Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo
-
0:09 - 0:10Imagine,
-
0:11 - 0:15a place where everyone
is talking their own language, -
0:16 - 0:19and you have no idea
what they're really talking about. -
0:20 - 0:22How do you feel about that?
-
0:22 - 0:25Well, that's not cool.
-
0:25 - 0:26I'm Tharique Azeez,
-
0:26 - 0:28Language Coordinator for Tamil
-
0:28 - 0:30for the TED Open [Translation Project].
-
0:30 - 0:32So I'm here to tell you,
-
0:33 - 0:35how you can be a part of this
-
0:35 - 0:40vibrantly and amazingly
talented translators, -
0:40 - 0:44who are making ideas worth spreading
available to the world. -
0:46 - 0:48So let's get the ball rolling!
-
0:48 - 0:51Before we get into the details,
-
0:51 - 0:53let's find out
-
0:53 - 0:56why it's important to have translation
-
0:56 - 0:58for the TED talks in the first place.
-
0:59 - 1:00[WHY?]
-
1:00 - 1:02It turns out,
-
1:02 - 1:07ideas are worth nothing unless executed.
-
1:09 - 1:15So it's really important to
understand the idea and to implement it. -
1:16 - 1:19If we can enable those ideas
-
1:19 - 1:22accessed by the people
who are living in remote rural areas, -
1:22 - 1:25and who do not speak English,
-
1:25 - 1:28we can make them to feel
-
1:28 - 1:31and initiate those ideas
in their localities. -
1:32 - 1:33By doing that,
-
1:33 - 1:35we can help them to contribute
-
1:35 - 1:40to the development, creativity,
innovation in their localities. -
1:40 - 1:43So there is a need for translation.
-
1:45 - 1:50For that, TED initiated a project
called "Open Translation Project." -
1:52 - 1:54It started with 40 languages,
-
1:55 - 2:02and for the initial part, they had
300 translations done by 200 translators. -
2:03 - 2:05But if you look at right now,
-
2:05 - 2:08the stats are staggeringly high.
-
2:10 - 2:15So now, it has 78,000+ translations,
-
2:17 - 2:22translated by 21,000 translators
around the globe -
2:22 - 2:25supporting 108 languages.
-
2:26 - 2:29So it's a massive project going on.
-
2:29 - 2:32So let's look at our local languages
we speak in Sri Lanka, -
2:32 - 2:34which are Sinhala and Tamil.
-
2:35 - 2:39For Tamil talks, we have 47 translators
-
2:40 - 2:43who helped in making 97 translations.
-
2:44 - 2:46And for the Sinhala,
-
2:46 - 2:52we have 7 translators contributed,
making 7 translations. -
2:53 - 2:56And I would love to have
lots of translators for both languages, -
2:56 - 3:01so that we can make all these
translations available to the world. -
3:01 - 3:02By the end of this event,
-
3:02 - 3:05I would have a couple of dozen people
enroll in these things -
3:05 - 3:08and initiate it worldwide.
-
3:08 - 3:09[3]
-
3:09 - 3:11So there are three ways you can be
-
3:11 - 3:15a part of this amazingly
vibrant community. -
3:15 - 3:18The first one is translate.
-
3:18 - 3:21Obviously, you need to know
two different languages to translate, -
3:21 - 3:22[TRANSLATE]
-
3:22 - 3:27but the translation project
is done by a platform called Amara, -
3:29 - 3:35which enables you to have
all the mechanisms -
3:35 - 3:37to do all these translations.
-
3:40 - 3:43But the translation process
works like this: -
3:43 - 3:48First, you translate something
and it's held for their review. -
3:48 - 3:50There is an experienced translator
-
3:50 - 3:54who will come and comment
on your translation. -
3:54 - 3:57If they feel like
it's a great translation, -
3:57 - 4:01they will compliment you
and approve that. -
4:01 - 4:04Or, if they feel like
there is a need for improvement, -
4:04 - 4:06they will tell you
and collaborate with you, -
4:06 - 4:11and it's a fun way to collaborate
and learn in the process. -
4:11 - 4:13After that, it's held for approval,
-
4:13 - 4:18where a Language Coordinator
or a TED staff will approve that. -
4:18 - 4:21Once they approved it,
it will go live on TED.com. -
4:21 - 4:24So that's the real process.
-
4:24 - 4:28But don't fret, there are resources
for all these things. -
4:28 - 4:31We have Facebook groups,
and a translation wiki, -
4:31 - 4:34and language-specific groups
for all these things, -
4:34 - 4:36as well as a dedicated YouTube channel
-
4:36 - 4:40with all the translation
mechanisms explained, -
4:40 - 4:44and you can use that
to make yourself aware about this, -
4:44 - 4:46how you can be a part of this community.
-
4:47 - 4:51So if you want to get started,
you can go to ted.com/translate. -
4:53 - 4:58The second one is you can
contribute to the transcribe. -
4:59 - 5:01The transcription
is the heart of translation. -
5:01 - 5:06If you don't have a transcription,
you can't initiate the translation. -
5:07 - 5:12So, normally, all the TED talks
come with a transcription, -
5:12 - 5:16but for the TEDx events,
you need to have transcription. -
5:18 - 5:21Let me tell you an example.
-
5:21 - 5:23Maybe next year, the TEDxColombo
-
5:23 - 5:27will host a speaker
with a native language, like Sinhala. -
5:28 - 5:33While those talks
will be transcribed into Sinhala, -
5:33 - 5:37and can be translated into English,
-
5:37 - 5:42from that, we can have
all the languages, like 106 languages, -
5:42 - 5:45and the very idea comes
from Sinhala language, -
5:45 - 5:49but made into hundreds
of different languages. -
5:49 - 5:54From that, we can be a part
of global conversation with our own idea, -
5:54 - 5:57and that's the beauty
of this transcription effort. -
5:58 - 6:04So it's also helpful for people
who may have difficulties in hearing, -
6:04 - 6:08and Google itself
indexes all the transcriptions -
6:08 - 6:11so that people can
search on Google and find you; -
6:11 - 6:16and as always, it's helpful
for the OTP [community] as well. -
6:16 - 6:21To get started with that, you can
go to ted.com/transcribe. -
6:22 - 6:25The third one is tell people.
