< Return to Video

Yakitate Japan! - 15 (subbed)

  • 0:00 - 0:09
    Ryuusei Noodles
  • 0:09 - 0:10
    It’s done!
  • 0:10 - 0:14
    Noo
    dles
  • 0:14 - 0:22
    Let’s see...
  • 0:22 - 0:24
    That’s amazing!
  • 0:24 - 0:25
    How do you do that, Kawachi?
  • 0:25 - 0:28
    Like I’d know...
  • 0:28 - 0:31
    Kansai-prefecture person, you’ve
    improved even more, haven’t you?
    Note: In case you didn’t notice in the last episode, there’s no prefecture by the name of Kansai in Japan. It refers to the whole southwestern part of Japan.
  • 0:31 - 0:35
    With this, you might win, yeah, you might.
  • 0:35 - 0:36
    Yes!
  • 0:36 - 0:40
    Hairband person too, a little improvement, so I give 2nd class official certification.
  • 0:40 - 0:42
    You give approval?
  • 0:42 - 0:44
    There’s no prefecture named Kansai, but...
  • 0:44 - 0:46
    you did it, didn’t you, Azuma?
  • 0:46 - 0:47
    Yeah.
  • 0:47 - 0:49
    But, you know, at that level...
  • 0:49 - 0:50
    Huh?
  • 0:50 - 0:57
    I really don’t think you can win against Shachihoko.
  • 0:57 - 0:59
    There’s English bread, German bread, and French bread,
  • 0:59 - 1:01
    but Japan’s bread, Japan, does not exist.
  • 1:01 - 1:03
    In that case, there’s no choice but to create it.
  • 1:03 - 1:06
    This story is a serious, biographical ballad of a boy who possesses Solar Hands,
  • 1:06 - 1:12
    Azuma Kazuma, who will create a Japanese bread made by and for the Japanese people,
  • 1:12 - 1:26
    which can be presented to the world proudly.
  • 1:26 - 1:29
    dokoka tooku de mimi wo sumashiteru hito ga iru
    Somewhere far away, there are people listening carefully.
  • 1:29 - 1:33
    Translated by: Anime-Empire
    Yakitate!! Japan
    dokoka tooku de mimi wo sumashiteru hito ga iru
    Somewhere far away, there are people listening carefully.
  • 1:33 - 1:34
    Yakitate!! Japan
    Translated by: Anime-Empire
  • 1:34 - 1:34
    arayuru basho de sora wo miageteru hito ga iru
    In every place, there are people looking up at the sky.
    Yakitate!! Japan
    Translated by: Anime-Empire
  • 1:34 - 1:42
    In every place, there are people looking up at the sky.
    arayuru basho de sora wo miageteru hito ga iru
  • 1:42 - 1:50
    yozora no shita de kuchibue fuiteru bokutachi wa
    Under the night sky, we, who are whistling...
  • 1:50 - 1:56
    kotoba mo nai mama yubi de tada seiza wo nazotteru
    without words, are just tracing constellations with our fingers.
  • 1:56 - 2:05
    samugariya no yume tsumetai kimi no te
    The dreams of the cold-sensitive... Your cold hands...
  • 2:05 - 2:13
    atatameru mahou wa hitotsu no michi wo shinjiru koto
    The warming magic is to believe in one path.
  • 2:13 - 2:22
    houkigumo no mukou ni mitsuketa hitotsubu no hoshi wa
    The single star found on the other side of the comet cloud...
  • 2:22 - 2:26
    kagayaku hoshi demo kasukana hoshi demo
    whether it be a shining or a faint star...
  • 2:26 - 2:29
    kimi dake no hikari
    is the light of only you.
  • 2:29 - 2:33
    mune no kumo no mukou ni mienai mama no michishirube
    On the other side of the cloud in your heart,
  • 2:33 - 2:38
    is a sign post that remains unseen.
    mune no kumo no mukou ni mienai mama no michishirube
  • 2:38 - 2:47
    saa kono te wo hiraite ima nani wo shinjimasuka?
    Now, opening these hands, what will you believe in today?
  • 2:47 - 2:47
    We’re going to win with Onono Komachi-san!
    The best possible team!!
  • 2:47 - 2:49
    The best possible team!
    We’re going to win with Onono Komachi-san!
    The best possible team!!
  • 2:49 - 2:51
    We’re going to win with Onono Komachi-san!
    We’re going to win with Onono Komachi-san!
    The best possible team!!
  • 2:51 - 2:53
    We’re going to win with Onono Komachi-san!
    The best possible team!!
  • 2:53 - 2:54
    No matter how good your noodles are,
  • 2:54 - 2:56
    your opponent has the famous
  • 2:56 - 3:00
    Nagoya’s local chicken, Kouchin,
    and the strong-tasting Koumi sauce.
  • 3:00 - 3:04
    Unless you prepare some scheme as well, it’s no good.
  • 3:04 - 3:07
    A fundamental scheme, huh?
  • 3:07 - 3:08
    Oh, yeah!
  • 3:08 - 3:10
    Ryuu-san, I think that...
  • 3:10 - 3:14
    Like this... and like that... and then go with that...
  • 3:14 - 3:18
    Oh! That’s amazing,
    I’m sure it’ll go well.
  • 3:18 - 3:19
    You think so?
  • 3:19 - 3:23
    However, I think that you could
    win without doing something like that.
