju trećinu -- trećina od 18 je šest.
-
0:48 - 0:50Najmlađi sin je uzeo svoju devetinu --
-
0:50 - 0:52devetina od 18 je dva.
-
0:52 - 0:54Dobije se 17.
-
0:54 - 0:56Imali su jednu kamilu viška.
-
0:56 - 0:58Vratili su je mudroj starici.
-
0:58 - 1:00(Smeh)
-
1:00 - 1:02Ako razmislite o priči za trenutak,
-
1:02 - 1:04mislim da ona predstavlja
-
1:04 - 1:07mnogo komplikovanih pregovora u koje smo uključeni.
-
1:07 - 1:09Počinju baš kao 17 kamila -- nema načina da se reši.
-
1:09 - 1:11Nekako, ono šta treba da uradimo
-
1:11 - 1:14je da izađemo iz tih situacija, kao ta mudra starica,
-
1:14 - 1:16da pogledamo situaciju svežim očima
-
1:16 - 1:19i pronađemo 18. kamilu.
-
1:20 - 1:22Nalaženje 18. kamile u svetu konflikata
-
1:22 - 1:25je moja životna strast.
-
1:25 - 1:28Ja zapravo vidim čovečanstvo kao ona tri brata:
-
1:28 - 1:30mi smo svi jedna porodica.
-
1:30 - 1:32Naučno je dokazano da su,
-
1:32 - 1:34zahvaljujući revoluciji komunikacija
-
1:34 - 1:37sva plemena na svetu, svih 15000,
-
1:37 - 1:40međusobno u kontaktu.
-
1:40 - 1:42To je velika porodično okupljanje.
-
1:42 - 1:44Pa ipak, kao i mnoga porodična okupljanja,
-
1:44 - 1:46ni u njima ne vlada mir sve vreme.
-
1:46 - 1:48Postoji mnogo sukoba.
-
1:48 - 1:50A pitanje je,
-
1:50 - 1:52kako se borimo sa razlikama?
-
1:52 - 1:54Kako izlazimo na kraj sa našim najdubljim razlikama,
-
1:54 - 1:56s' obzirom na ljudsku sklonost sukobima
-
1:56 - 1:58i ljudsku genijalnost
-
1:58 - 2:01u osmišljavanju oružja za masovne destrukcije?
-
2:01 - 2:03To je pitanje.
-
2:03 - 2:06Kako sam dobar deo poslednje tri decenije --
-
2:06 - 2:08skoro četiri --
-
2:08 - 2:10proveo putujući po svetu,
-
2:10 - 2:13pokušavajući da radim, uključujući se u konflikte
-
2:13 - 2:16od Jugoslavije do Bliskog Istoka
-
2:16 - 2:18od Čečenije do Venecuele,
-
2:18 - 2:21neke od najkonfliktnijih regiona u svetu,
-
2:21 - 2:23postavljao sam sebi to pitanje.
-
2:23 - 2:25I mislim da sam otkrio, u neku ruku,
-
2:25 - 2:27šta je tajna miru.
-
2:27 - 2:30To je zapravo iznenađujuće jednostavno.
-
2:30 - 2:33Nije lako, ali je jednostavno.
-
2:33 - 2:35Nije čak ni novo.
-
2:35 - 2:37To je možda jedno od najstarijih nasleđa čovečanstva.
-
2:37 - 2:40Tajna miru smo mi.
-
2:40 - 2:42Mi smo ti koji deluju
-
2:42 - 2:44kao zajednica koja okružuje
-
2:44 - 2:46oko svakog sukoba
-
2:46 - 2:48i koji igraju konstruktivnu ulogu.
-
2:48 - 2:51Da vam dam jedan primer.
-
2:52 - 2:54Pre jedno 20 godina bio sam u Južnoj Africi,
-
2:54 - 2:56radeći sa stranama u konfliktu
-
2:56 - 2:58i imao sam jedan mesec viška,
-
2:58 - 3:00tako da sam proveo neko vreme živeći
-
3:00 - 3:02sa nekoliko grupa San Bušmana.