-
6:26 - 6:30Just because there
are translations, TED talks, -
6:30 - 6:32doesn't mean all the people know about it.
-
6:32 - 6:34So we have to tell.
-
6:34 - 6:38But telling people,
just not coming like nothing. -
6:38 - 6:41There's a built-in mechanism
in TED.com itself -
6:41 - 6:44that you can track your influence.
-
6:47 - 6:51If you go to TED.com
and sign in your account, -
6:54 - 6:58so that you'll be given a unique URL,
-
6:58 - 7:00which you can share
with your families and friends. -
7:00 - 7:04While sharing those URLs
with your families and friends, -
7:04 - 7:07you will have an access
to how many people -
7:07 - 7:11you get [to come to those sites].
-
7:11 - 7:14So it's a kind of
a social influence tracking, -
7:14 - 7:17but it's still, you are helping
-
7:18 - 7:21make ideas available to the world.
-
7:22 - 7:25So it's a nice thing to have.
-
7:25 - 7:28So, you find that you can translate,
-
7:29 - 7:31you can transcribe,
-
7:31 - 7:33and you can tell people.
-
7:35 - 7:36But...
-
7:37 - 7:39well, that's a big 'but,' right?
-
7:39 - 7:40But,
-
7:40 - 7:42(Laughter)
-
7:42 - 7:43Okay.
-
7:44 - 7:46(Laughs)
-
7:49 - 7:55What's the point of making
these translations in the first place? -
7:56 - 7:58So why contribute?
-
7:59 - 8:01[Why Contribute?]
-
8:01 - 8:03Well, it turns out,
there are lots of benefits -
8:03 - 8:07from making translations
in the first place. -
8:08 - 8:12When you translate something,
you get to know all those ideas, -
8:12 - 8:14so you start to share with your community.
-
8:14 - 8:18From that, you'll become
a thought leader in your community. -
8:18 - 8:23And the next one is "TED Translator" tag,
-
8:23 - 8:26which looks awesome on your CV.
-
8:27 - 8:31So that will [help start
the conversation for your] interview, -
8:31 - 8:32or anything like that.
-
8:32 - 8:34So it's a kind of cool thing to have.
-
8:36 - 8:39And you may get surprises in your Inbox,
-
8:39 - 8:45like TED itself send you an invite
to take part in a global conversation. -
8:46 - 8:50Maybe it can be in Canada
or Brazil, wherever it is, -
8:50 - 8:51but you can be a part of it
-
8:51 - 8:56when you keenly
contribute to those projects. -
8:56 - 9:01And your name will be credited
with your profile link, -
9:01 - 9:06so that people can visit your profile
and get access to who you are, -
9:06 - 9:10and what are you really contributing to.
-
9:10 - 9:11And,
-
9:11 - 9:16some pleasant surprises
like translation jobs -
9:16 - 9:22that people may come to you to have
when you contribute to those things. -
9:22 - 9:26And you also collaborate
with like-minded people. -
9:27 - 9:31Also, translating is a learning process,
-
9:31 - 9:36like, say, I personally know people
who actually read a book -
9:36 - 9:41from the speaker itself
to get the translated talk available. -
9:41 - 9:44Because you don't really
translate word-to-word, -
9:44 - 9:46you translate the context.
-
9:46 - 9:50So it's really important
that you get the idea of a speaker, -
9:50 - 9:53and translate [it into] that talk.
-
9:53 - 9:56So there is always
a learning thing happening. -
9:57 - 9:59When you translate,
you don't just translate, -
9:59 - 10:01you start to learn things.
-
10:01 - 10:04So it's a great opportunity to learn,
-
10:05 - 10:09because we learn and grow,
so that there is a need. -
10:09 - 10:14So I think you already got to know
about OTP Project and all sort of things. -
10:14 - 10:17I believe after this event,
there [will be] dozens of people -
10:17 - 10:20coming along and making
these ideas worth spreading -
10:20 - 10:23available in Tamil and Sinhala
-
10:23 - 10:27so that we can contribute
to the betterment of our country, -
10:27 - 10:30and having those ideas
in our local language, -
10:30 - 10:34as well as our ideas
in the local language, -
10:34 - 10:40local ideas can go global and [become]
part of the global conversation. -
10:40 - 10:43So I'll be around here
and you can talk to me, -
10:43 - 10:44and you can send me an email as well.
-
10:46 - 10:48[Thank you me@niram.org - @enathu]
-
10:48 - 10:52Thank you, you've been awesome.
Enjoy the rest of the talks. Thank you. -
10:52 - 10:53(Applause)
- Title:
- Ideas worth translating - TED Open Translation Project | Tharique Azeez | TEDxColombo
- Description:
-
Tharique Azeez is a designer who specializes in typography, story-telling, and creative direction. He designs geometrically awesome and aesthetically pleasant typefaces, and develops fonts for print and screen in Latin & Indic scripts. As a developer, he is trying to connect the dots between beauty and functionality by unraveling the Internet’s mysteries. He also serves as the Language Coordinator for Tamil for the TED Open Translation Project. Listen to Tharique tell us about the three ways you can join the TED Open Translation Project in his short presentation.
This talk was given at a TEDx event using the TED conference format but independently organized by a local community. Learn more at http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:01