  • 3:23 - 3:26
    Even so, Manager has taught me that...
  • 3:26 - 3:28
    Letting your guard down is your worst enemy.
  • 3:28 - 3:30
    Blood had gone to your head.
  • 3:30 - 3:32
    You need to have the spirit to go with all you have,
  • 3:32 - 3:36
    without falling back, no
    matter who your opponent may be.
  • 3:36 - 3:40
    I don’t have an innate talent like that moron Azuma.
  • 3:40 - 3:42
    For that very reason,
  • 3:42 - 3:48
    I have no choice but to desperately face
    up to any opponent with all that I have.
  • 3:48 - 3:52
    Anyhow, for this second round,
    my B group goes tomorrow.
  • 3:52 - 3:55
    And Azuma’s A group goes the day after tomorrow.
  • 3:55 - 3:59
    I’ll definitely win and come back.
  • 3:59 - 4:04
    You work hard in order to win, too.
  • 4:04 - 4:05
    Okay.
  • 4:05 - 4:08
    The day of the 2nd round
    B group
  • 4:08 - 4:09
    B group.
  • 4:09 - 4:15
    I shall begin the judgement for the second round.
  • 4:15 - 4:17
    Victor: Umino Katsuo.
  • 4:17 - 4:19
    Yeah!
  • 4:19 - 4:22
    Way to go! I worked really hard.
  • 4:22 - 4:25
    The sniff-sniff boy made it this far, eh?
  • 4:25 - 4:26
    So that means...
  • 4:26 - 4:29
    I’ll be going against him next time.
    Kawachi Kyousuke
    Umino Katsuo
  • 4:29 - 4:34
    However, that’s only if I win against this guy.
  • 4:34 - 4:35
    I won’t lose.
  • 4:35 - 4:36
    Tosa Branch
    I won’t lose.
  • 4:36 - 4:37
    Tosa Branch
  • 4:37 - 4:37
    Chousokabe Makoto
    Tosa Branch
  • 4:37 - 4:40
    Note: Tosa (土佐) is a city in the Kouchi (高知)
    prefecture in the southern Shikoku region.

    Chousokabe Makoto
    Tosa Branch
  • 4:40 - 4:41
    I did it. I did it. I did it.
  • 4:41 - 4:43
    Next, it’s Kawachi and Chousokabe, eh?
    I did it. I did it. I did it.
  • 4:43 - 4:49
    Octopus, squid, shrimp, abalone, scallops...
  • 4:49 - 4:50
    T-This is...
  • 4:50 - 4:55
    the Naval Battle Yakisoba Bread,
    made from a variety of seafood.
  • 4:55 - 4:57
    You can only get this at Shikoku’s Tosa Branch,
  • 4:57 - 5:00
    and it has a lot of pretty
    tasty-looking ingredients in it, doesn’t it?
  • 5:00 - 5:01
    By the way...
  • 5:01 - 5:04
    what the hell is this thing of yours?
  • 5:04 - 5:05
    You should be able to understand simply by looking.
  • 5:05 - 5:08
    It’s a hot dog.
  • 5:08 - 5:09
    Don’t mess with me!
  • 5:09 - 5:12
    The theme is yakisoba bread, isn’t it?
    Anything else is unacceptable!
  • 5:12 - 5:15
    Are you trying to insult the newcomers’ battle?
  • 5:15 - 5:18
    That’s quite an insulting thing you’re saying there.
  • 5:18 - 5:20
    This is a genuine yakisoba bread.
  • 5:20 - 5:21
    What did you say?
  • 5:21 - 5:24
    It’s just that the shape is that of a hot dog.
  • 5:24 - 5:26
    Is he being influenced by Azuma Kazuma?
  • 5:26 - 5:28
    Even this guy is beginning to make these weird breads...
  • 5:28 - 5:30
    I don’t think that such a thing will be delicious.
  • 5:30 - 5:37
    However... the bread from the
    Southern Tokyo Branch has...
  • 5:37 - 5:56
    I can’t let down my guard.
  • 5:56 - 5:57
    Kuro-yan.
  • 5:57 - 5:58
    Yakisoba...
  • 5:58 - 6:01
    Dog!
  • 6:01 - 6:03
    Note: The character for person (hito) is 人. The character for dog (inu) is 犬. Thus, the dog is there to add the dot on the top of the character for person.
  • 6:03 - 6:06
    The sign for a person! That dog is the dot!
    Note: The character for person (hito) is 人. The character for dog (inu) is 犬. Thus, the dog is there to add the dot on the top of the character for person.
  • 6:06 - 6:07
    This thing!
  • 6:07 - 6:11
    You’ve minced up yakisoba and
    made it into a sausage, haven’t you?
  • 6:11 - 6:14
    It’s understood that the taste
    of things like hot dogs and hamburgers
  • 6:14 - 6:17
    that are put into bread must be strong,
  • 6:17 - 6:19
    but drawing it into a sausage... no,
  • 6:19 - 6:21
    and to think that just one more step like that
  • 6:21 - 6:26
    could turn the richness of the
    yakisoba taste into something so subtle...
  • 6:26 - 6:28
    It’s magnificent!
  • 6:28 - 6:30
    Victor: Kawachi Kyousuke.
  • 6:30 - 6:31
    All right!
  • 6:31 - 6:33
    Just wait one moment!