-
3:02 - 3:05Bio sam radoznao kako oni žive i kako rešavaju konflikte.
-
3:06 - 3:08Jer u okvirima poznate istorije,
-
3:08 - 3:10oni su bili lovci i sakupljači hrane,
-
3:10 - 3:12koji žive život u priličnoj meri kao što su i naši preci živeli
-
3:12 - 3:15u možda 99 procenata ljudske priče.
-
3:15 - 3:18I svi muškarci imaju te otrovne strele koje koriste za lov --
-
3:18 - 3:20smrtonosne.
-
3:20 - 3:22Pa kako se oni bore sa svojim razlikama?
-
3:22 - 3:24Ono što sam ja naučio
-
3:24 - 3:27jeste to da kad god tenzija poraste u tim zajednicama,
-
3:27 - 3:30neko sakrije otrovne strele u žbunje
-
3:30 - 3:34i potom svi sednu u krug ovako,
-
3:34 - 3:37sednu i pričaju i pričaju.
-
3:37 - 3:39To može trajati dva dana, tri dana, četri dana,
-
3:39 - 3:41ali oni se ne odmaraju
-
3:41 - 3:43dok ne pronađu rešenje,
-
3:43 - 3:45ili još bolje, dok se ne pomire.
-
3:45 - 3:47A ukoliko je tenzija i dalje visoka,
-
3:47 - 3:49oni onda pošalju jednu od zavađenih strana u posetu nekoj rodbini
-
3:49 - 3:51dok se ne "ohladi".
-
3:51 - 3:53Takav sistem
-
3:53 - 3:56nas je verovatno i održao u životu do danas,
-
3:56 - 3:58s' obzirom na naše ljudske sklonosti.
-
3:58 - 4:01Ja taj sistem nazivam trećom stranom.
-
4:01 - 4:03Jer ako razmislite o tome,
-
4:03 - 4:06kada razmišljamo o konfliktu, kada ga opisujemo,
-
4:06 - 4:08uvek postoje dve strane.
-
4:08 - 4:10Tu su Arapi protiv Izraelaca, radnička klasa nasuprot kapitalista,
-
4:10 - 4:13muž nasuprot supruge, republikanci protiv demokrata,
-
4:13 - 4:15ali ono što vidimo često
-
4:15 - 4:17jeste to da uvek postoji i treća strana.
-
4:17 - 4:19A treća strana konflikta smo mi,
-
4:19 - 4:21okružujuća zajednica,
-
4:21 - 4:23to su prijatelji, saveznici,
-
4:23 - 4:25članovi porodica, komšije.
-
4:25 - 4:28Možemo igrati neverovatno konstruktivnu ulogu.
-
4:28 - 4:30Možda najosnovniji način
-
4:30 - 4:33na koji treća strana može pomoći
-
4:33 - 4:36jeste da podseti strane šta je zaista ulog.
-
4:36 - 4:38Za dobrobit dece, porodice,
-
4:38 - 4:41za dobrobit zajednice, budućnosti,
-
4:41 - 4:44prestanimo da se bijemo za trenutak u počnimo da razgovaramo.
-
4:44 - 4:46Jer, stvar je u tome što,
-
4:46 - 4:48kada se jednom nađemo u konfliktu,
-
4:48 - 4:50veoma je lako izgubiti perspektivu.
-
4:50 - 4:52Vrlo je lako reagovati.
-
4:52 - 4:55Ljudska bića: mi smo mašine koje reaguju.
-
4:55 - 4:57I kako priča ide,
-
4:57 - 4:59kada ste ljuti, imaćete najbolji govor
-
4:59 - 5:02zbog koga ćete najviše zažaliti.
-
5:02 - 5:05I tako nas treća strana podseća na to.
-
5:05 - 5:07Treća strana nam pomaže da odemo na balkon,
-
5:07 - 5:10što je metafora za perspektivu,
-
5:10 - 5:13odakle možemo videti nagradu.
-
5:13 - 5:16Da vam ispričam jednu kratku priču iz mog pregovaračkog iskustva.