  • 6:33 - 6:38
    I can’t acknowledge your deciding
    upon the victor without tasting mine at all!
  • 6:38 - 6:40
    In that case, you taste this, too!
  • 6:40 - 6:43
    You’ll end up like me!
  • 6:43 - 6:45
    We have plenty of dogs ready, if necessary.
  • 6:45 - 6:50
    You can rest assured and eat it!
  • 6:50 - 6:56
    I-If I have to do something as
    embarrassing as that, then I...
  • 6:56 - 7:00
    I don’t care if I have to lose!!
  • 7:00 - 7:01
    You did it, didn’t you, Kawachi-san?
  • 7:01 - 7:02
    I guess...
  • 7:02 - 7:05
    But where did you get that idea from?
  • 7:05 - 7:07
    My home was really poor,
  • 7:07 - 7:11
    so we could almost never eat meat.
  • 7:11 - 7:13
    But my siblings were growing children,
  • 7:13 - 7:15
    and both of them loved meat.
  • 7:15 - 7:19
    So, if we minced up tofu or sardines,
  • 7:19 - 7:22
    we could make tofu hamburgers and sardine sausages,
  • 7:22 - 7:27
    so we’d be able to get the
    satisfaction of having eaten meat.
  • 7:27 - 7:30
    If you want a “driving force,” I guess that’d be the driving force behind the concept.
  • 7:30 - 7:32
    Is that so?
  • 7:32 - 7:34
    It looks like you won, eh, Kawachi?
  • 7:34 - 7:36
    Congratulations.
  • 7:36 - 7:38
    Yeah. Thanks to you.
  • 7:38 - 7:39
    He really tires me out.
  • 7:39 - 7:41
    Oh, come to think of it...
  • 7:41 - 7:44
    I don’t see Azuma anywhere, eh?
  • 7:44 - 7:49
    If it’s that moron, then he’s probably in the middle of some intensive training to beat you.
  • 7:49 - 7:50
    Oh?
  • 7:50 - 7:53
    It’d be a good idea not to underestimate him.
    That moron’s a genius.
  • 7:53 - 7:57
    If he gets serious, a person like you is nothing.
  • 7:57 - 7:59
    I don’t understand your meaning
    when you say he’s a moron and a genius.
  • 7:59 - 8:04
    Well, in making bread, Azuma
    may definitely be very strong,
  • 8:04 - 8:08
    but yakisoba is very different.
  • 8:08 - 8:13
    I don’t think that he can match up to me.
  • 8:13 - 8:16
    That’s why I’m telling you he’s in
    the middle of intensive training.
  • 8:16 - 8:17
    Kawachi.
  • 8:17 - 8:18
    Manager...
  • 8:18 - 8:20
    What are you getting all bothered about?
  • 8:20 - 8:22
    Well...
  • 8:22 - 8:30
    Well, give it all you have, okay?
  • 8:30 - 8:33
    To think that someone with all that talent in making bread
  • 8:33 - 8:35
    would have none at all
    for regular cooking...
  • 8:35 - 8:37
    It’s really no joke.
  • 8:37 - 8:39
    Yeah...
  • 8:39 - 8:42
    At least... if it were a competition over making bread,
  • 8:42 - 8:45
    then Azuma-san, who has Solar Hands, would...
  • 8:45 - 8:46
    That’s right.
  • 8:46 - 8:50
    If it were a competition over making bread, there’d be no way he’d lose to that Nagoya alien.
  • 8:50 - 8:51
    Exactly!
  • 8:51 - 8:53
    It’s bread!
  • 8:53 - 8:55
    What’s with the bread?
  • 8:55 - 8:56
    No... it’s nothing, really...
  • 8:56 - 9:00
    For now, let’s go to see how Azuma’s doing...
  • 9:00 - 9:02
    Uh... Kawachi-san!
  • 9:02 - 9:11
    Sorry, go on ahead for a bit.
  • 9:11 - 9:14
    That doesn’t matter.
  • 9:14 - 9:17
    They’ve become a good team,
    haven’t they?
  • 9:17 - 9:18
    Eh?
  • 9:18 - 9:33
    Ryuusei Noodles
  • 9:33 - 9:37
    What should I do?
  • 9:37 - 9:39
    Azuma-san...
  • 9:39 - 9:40
    Tsukino.
  • 9:40 - 9:43
    Azuma-san, what’s wrong?
  • 9:43 - 9:47
    Ryuu-san says that there’s
    no need for practice any more.
  • 9:47 - 9:51
    “Even if your technique for making noodles
    improves, there’s nothing more to be done,”
  • 9:51 - 9:53
    “so come up with something like Kawachi.”
  • 9:53 - 9:55
    But...
  • 9:55 - 10:01
    But, I can’t come up with anything!
  • 10:01 - 10:04
    I didn’t think you were such a pathetic person.
  • 10:04 - 10:08
    Your noodles are no good, and your
    cooking’s bad... does it end with that?
  • 10:08 - 10:12
    The guy I knew was never fazed, come rain or shine.
  • 10:12 - 10:16
    No matter the adversity,
    he’d do something amazing.
  • 10:16 - 10:18
    He’d always make people excited.
  • 10:18 - 10:20
    He was such a man.
  • 10:20 - 10:24
    Kawachi...
  • 10:24 - 10:25
    Making a sound like an abandoned dog, you idiot!
  • 10:25 - 10:27
    Kawachi-san!