-
5:16 - 5:19Pre nekoliko godina, bio sam uključen kao moderator
-
5:19 - 5:21u neke veoma teške pregovore
-
5:21 - 5:23između lidera iz Rusije
-
5:23 - 5:25i lidera Čečenije.
-
5:25 - 5:27Tamo je bio rat u toku, kao što znate.
-
5:27 - 5:29Sreli smo se u Hagu,
-
5:29 - 5:31u Palati Mira,
-
5:31 - 5:34u istoj prostoriji gde su se odvijala sudjenja za
-
5:34 - 5:36ratne zločine počinjene u Jugoslaviji.
-
5:36 - 5:38I pregovori su počeli jako čupavo
-
5:38 - 5:40kada je potpredsednik Čečenije
-
5:40 - 5:43započeo uperivši prstom u Ruse i rekavši,
-
5:43 - 5:45"Trebalo bi da ostanete na tim mestima,
-
5:45 - 5:47jer ćete biti optuženi za ratne zločine."
-
5:47 - 5:49A zatim se okrenuo prema meni i rekao,
-
5:49 - 5:51"Ti si Amerikanac.
-
5:51 - 5:54Pogledaj šta vi, Amerikanci radite u Porto Riku."
-
5:54 - 5:57A moj mozak je počeo da brzo radi, "Porto Riko? Šta ja znam o Porto Riku?"
-
5:57 - 5:59Počeo sam da reagujem,
-
5:59 - 6:02ali onda sam se setio da treba da odem na balkon.
-
6:02 - 6:04I onda kada je zastao,
-
6:04 - 6:06i kada su svi pogledali u mene očekujući odgovor,
-
6:06 - 6:09sa perspektive sa balkona, uspeo sam da mu se zahvalim na primedbi
-
6:09 - 6:12i kažem, "Cenim vašu kritiku moje zemlje,
-
6:12 - 6:14i prihvatam to kao znak da smo među prijateljima
-
6:14 - 6:17i da možemo pričati iskreno jedni sa drugima.
-
6:17 - 6:20A ono zbog čega smo ovde nema veze sa Porto Rikom niti sa prošlošću.
-
6:20 - 6:23Ono što treba da uradimo ovde jeste da otkrijemo način
-
6:23 - 6:26da zaustavimo patnju i krvoproliće u Čečeniji."
-
6:26 - 6:29Razgovor se vratio na pravi put.
-
6:29 - 6:31To je uloga treće strane,
-
6:31 - 6:33da pomogne stranama da odu na balkon.
-
6:33 - 6:36Sada mi dozvolite da vas odvedem na trenutak
-
6:36 - 6:38u ono što se smatra najkomplikovanijim svetskim konfliktom,
-
6:38 - 6:40ili bar najneverovatnijim konfliktom,
-
6:40 - 6:42a to je Bliski Istok.
-
6:42 - 6:45Pitanje je: gde je tamo treća strana?
-
6:45 - 6:47Kako je moguće da tamo odemo na balkon?
-
6:47 - 6:49Ne pretvaram se da imam odgovor
-
6:49 - 6:51na konflikt Bliskog Istoka,
-
6:51 - 6:53ali mislim da znam prvi korak,
-
6:53 - 6:55bukvalno prvi korak,
-
6:55 - 6:58nešto što bi bilo ko od nas mogao da učini kao treća strana.
-
6:58 - 7:00Da vam pre toga postavim jedno pitanje.
-
7:00 - 7:02Koliko vas
-
7:02 - 7:04je u prošloj godini
-
7:04 - 7:07bilo zabrinuto zbog krize na Bliskom Istoku
-
7:07 - 7:09i zapitalo se šta bi iko mogao da uradi?
-
7:09 - 7:11Čisto iz radoznalosti, koliko vas?
-
7:11 - 7:14OK, velika većina nas.
-
7:14 - 7:16A ipak, to je jako daleko odavde.
-
7:16 - 7:19Zašto polažemo toliko pažnje na taj konflikt?
-
7:19 - 7:21Da li je to zbog broja mrtvih?
-
7:21 - 7:23Hiljadu puta je veći broj ljudi koji su umrli
-
7:23 - 7:25zbog konflikta u Africi nego na Bliskom Istoku.
-
7:25 - 7:27Ne, to je zbog priče,
-
7:27 - 7:29jer se osećamo lično uključeni
-
7:29 - 7:31u tu priču.
-
7:31 - 7:33Bez obzira da li smo hrišćani, muslimani ili jevreji,
-
7:33 - 7:35religiozni ili ne,
-
7:35 - 7:37osećamo da imamo lični udeo u tome.
-
7:37 - 7:40Priče su važne. Kao antropolog, ja to znam.
-
7:40 - 7:43Priče nam služe da prenesemo znanje.
-
7:43 - 7:45One daju smisao našim životima.
-
7:45 - 7:47To je ono što radimo ovde na TED-u, pričamo priče.
-
7:47 - 7:49Priče su ključ.
-
7:49 - 7:52I moje pitanje je,
-
7:52 - 7:54da, hajde da probamo da razrešimo politiku
-
7:54 - 7:56tamo na Bliskom Istoku,
-
7:56 - 7:59ali hajde takođe i da pogledamo priču.
-
7:59 - 8:01Hajde da pokušamo da dođemo do samog izvora o čemu se tamo radi.
-
8:01 - 8:03Da vidimo da li tamo možemo da primenimo treću stranu.
-
8:03 - 8:06Šta bi to značilo? Koja je njihova priča?
-
8:06 - 8:08Kao antropolozi, mi znamo
-
8:08 - 8:11da svaka kultura ima svoju priču o poreklu.
-
8:11 - 8:13Koja je priča o poreklu na Bliskom Istoku?
-
8:13 - 8:15Ukratko, ona glasi:
-
8:15 - 8:18pre 4000 godina, čovek i njegova porodica
-
8:18 - 8:20su prošli kroz Bliski Istok,
-
8:20 - 8:23i od tada svet više nikada nije bio isti.
-
8:23 - 8:25Taj čovek je, naravno,
-
8:25 - 8:27bio Avram.
-
8:27 - 8:29I ono za šta se on zalagao,
-
8:29 - 8:31bilo je jedinstvo svoje porodice.
-
8:31 - 8:33On je otac svih nas.
-
8:33 - 8:35Ali nije stvar samo u tome za šta se on zalagao, već i koja je bila njegova poruka.
-
8:35 - 8:38Njegova osnovna poruka je bila takođe ujedinjenje,
-
8:38 - 8:41povezanost svega i jedinstvo svih.
-
8:41 - 8:44A njegova osnovna vrednost je bila poštovanje,
-
8:44 - 8:46prijatnost prema strancima.
-
8:46 - 8:49To je ono po čemu je on poznat, njegova ljubaznost.
-
8:49 - 8:51I u tom smislu,
-
8:51 - 8:53on je simbolička treća strana
-
8:53 - 8:55Bliskog Istoka.
-
8:55 - 8:58On je taj koji nas podseća
-
8:58 - 9:00da smo svi mi deo veće celine.
-
9:00 - 9:02Sada kako biste vi --
-
9:02 - 9:04razmislite malo na trenutak.
-
9:04 - 9:07Danas se suočavamo sa terorizmom.
-
9:07 - 9:09Šta je terorizam?
-
9:09 - 9:12Terorizam je u suštini kada uzmete nevinog stranca
-
9:12 - 9:15i tretirate ga kao neprijatelja koga ubijete
-
9:15 - 9:17kako biste stvorili strah.
-
9:17 - 9:19Šta je suprotnost terorizmu?
-
9:19 - 9:21To je kada uzmete nevinog stranca,
-
9:21 - 9:23tretirate ga kao prijatelja,
-
9:23 - 9:26i primite ga u svoj dom
-
9:26 - 9:28u nameri da stvorite razumevanje,
-
9:28 - 9:31ili poštovanje, ili ljubav.