    Making a sound like an abandoned dog, you idiot!
  • 10:27 - 10:29
    W-What are you doing?
  • 10:29 - 10:33
    Losers like you can just eat this.
  • 10:33 - 10:37
    Those are the French rolls to
    be used at the competition.
  • 10:37 - 10:39
    The French rolls will get crushed!
  • 10:39 - 10:41
    He still doesn’t understand?
  • 10:41 - 10:42
    He really has no intuition...
  • 10:42 - 10:45
    Come on!
  • 10:45 - 10:47
    Stop!
  • 10:47 - 10:48
    Even a moronic brain like yours
  • 10:48 - 10:51
    should get a good idea if you increase your wrinkles a little.
  • 10:51 - 10:57
    You should also get crushed like these French rolls.
  • 10:57 - 11:00
    Kawachi-san, that’s too much.
  • 11:00 - 11:02
    No, it’s exactly as Kawachi says.
  • 11:02 - 11:04
    You, too, Manager?
  • 11:04 - 11:07
    Someone like you should just
    get crushed along with that bread!
  • 11:07 - 11:11
    Just like an okonomiyaki.
    Note: Okonomiyaki – Pizza-like pancake, grilled with various ingredients.
  • 11:11 - 11:12
    Okonomiyaki?
  • 11:12 - 11:15
    What’s wrong with all of you?
  • 11:15 - 11:16
    T-This is too cruel...
  • 11:16 - 11:18
    That’s right!
  • 11:18 - 11:20
    Someone like you deserves to be crushed!
  • 11:20 - 11:22
    Huh?
  • 11:22 - 11:23
    Me?
  • 11:23 - 11:25
    Someone like you, just go get crushed!
  • 11:25 - 11:28
    That’s... that’s cruel, Azuma-san...
  • 11:28 - 11:44
    That’s too cruel!
  • 11:44 - 11:53
    aahh...
  • 11:53 - 11:54
    That’s cruel!
  • 11:54 - 11:56
    Such things are for Kawachi-san to do!
  • 11:56 - 11:57
    When did such a rule get made?
  • 11:57 - 11:59
    Relax.
  • 11:59 - 12:02
    Azuma meant for something else to be crushed.
  • 12:02 - 12:04
    Something else?
  • 12:04 - 12:09
    Well... that’s if Azuma understood
    our process of thought properly.
  • 12:09 - 12:21
    It’s to be crushed!
  • 12:21 - 12:24
    The day of the second round
    Newcomers’ battle A group
  • 12:24 - 12:27
    We now begin the matches of
    the second round for the A group.
  • 12:27 - 12:36
    Combatants, take your places.
  • 12:36 - 12:38
    Begin!
  • 12:38 - 12:41
    Good luck, Azuma-san.
  • 12:41 - 12:57
    We’ve done all that we could.
    The rest depends on Azuma.
  • 12:57 - 12:58
    Secret technique,
  • 12:58 - 13:02
    Dragon Twister Technique!
  • 13:02 - 13:04
    What’s that? That frying pan technique...
  • 13:04 - 13:08
    That guy was really not just anyone.
  • 13:08 - 13:09
    Ryuu-san!
  • 13:09 - 13:11
    By revolving the frying pan like that,
  • 13:11 - 13:15
    the flames are swallowed up, and the vapor from the sauce is not allowed to escape,
  • 13:15 - 13:18
    so you get noodles that are
    completely permeated with the taste.
  • 13:18 - 13:21
    There’s no doubt that Shachihoko isn’t just a baker,
  • 13:21 - 13:26
    he’s developed quite some
    experience as a regular cook as well.
  • 13:26 - 13:28
    Azuma-kun appears to be trying hard,
  • 13:28 - 13:33
    but he’ll lose if he just makes yakisoba.
  • 13:33 - 13:34
    No, not yet.
  • 13:34 - 13:37
    Azuma, of all people, can do it.
  • 13:37 - 13:40
    Even if he’s a terrible cook,
  • 13:40 - 13:49
    as a baker, he’s...
  • 13:49 - 13:53
    All right!
  • 13:53 - 13:54
    Eh?!
  • 13:54 - 13:55
    Hmm?
  • 13:55 - 13:58
    Once more!
  • 13:58 - 14:00
    W-What’s he doing?
  • 14:00 - 14:06
    Just because you can’t make it well,
    you shouldn’t be taking it out on the bread.
  • 14:06 - 14:13
    Note: A play on words.
    koppe (コッペ) pan – French rolls; pekko (ペッコ) pan – flat bread
    The French rolls have become flatbread!
  • 14:13 - 14:16
    This is what happens when
    you get dispirited, eh, Azuma?
  • 14:16 - 14:21
    I’m really disappointed.
  • 14:21 - 14:26
    To put the French rolls aside and then
    press them down with the frying pan.
  • 14:26 - 14:27
    That was why Kawachi...
  • 14:27 - 14:29
    asked for that yesterday...
  • 14:29 - 14:31
    Time’s up.
  • 14:31 - 14:33
    Everybody stop working.
  • 14:33 - 14:37
    Well, I’m starting the judgement.
  • 14:37 - 14:40
    He’s starting by sampling Azuma’s right off.
  • 14:40 - 14:42
    What is this?
  • 14:42 - 14:46
    I’m really curious, but...
  • 14:46 - 14:48
    Each and every time...