-
9:31 - 9:33Šta ako onda
-
9:33 - 9:36uzmete priču o Avramu,
-
9:36 - 9:38koji je treća strana,
-
9:38 - 9:40šta ako bi to moglo biti --
-
9:40 - 9:43jer Avram znači gostoprimstvo --
-
9:43 - 9:46šta ako bi to moglo biti protivotrov terorizmu?
-
9:46 - 9:48Šta ako bi to moglo biti vakcina
-
9:48 - 9:50protiv religijske netolerancije?
-
9:50 - 9:53Kako biste oživeli tu priču?
-
9:53 - 9:55Nije dovoljno samo ispričati priču --
-
9:55 - 9:57i to je moćno --
-
9:57 - 9:59ali ljudi treba da iskuse priču.
-
9:59 - 10:02Treba da budu u stanju da žive priču. Kako biste to uradili?
-
10:02 - 10:05I to je bilo moje razmišljanje o tome kako biste to izveli.
-
10:05 - 10:07I to je prvi korak onoga do čega smo došli ovde.
-
10:07 - 10:09Jer jednostavan način da se to uradi
-
10:09 - 10:12jeste da odete u šetnju.
-
10:12 - 10:15Krenite u šetnju Avramovim stopama.
-
10:15 - 10:18Krenete Avramovim koracima.
-
10:18 - 10:21Jer šetanje ima pravu moć.
-
10:21 - 10:24Znate, kao antropolog, smatram da je hodanje ono što nas je učinilo ljudima.
-
10:24 - 10:26Zanimljivo, kada hodate,
-
10:26 - 10:28hodate jedan kraj drugog,
-
10:28 - 10:31u istom pravcu.
-
10:31 - 10:33A ukoliko bih vam prišao licem u lice
-
10:33 - 10:36sasvim blizu,
-
10:36 - 10:39osetili biste se ugroženim.
-
10:39 - 10:41Ali ukoliko hodamo rame uz rame,
-
10:41 - 10:43čak i ako se dodirujemo ramenima,
-
10:43 - 10:45to nije problem.
-
10:45 - 10:47Ko se još svađa dok hoda?
-
10:47 - 10:50Iz tog razloga, tokom pregovora, kada stvari postanu teške,
-
10:50 - 10:52ljudi idu da se prošetaju po šumi.
-
10:52 - 10:54Tako sam dobio ideju
-
10:54 - 10:56šta ako bismo inspirisali
-
10:56 - 10:58stazu, put --
-
10:58 - 11:01na primer put svile ili staze Apalačija --
-
11:01 - 11:03koji bi pratio korake
-
11:03 - 11:05Avrama.
-
11:05 - 11:07Ljudi su govorili, "To je ludost. To je nemoguće.
-
11:07 - 11:10Ne možeš rekonstruisati Avramove korake. Previše je nesigurno.
-
11:10 - 11:12Morao bi preći preko toliko granica.
-
11:12 - 11:14Put prolazi kroz 10 različitih zemalja Bliskog Istoka,
-
11:14 - 11:16jer ujedinjuje sve njih."
-
11:16 - 11:18Tako smo proučavali tu ideju na Harvardu.
-
11:18 - 11:20Marljivo smo odradili našu obavezu.
-
11:20 - 11:22I tako je pre par godina, grupa nas,
-
11:22 - 11:24nas 25 iz deset različitih zemalja,
-
11:24 - 11:26odlučilo da ispita da li je moguće ponoviti Avramove korake,
-
11:26 - 11:29krenuvši od njegovog mesta rođenja u gradu Urfa
-
11:29 - 11:32u južnoj Turskoj, severnoj Mesopotamiji.
-
11:32 - 11:35Krenuli smo autobusom, a jedan deo smo hodali
-
11:35 - 11:37i stigli u Haran,
-
11:37 - 11:40gde je, prema Bibliji, on započeo svoj put.
-
11:40 - 11:42Onda smo prešli granicu u Siriju, otišli u Alepo,
-
11:42 - 11:44koji je, ispostavilo se dobio naziv po Avramu.
-
11:44 - 11:46Zatim smo otišli u Damask,
-
11:46 - 11:48čija je duga istorija blisko povazana sa Avramom.
-
11:48 - 11:51Potom smo stigli do severnog Jordana,
-
11:51 - 11:53u Jerusalim,
-
11:53 - 11:56koji je sav u znaku Avrama, onda do Vitlejema
-
11:56 - 11:58i najzad do Hebrona,
-
11:58 - 12:00mesta gde je sahranjen.
-
12:00 - 12:02Tako smo prevalili put od materice do groba.
-
12:02 - 12:05Pokazali smo da je to moguće izvesti. Bio je to neverovatan put.
-
12:05 - 12:07Dozvolite da vam postavim pitanje.
-
12:07 - 12:09Koliko vas je imalo iskustva
-
12:09 - 12:11da bude u nepoznatoj sredini,
-
12:11 - 12:13ili nepoznatoj zemlji,
-
12:13 - 12:16i potpuni stranac, savršen stranac,
-
12:16 - 12:19priđe vam i pokaže malo ljubaznosti,
-
12:19 - 12:21možda vas pozove u svoj dom, ponudi vas pićem,
-
12:21 - 12:23skuva vam kafu, da vam da jedete?
-
12:23 - 12:25Koliko vas je imalo takvo iskustvo?
-
12:25 - 12:27To je suština
-
12:27 - 12:29Avramove staze.
-
12:29 - 12:31Ali to je ono što otkrijete kada se nađete u tim selima na Bliskom Istoku
-
12:31 - 12:33gde očekujete neprijateljstvo,
-
12:33 - 12:35dobijete najneverovatnije gostoprimstvo,
-
12:35 - 12:37povezano sa Avramom.
-
12:37 - 12:39"U ime oca Avrama,
-
12:39 - 12:41dozvoli mi da ti ponudim nešto hrane."
-
12:41 - 12:43Ono što smo mi otkrili
-
12:43 - 12:46jeste to da Avram za te ljude nije samo lik iz knjige,
-
12:46 - 12:49on je živ, on živi u sadašnjosti.
-
12:49 - 12:51I da skratim priču,
-
12:51 - 12:53u poslednjih par godina,
-
12:53 - 12:55hiljade ljudi
-
12:55 - 12:57je započelo šetnju delovima Avramovog puta
-
12:57 - 12:59na Bliskom Istoku,
-
12:59 - 13:02uživajući u gostoprimstvu tamošnjih ljudi.
-
13:02 - 13:04Počeli su da hodaju
-
13:04 - 13:06u Izraelu i Palestini,
-
13:06 - 13:08u Jordanu, Turskoj, Siriji.
-
13:08 - 13:10To je jedno neverovatno iskustvo.
-
13:10 - 13:12Muškarci, žene, mladi i stari --
-
13:12 - 13:15više žena nego muškaraca, što je interesantno.
-
13:15 - 13:17Za one koji ne mogu da hodaju,
-
13:17 - 13:19koji nisu u stanju da tamo stignu,
-
13:19 - 13:21ljudi su počeli da organizuju šetnje
-
13:21 - 13:23u gradovima, u sopstvenim zajednicama.
-
13:23 - 13:25U Sinsinatiju je, na primer, organizovana šetnja
-
13:25 - 13:27od crkve do džamije do sinagoge
-
13:27 - 13:29i svi su imali zajednički Avramov obrok.
-
13:29 - 13:31To je bio dan Avramove staze.
-
13:31 - 13:33U Sao Paulu, u Brazilu, to je postao godišnji događaj
-
13:33 - 13:35za hiljade ljudi koji trče
-
13:35 - 13:37na zamišljenoj Avramovoj putanji,
-
13:37 - 13:39ujedinjujući različite zajednice.
-
13:39 - 13:42Mediji su oduševljeni tim događajem.
-
13:42 - 13:44Obožavaju pažnju koja se tome posvećuje
-
13:44 - 13:46jer je uočljivo,
-
13:46 - 13:48i širi ideju,
-
13:48 - 13:50tu ideju o Avramovom gostoprimstvu
-
13:50 - 13:52o ljubaznosti prema strancima.
-
13:52 - 13:54I pre samo par nedelja,
-
13:54 - 13:56bila je priča na državnoj televiziji o tome.