  • 14:48 - 14:53
    I really don’t like to get pulled into the pace of these guys from the Southern Tokyo Branch.
  • 14:53 - 14:55
    Spencer Henley Hokou.
  • 14:55 - 14:58
    I’ll start the sampling with your bread.
  • 14:58 - 14:59
    Ogay.
  • 14:59 - 15:00
    Oh?
  • 15:00 - 15:05
    This is the #1 bread of the Nagoya Branch –
    the Kouchinmi yakisoba bread, eh?
  • 15:05 - 15:07
    Made by combining the best local chicken in Japan,
  • 15:07 - 15:10
    the Nagoya Kouchin, and
    Japan’s best sauce, Koumi sauce...
    Note: The Kouchin chicken was created by cross-breeding a variety of Chinese chicken with a local breed in the Meiji era (1868-1912). This breed of chicken was famous for the large number of eggs the hens laid, the tastiness of their meat, and the simple feeding requirements.
  • 15:10 - 15:17
    It’s Kouchinmi yakisoba bread!
  • 15:17 - 15:20
    I guarantee that you’ll become a fan of the bread, too.
  • 15:20 - 15:22
    Shut it.
  • 15:22 - 15:28
    That decision will be made by my tongue.
  • 15:28 - 15:30
    Kou... chin... mi...
  • 15:30 - 15:31
    Note: chinchin = penis. I know, I know, it’s bad...
  • 15:31 - 15:33
    Kou... chin... mi...
    Note: chinchin = penis. I know, I know, it’s bad...
  • 15:33 - 15:33
    Note: chinchin = penis. I know, I know, it’s bad...
  • 15:33 - 15:37
    Kou... chin... mi...
    Note: chinchin = penis. I know, I know, it’s bad...
  • 15:37 - 15:38
    Don’t tell me!
  • 15:38 - 15:41
    That’s a definite no-no!
  • 15:41 - 15:44
    If you show your dick here,
    the program will be discontinued!
  • 15:44 - 15:46
    T-Thank you, Kawachi.
  • 15:46 - 15:52
    All of you in suits also come, please!
  • 15:52 - 15:57
    But... that’s proof that Shachihoko’s
    bread was tasty to that extent.
  • 15:57 - 15:59
    My heart’s beating...
  • 15:59 - 16:02
    The fearsome Kouchinmi yakisoba bread...
  • 16:02 - 16:05
    The Kouchin, of course...
  • 16:05 - 16:09
    but the taste of the Koumi
    sauce also goes firmly with the bread.
  • 16:09 - 16:12
    The delicious, rich taste
    spreads all over inside your mouth.
  • 16:12 - 16:14
    I’m in awe.
  • 16:14 - 16:17
    Kuroyanagi’s also a devotee of the yakisoba bread.
  • 16:17 - 16:20
    Well, there’s no doubt that I’ve won, then.
  • 16:20 - 16:21
    Well, then,
  • 16:21 - 16:23
    as usual, Azuma...
  • 16:23 - 16:25
    What’s this thing of yours?
  • 16:25 - 16:28
    Yakisoba-Japan #59!
  • 16:28 - 16:31
    It’s an okonomiyaki sandwich!
  • 16:31 - 16:36
    Definitely... it does look like it’s
    sandwiched in between two okonomiyaki.
  • 16:36 - 16:39
    Well, then... what will you do, Kuroyanagi Ryou?
  • 16:39 - 16:43
    This bread really gives off the smell of danger.
  • 16:43 - 16:46
    However, I’m the examiner, Kuroyanagi Ryou.
  • 16:46 - 16:49
    To eat... or not to eat...
  • 16:49 - 16:53
    Bring that okonomiyaki sandwich to my mouth!
  • 16:53 - 16:54
    Azuma!
  • 16:54 - 16:56
    All right! Here!
  • 16:56 - 17:09
    Chomp.
  • 17:09 - 17:10
    The blossom's tint is washed away
  • 17:10 - 17:11
    The blossom’s tint is washed away
    The blossom's tint is washed away
  • 17:11 - 17:12
    By heavy showers of rain;
    The blossom’s tint is washed away
    The blossom's tint is washed away
  • 17:12 - 17:13
    By heavy showers of rain;
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
  • 17:13 - 17:15
    My charms, which once I prized so much,
    My charms, which once I prized so much,
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
  • 17:13 - 17:13
    My charms, which once I prized so much,
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
  • 17:15 - 17:16
    Are also on the wane,
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
    My charms, which once I prized so much,
    Are also on the wane,
  • 17:15 - 17:15
    Are also on the wane,
    My charms, which once I prized so much,
    My charms, which once I prized so much,
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
  • 17:16 - 17:17
    Both bloomed, alas! in vain.
    Are also on the wane,
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
    My charms, which once I prized so much,
    Are also on the wane,
  • 17:17 - 17:18
    Both bloomed, alas! in vain.
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
    My charms, which once I prized so much,
    Are also on the wane,
    Both bloomed, alas! in vain.
  • 17:18 - 17:19
    Onono Komachi
    Both bloomed, alas! in vain.
    The blossom's tint is washed away
    By heavy showers of rain;
    My charms, which once I prized so much,
    Are also on the wane,
    Both bloomed, alas! in vain.
  • 17:19 - 17:20
    Both bloomed, alas! in vain.
  • 17:20 - 17:21
    Rejected by my man...
  • 17:21 - 17:23
    drenched in rain...
  • 17:23 - 17:26
    The flowers have lost their tint in
    the same way my dreams have,
    Note: This verse has double meaning running throughout. He explains how the first and last couplets can represent both the loss of a flower’s hue as well as the loss of her youth.
  • 17:26 - 17:30
    while I’ve been living without being able to do anything.
    Note: This verse has double meaning running throughout. He explains how the first and last couplets can represent both the loss of a flower’s hue as well as the loss of her youth.
  • 17:30 - 17:34
    Present-day lament, by Kuroyanagi Ryou.
  • 17:34 - 17:36
    Huh?
  • 17:36 - 17:39
    Has Kuro-yan lost it?
  • 17:39 - 17:40
    I don’t get it.
  • 17:40 - 17:42
    You don’t understand, Kawachi?
  • 17:42 - 17:43
    Huh?
  • 17:43 - 17:46
    That song was composed by one of
    the six great poets of the Heian period,
  • 17:46 - 17:48
    Onono Komachi-san.
  • 17:48 - 17:52
    Get it? It’s Onono Komachi-san!
  • 17:52 - 17:53
    So?
  • 17:53 - 17:53
    It’s Onono Komachi-san.
  • 17:53 - 17:55
    It’s Onono Komachi-san.
    It’s Onono Komachi-san.
  • 17:55 - 17:55
    It’s Ono no Komachi-san.
    It’s Onono Komachi-san.
    It’s Onono Komachi-san.
  • 17:55 - 17:57
    It’s Ono no Komachi-san.
    It’s Onono Komachi-san.
    It’s Ono no Komachi-san.
  • 17:57 - 17:59
    It’s Ono no Komachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
  • 17:57 - 17:57
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Onono Komachi-san.
    It’s Ono no Komachi-san.
  • 17:59 - 17:59
    It’s Ono no Komachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
  • 17:59 - 17:59
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Ono no Komachi-san.
  • 17:59 - 17:59
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Ono no Komachi-san.
  • 17:59 - 17:59
    It’s Oko no Koyachi-san.
  • 17:59 - 17:59
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Okonomiyaki-san.
  • 17:59 - 18:01
    It’s Okonomiyaki-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Okonomiyaki-san.
  • 18:01 - 18:01
    It’s okonomiyaki sandwich.
    It’s Okonomiyaki-san.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Okonomiyaki-san.
  • 18:01 - 18:03
    It’s okonomiyaki sandwich.
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Okonomiyaki-san.
    It’s okonomiyaki sandwich.
  • 18:03 - 18:03
    It’s Oko no Koyachi-san.
    It’s Okonomiyaki-san.
    It’s okonomiyaki sandwich.
  • 18:03 - 18:05
    Okonomiyaki sandwich!
    Note: sando = sandwich. We’ll leave you to figure out how “Onono Komachi-san” became “okonomiyaki sandwich.”
  • 18:05 - 18:07
    No way!
    Note: sando = sandwich. We’ll leave you to figure out how “Onono Komachi-san” became “okonomiyaki sandwich.”
  • 18:07 - 18:08
    This thing!
  • 18:08 - 18:11
    The French rolls of the given theme
    have been crushed like an okonomiyaki,
  • 18:11 - 18:13
    and a sauce-soaked
    yakisoba has been added in between.
  • 18:13 - 18:14
    In other words,
  • 18:14 - 18:16
    an Onono Komachi-san...!
  • 18:16 - 18:18
    I mean, an okonomiyaki sandwich!
  • 18:18 - 18:23
    No way! It’s true!
  • 18:23 - 18:25
    Victor: Azuma Kazuma!
  • 18:25 - 18:27
    No way!
  • 18:27 - 18:29
    Way to go, Azuma!
  • 18:29 - 18:30
    Just as expected!
  • 18:30 - 18:32
    Wait just one moment.
  • 18:32 - 18:34
    I just can’t acknowledge that.
  • 18:34 - 18:35
    What?
  • 18:35 - 18:38
    What do you mean, “what?”
    Azuma has committed a violation.
  • 18:38 - 18:39
    Hmm?
  • 18:39 - 18:43
    If you change the bread,
    then isn’t that against the rules?
  • 18:43 - 18:44
    Against the rules, you say...?
  • 18:44 - 18:49
    Don’t be making up rules just like that!
  • 18:49 - 18:52
    Who said that you can’t change the bread?
  • 18:52 - 18:55
    There was nobody who actually flattened the bread,
  • 18:55 - 18:59
    but there were people who scooped it,
    cut it in half, or cut it into circles!
  • 18:59 - 19:01
    I said that there was no need to make the bread,
  • 19:01 - 19:04
    but that doesn’t mean you can’t devise
    something else from these French rolls.
  • 19:04 - 19:08
    In addition, through Kawachi, of the same branch,
  • 19:08 - 19:11
    Azuma had previously gotten my
    permission to change the bread.
  • 19:11 - 19:15
    Huh? Kawachi did...?
  • 19:15 - 19:16
    B-But...
  • 19:16 - 19:18
    I still can’t agree.
  • 19:18 - 19:21
    Just flattened bread couldn’t possibly be delicious.
  • 19:21 - 19:24
    Being influenced by Nagoya for too long,
  • 19:24 - 19:26
    you’ve lost the pride of your own people, have you?
  • 19:26 - 19:30
    You Italian-trained American?