-
13:56 - 13:58Prošlog meseca,
-
13:58 - 14:00bio je članak u mančesterskim
-
14:00 - 14:03novinama "Gardijan" o tome --
-
14:03 - 14:06čitave dve strane.
-
14:06 - 14:09Citirali su jednog seljaka
-
14:09 - 14:12koji je rekao: "Ova šetnja nas povezuje sa svetom."
-
14:12 - 14:15Rekao je da je kao svetlo koje je ušlo u naše živote.
-
14:15 - 14:17Donelo nam je nadu.
-
14:17 - 14:19I eto, o tome se radi.
-
14:19 - 14:22Ali nije to samo u vezi sa psihologijom,
-
14:22 - 14:24već i sa ekonomijom,
-
14:24 - 14:26jer kako se ljudi kreću tako i troše novac.
-
14:26 - 14:29I ova žena ovde, Um Ahmad,
-
14:29 - 14:32je žena koja živi na stazi u severnom Jordanu.
-
14:32 - 14:34Ona je jako siromašna.
-
14:34 - 14:37Delimično je slepa, njen muž ne može da radi,
-
14:37 - 14:40ima sedmoro dece.
-
14:40 - 14:42Ali ume da kuva.
-
14:42 - 14:45I tako je počela da kuva za neke grupe šetača
-
14:45 - 14:48koji su prolazili kroz selo i imali obrok u njenoj kući.
-
14:48 - 14:50Oni sede na podu.
-
14:50 - 14:52Ona nema čak ni stolnjak.
-
14:52 - 14:54A pravi izuzetno ukusnu hranu
-
14:54 - 14:57od svežih biljaka iz seoske okoline.
-
14:57 - 14:59I dolazilo je sve više i više šetača.
-
14:59 - 15:01I nedavno je počela da zarađuje dovoljno
-
15:01 - 15:03da izdržava svoju porodicu.
-
15:03 - 15:06I rekla je našem timu tamo,
-
15:06 - 15:09"Vi ste me učinili vidljivom
-
15:09 - 15:11u selu u kom je ljude nekad bilo sramota
-
15:11 - 15:13da me čak i pogledaju."
-
15:13 - 15:16To je potencijal Avramove staze.
-
15:16 - 15:18Postoje bukvalno stotine ovakvih zajednica
-
15:18 - 15:21na Bliskom Istoku, kroz koje prolazi staza.
-
15:22 - 15:25Potencijal je u suštini u promeni igre.
-
15:25 - 15:27A da bismo promenili igru, potrebno je da se promeni model,
-
15:27 - 15:29način na koji vidimo stvari --
-
15:29 - 15:31da se promeni model
-
15:31 - 15:34od neprijateljstva do gostoprimstva,
-
15:34 - 15:37od terorizma do turizma.
-
15:37 - 15:39I u tom smislu, Avramova staza
-
15:39 - 15:41menja igru.
-
15:41 - 15:43Da vam pokažem samo jednu stvar.
-
15:43 - 15:45Imam ovde jedan žir
-
15:45 - 15:47koji sam pokupio dok sam hodao stazom
-
15:47 - 15:49ove godine.
-
15:49 - 15:51Žir je, naravno, povezan sa drvetom hrasta --
-
15:51 - 15:53poraste u hrast,
-
15:53 - 15:55koji je povezan sa Avramom.
-
15:55 - 15:57Staza je sada kao taj žir;
-
15:57 - 15:59još uvek je u ranoj fazi.
-
15:59 - 16:01Kako bi hrast izgledao?
-
16:01 - 16:03Sećam se svog detinjstva,
-
16:03 - 16:05čiji sam dobar deo proveo, nakon rođenja u Čikagu,
-
16:05 - 16:07u Evropi.
-
16:07 - 16:09Da ste bili
-
16:09 - 16:11u ruševinama, recimo, Londona
-
16:11 - 16:141945. ili u Berlinu
-
16:14 - 16:16i da ste rekli,
-
16:16 - 16:18"za 60 godina,
-
16:18 - 16:20ovo će biti najmiroljubiviji, najnapredniji deo planete,"
-
16:20 - 16:22ljudi bi pomislili
-
16:22 - 16:24da ste sigurno ludi.