  • 19:30 - 19:32
    A hot press that grills bread while flattening it.
  • 19:32 - 19:37
    This variety of food was created by the Italians!
  • 19:37 - 19:39
    Note: Legend has it that panini was created when the Roman god Pan accidentally dropped his lunch of bread, meat, cheese and tomatoes in the smoldering hearth. Pan pulled it out and served it anyway. Panini means “Pan’s small creations.”
    It’s panini!
  • 19:39 - 19:40
    Exactly.
  • 19:40 - 19:42
    You of all people should know...
  • 19:42 - 19:46
    Azuma’s bread appears to have a shape and
    taste like that of okonomiyaki at first glance,
  • 19:46 - 19:51
    but fundamentally, it’s closer to panini.
  • 19:51 - 19:55
    Panini was developed in Italy.
  • 19:55 - 19:58
    It was originally created for making soggy,
  • 19:58 - 20:03
    badly-made bread more tasty by toasting it.
  • 20:03 - 20:05
    The French rolls used for this
    round’s theme were a trial product:
  • 20:05 - 20:08
    absolutely plain bread, with nothing done to it at all.
  • 20:08 - 20:11
    It has no particular taste to it.
  • 20:11 - 20:15
    In a comparison between an item that changed the bread even a little and one that did not...
  • 20:15 - 20:18
    it’s crystal clear which one is better!
  • 20:18 - 20:23
    Azuma...
  • 20:23 - 20:28
    I never even thought of creating a
    panini using the okonomiyaki taste...
  • 20:28 - 20:30
    I fell too much in love with Nagoya,
  • 20:30 - 20:33
    and I lost the pride of an
    Italian-trained American.
  • 20:33 - 20:36
    It’s my complete loss.
  • 20:36 - 20:42
    Shachihoko...
  • 20:42 - 20:45
    That’s amazing, Azuma-san!
  • 20:45 - 20:48
    Winning this time was thanks to everyone’s help.
  • 20:48 - 20:51
    When I couldn’t come up
    with any ideas for the yakisoba,
  • 20:51 - 20:54
    Kawachi and Manager gave
    me that hint to crush the bread.
  • 20:54 - 20:57
    Thank you, Kawachi.
  • 20:57 - 20:59
    Huh? Don’t be too pleased.
  • 20:59 - 21:03
    In spite of being a baker, you couldn’t
    come up with the idea for even panini...
  • 21:03 - 21:06
    Why should I help such a moron?
  • 21:06 - 21:08
    Ouch...
  • 21:08 - 21:13
    I really thought trash that missed
    out on such things could be crushed.
  • 21:13 - 21:15
    If you want to thank someone, thank Manager.
  • 21:15 - 21:18
    That’s true, too...
  • 21:18 - 21:20
    Thank you, Manager.
  • 21:20 - 21:22
    I wonder what he could be talking about...
  • 21:22 - 21:23
    Manager...
  • 21:23 - 21:25
    Well, you can think whatever you like,
  • 21:25 - 21:29
    but if you really think so, then...
    the reward money should be ours, right?
  • 21:29 - 21:30
    Right, Ryuu-san...
  • 21:30 - 21:32
    Of course!
  • 21:32 - 21:34
    What did you come to me for, after all...
  • 21:34 - 21:39
    Tonight, we hit the town!
  • 21:39 - 21:40
    Ken Jubilee!
  • 21:40 - 21:42
    We’ll hit it!
  • 21:42 - 21:47
    Come to think of it, the best work
    was going to get an award, right...
  • 21:47 - 21:49
    This time, even I’m pretty confident, but...
  • 21:49 - 21:50
    No, wait!
  • 21:50 - 21:53
    The strongest man in this newcomers’ battle...
  • 21:53 - 21:57
    Suwabara, was there!
  • 21:57 - 21:58
    All right. I will now announce the prizewinner
  • 21:58 - 22:02
    for the best work in this round’s theme, yakisoba bread.
  • 22:02 - 22:06
    The prizewinner for best work is Koala,
    of the New Tokyo Branch.
  • 22:06 - 22:12
    We’ll award him the prize of 100,000 yen!
  • 22:12 - 22:16
    Ken. Should I assassinate
    that animal and steal the money?
  • 22:16 - 22:19
    That would be bad, wouldn’t it, Ryuu-san?
  • 22:19 - 22:21
    So... did you learn yet?
  • 22:21 - 22:23
    Koala-chan’s true strength.
  • 22:23 - 22:24
    Mizuno...
  • 22:24 - 22:43
    Even you have no chance of winning, Kazu-kun.
  • 22:43 - 22:44
    Now everybody move
  • 22:44 - 22:46
    Can you get a little somethin'
  • 22:46 - 22:46
    Got to do
  • 22:46 - 22:48
    So better believe in
  • 22:48 - 22:49
    Better believe in
  • 22:49 - 22:51
    Better believe in yourself
  • 22:51 - 22:52
    C'mon!
  • 22:52 - 22:54
    "D-r-e-a-m"
  • 22:54 - 22:54
    "Dream"
  • 22:54 - 22:56
    On this chest, big and strong
    Kono mune ni dekkaku tsuyoku
  • 22:56 - 22:58
    A look that glitters and doesn't lose.
    Hikari kagayaite makenai manazashi
  • 22:58 - 23:00
    That's what I searched for, fumbling in the wind.