-
16:24 - 16:28Ali oni su to uradili zahvaljujući zajedničkom identitetu -- evropskom --
-
16:28 - 16:30i zajedničkoj ekonomiji.
-
16:30 - 16:33Dakle, moje pitanje je, ako je to moglo biti izvedeno u Evropi,
-
16:33 - 16:35zašto ne i na Bliskom Istoku?
-
16:35 - 16:37Zašto ne, zahvaljujući zajdeničkom identitetu --
-
16:37 - 16:39o čemu zapravo govori priča o Avramu --
-
16:39 - 16:41i zahvaljujući zajedničkoj ekonomiji
-
16:41 - 16:44koja bi bila bazirana dobrim delom na turizmu?
-
16:45 - 16:47I dozvolite mi da zaključim onda
-
16:47 - 16:50tako što ću reći da se u poslednjih 35 godina,
-
16:50 - 16:52koliko radim
-
16:52 - 16:54na nekim od najopasnijih i jako komplikovanih
-
16:54 - 16:56konflikata na planeti,
-
16:56 - 16:59još nisam susreo sa konfliktom
-
16:59 - 17:02za koji sam osetio da ne može biti prevaziđen.
-
17:02 - 17:04Nije lako, naravno,
-
17:04 - 17:06ali je moguće.
-
17:06 - 17:08Urađeno je u Južnoj Africi.
-
17:08 - 17:10Urađeno je u Severnoj Irskoj.
-
17:10 - 17:12Može biti urađeno bilo gde.
-
17:12 - 17:14Prosto zavisi od nas.
-
17:14 - 17:17Zavisi od nas, od zauzimanja treće strane.
-
17:17 - 17:19Dozvolite mi da vas pozovem
-
17:19 - 17:21da uzmete u obzir zauzimanje treće strane,
-
17:21 - 17:23pa makar i samo mali korak ka tome.
-
17:23 - 17:25Predstoji nam pauza za trenutak.
-
17:25 - 17:27Samo priđite nekom
-
17:27 - 17:30ko je iz druge kulture, iz druge zemlje,
-
17:30 - 17:32drugog etničkog porekla, nekako drugačiji,
-
17:32 - 17:35i započnite razgovor; saslušajte ga.
-
17:35 - 17:37To je ponašanje treće strane.
-
17:37 - 17:39To je hod Avramovom stazom.
-
17:39 - 17:41Nakon TED govora,
-
17:41 - 17:43zašto ne TED šetnja?
-
17:43 - 17:45Dozvolite mi da vas ostavim
-
17:45 - 17:47sa tri stvari.
-
17:47 - 17:50Jedna je, tajna miru
-
17:50 - 17:53je treća strana.
-
17:53 - 17:55Treća strana smo mi,
-
17:55 - 17:57svako od nas,
-
17:57 - 17:59jednim korakom,
-
17:59 - 18:02može dovesti svet,
-
18:02 - 18:05korak bliže miru.
-
18:05 - 18:07Postoji stara afrička poslovica koja glasi:
-
18:07 - 18:09"Ujedinjene paukove mreže,
-
18:09 - 18:12mogu zaustaviti čak i lava."
-
18:12 - 18:14Ako budemo u stanju da ujedinimo
-
18:14 - 18:16mreže mira naše treće strane
-
18:16 - 18:19moći ćemo da zaustavimo čak i lava rata.
-
18:19 - 18:21Hvala vam puno.
-
18:21 - 18:23(Aplauz)
- Title:
- Šetnja od "ne" do "da"
- Speaker:
- William Ury
- Description:
-
Vilijam Uri, autor knjige "Doći do Da", nudi elegantan, jednostavan (ali ne lagan) način za stvaranje dogovora i u najkomplikovanijim situacijama -- od porodičnog konflikta do, recimo, Bliskog Istoka.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:24
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The walk from "no" to "yes" | ||
Radica Stojanović added a translation |