    Tesaguri de sagashita kaze n naka
  • 23:00 - 23:01
    The answer for now is...
    Kotae nanka mada Un...
  • 23:01 - 23:04
    For now, I'll watch the situation and wait for a chance.
    I got the patience to wait at a distance.
    ima wa mada Chance ukagatte matsu I got shitatakasa
  • 23:04 - 23:06
    A prisoner who just screams is no good.
    Sakenderu dake no Prisoner ja dame da
  • 23:06 - 23:08
    Just Follow Me! I'll lend you my shoulder occasionally.
    Just Follow Me! toki ni kata kasu kara
  • 23:08 - 23:08
    Yo got
  • 23:08 - 23:11
    "D-i-g-g-y"
  • 23:11 - 23:12
    "Step into tha game"
  • 23:12 - 23:14
    It ain't nothin' nobody can say
  • 23:14 - 23:17
    'Cuz I neva can let my dream get away un
  • 23:17 - 23:18
    It's by no means a fleeting dream.
    Kesshite hakanai yume ja nai
  • 23:18 - 23:21
    Let this sentiment reach you. Heart to Heart, Soul to Soul.
    kono omoi todokeyou Heart to Heart, Soul to Soul
  • 23:21 - 23:23
    The seasons turn. Splendid as a spring storm.
    meguru kisetsu Spring Storm no you ni goukai
  • 23:23 - 23:24
    Win Big is the motto.
    Win Big ga motto
  • 23:24 - 23:26
    Some say, "Nothin' lasts forever"
  • 23:24 - 23:24
    Win Big ga motto
  • 23:26 - 23:26
    Does a thing like eternity really exist?
    eien no mono wa hatashite aru no darouka?
    Some say, "Nothin' lasts forever"
  • 23:26 - 23:29
    eien no mono wa hatashite aru no darouka?
    Does a thing like eternity really exist?
  • 23:29 - 23:32
    And so we... C'mon.
    Dakara oretachi wa C'mon
  • 23:32 - 23:36
    Yeah, yeah, we live to touch the one shining moment.
    Sou sa oretachi wa kirameku shunkan wo furu ni ikiteitainda
  • 23:36 - 23:38
    With all tha love
  • 23:38 - 23:39
    1-2 S.O. Cru
    With all tha love
  • 23:39 - 23:40
    1-2 S.O. Cru
  • 23:40 - 23:41
    Stay true to you
  • 23:41 - 23:45
    So, what you gonna do? C'mon!
  • 23:45 - 23:46
    Now everybody move
  • 23:46 - 23:48
    Can you get a little somethin'
  • 23:48 - 23:48
    Got to do
  • 23:48 - 23:50
    So better believe in
  • 23:50 - 23:51
    Better believe in
  • 23:51 - 23:53
    Better believe in yourself
  • 23:53 - 23:57
    To all the soldiers fighting today using the tail wind...
    oikaze riyoushite kyou to tatakae ALL THA SOLDIERS
  • 23:57 - 23:59
    Better believe in
  • 23:59 - 24:05
    Better believe in yourself
  • 24:05 - 24:05
    Next Episode
  • 24:05 - 24:07
    After the fish, we have a koala?
    Next Episode
  • 24:07 - 24:09
    And now, we have the Animal Bread Competition.
    Next Episode
  • 24:09 - 24:11
    What’s this? We just keep having animals coming in...
    Next Episode
  • 24:11 - 24:12
    What animal do you like, Azuma?
    Next Episode
  • 24:12 - 24:13
    Well, a panda!
    Note: Azuma says, “Ja, panda,” which means “Well, panda.”
    But, at the same time, “Japan da” means “It’s Japan!”
    Next Episode
  • 24:13 - 24:15
    Note: Azuma says, “Ja, panda,” which means “Well, panda.”
    But, at the same time, “Japan da” means “It’s Japan!”
    Next Episode
  • 24:15 - 24:16
    Umm... next time,
    Next Episode
  • 24:16 - 24:17
    It’s the Magician Kazuma!
    The Green Marvel!!
    it’s the Green Marvel!!
  • 24:16 - 24:16
    it’s the Green Marvel!!
    Next Episode
  • 24:16 - 24:16
    it’s the Green Marvel!!
  • 24:17 - 24:18
    It’s Kazuma the Magician!
    The Green Marvel!!
    It’s the Magician Kazuma!
  • 24:18 - 24:20
    Please do watch.
    The Green Marvel!!
    It’s the Magician Kazuma!
  • 24:20 - 24:23
    Yakitate Seeds of Knowledge!!
  • 24:23 - 24:24
    Okonomiyaki uses cabbage!
  • 24:24 - 24:26
    It was used as a garnish in the Edo period,
  • 24:26 - 24:28
    but by the Meiji era, it was an ingredient in its own right.
  • 24:28 - 24:30
    It goes well with cauliflower and broccoli,
  • 24:30 - 24:32
    and in flower language, means "profit."
  • 24:32 -
    Ehh?!?
Title:
Yakitate Japan! - 15 (subbed)
Description:

I own no rights to the film and sub.
The ED of this episode has been cut away.
Please dont report or flag it.
Source: http://jumonjigiri.blogspot.com/

more » « less
Video Language:
Japanese
Duration:
22:35
Amara Bot edited English subtitles for Yakitate Japan! - 15 (subbed)
Amara Bot added a translation

English subtitles

Revisions