Return to Video

Ιδέες που αξίζει να μεταφραστούν - TED Open Translation Project | Θαρίκ Αζίζ | TEDxColombo

  • 0:09 - 0:10
    Φανταστείτε,
  • 0:11 - 0:15
    ένα μέρος όπου καθένας
    μιλάει τη δική του γλώσσα,
  • 0:16 - 0:19
    και δεν καταλαβαίνετε περί τίνος ομιλούν.
  • 0:20 - 0:22
    Πώς σας φαίνεται;
  • 0:22 - 0:25
    Σίγουρα δεν είναι καλό.
  • 0:25 - 0:26
    Είμαι ο Θαρίκ Αζίζ,
  • 0:26 - 0:29
    συντονιστής γλώσσας
    του TED Open [Translation Project]
  • 0:29 - 0:30
    για τη γλώσσα Ταμίλ.
  • 0:30 - 0:32
    Βρίσκομαι εδώ για να σας πω,
  • 0:33 - 0:35
    πώς μπορείτε να γίνετε μέλος
  • 0:35 - 0:40
    μιας ομάδας εκπληκτικά
    ταλαντούχων μεταφραστών
  • 0:40 - 0:44
    που κάνουν διαθέσιμες στον κόσμο
    ιδέες που αξίζει να διαδοθούν.
  • 0:46 - 0:48
    Πάμε λοιπόν!
  • 0:48 - 0:51
    Πριν μπούμε σε λεπτομέρειες,
  • 0:51 - 0:53
    ας δούμε
  • 0:53 - 0:56
    γιατί είναι εξαρχής πολύ σημαντική
  • 0:56 - 0:58
    η μετάφραση για τις ομιλίες TED.
  • 0:59 - 1:00
    [ΓΙΑΤΙ;]
  • 1:00 - 1:02
    Αποδεικνύεται ότι,
  • 1:02 - 1:08
    οι ιδέες δεν έχουν καμμία αξία
    αν δεν εφαρμοστούν.
  • 1:09 - 1:16
    Έτσι είναι πολύ σημαντικό να κατανοήσουμε
    την ιδέα και να την υλοποιήσουμε.
  • 1:16 - 1:19
    Αν μπορούμε να κάνουμε διαθέσιμες
    αυτές τις ιδέες
  • 1:19 - 1:22
    σε ανθρώπους που ζουν
    σε απομακρυσμένες αγροτικές περιοχές
  • 1:22 - 1:25
    και που δεν μιλούν Αγγλικά,
  • 1:25 - 1:28
    μπορούμε να τους κάνουμε
    να τις ενστερνιστούν
  • 1:28 - 1:32
    και να εισάγουν αυτές τις ιδέες
    στην περιοχή τους.
  • 1:32 - 1:33
    Κάνοντάς το
  • 1:33 - 1:36
    μπορούμε να βοηθήσουμε
    ώστε να συμβάλλουν στην προαγωγή
  • 1:36 - 1:40
    ανάπτυξης, δημιουργικότητας
    και καινοτομίας στην περιοχή τους.
  • 1:40 - 1:43
    Συνεπώς, είναι αναγκαία η μετάφραση.
  • 1:45 - 1:50
    Γι' αυτό το TED ξεκίνησε το πρόγραμμα
    που λέγεται «Open Translation Project».
  • 1:52 - 1:55
    Ξεκίνησε με 40 γλώσσες,
  • 1:55 - 2:02
    και στο αρχικό στάδιο έγιναν
    300 μεταφράσεις από 200 μεταφραστές.
  • 2:03 - 2:05
    Αλλά αν το δείτε αυτή τη στιγμή,
  • 2:05 - 2:09
    τα στατιστικά στοιχεία
    είναι απίστευτα υψηλά.
  • 2:10 - 2:16
    Έτσι τώρα υπάρχουν
    πάνω από 78.000 μεταφράσεις,
  • 2:17 - 2:22
    που έγιναν από 21.000 μεταφραστές
    από όλον τον κόσμο
  • 2:22 - 2:25
    σε 108 γλώσσες.
  • 2:26 - 2:29
    Άρα είναι ένα τεράστιο πρόγραμμα
    που βρίσκεται σε εξέλιξη.
  • 2:29 - 2:32
    Ας δούμε τις τοπικές γλώσσες
    που μιλάμε στη Σρι Λάνκα,
  • 2:32 - 2:34
    τη Σιναλεζική και την Ταμίλ.
  • 2:35 - 2:40
    Έχουμε 47 μεταφραστές για την Ταμίλ
  • 2:40 - 2:43
    που έκαναν 97 μεταφράσεις.
  • 2:44 - 2:46
    Και για τη Σιναλεζική
  • 2:46 - 2:53
    έχουμε 7 μεταφραστές
    που συνέβαλαν με 7 μεταφράσεις.
  • 2:53 - 2:56
    Θα ήθελα πολύ να έχω πλήθος
    μεταφραστών και για τις δύο γλώσσες
  • 2:56 - 3:01
    ώστε να κάνουμε διαθέσιμες στον κόσμο
    όλες αυτές τις μεταφράσεις.
  • 3:01 - 3:02
    Μέχρι το τέλος της εκδήλωσης
  • 3:02 - 3:05
    θα έχουν γραφτεί καμιά εικοσαριά άνθρωποι
  • 3:05 - 3:08
    και θα γίνει γνωστό παγκοσμίως.
  • 3:08 - 3:09
    [3]
  • 3:09 - 3:11
    Υπάρχουν λοιπόν τρεις τρόποι
  • 3:11 - 3:15
    για να γίνετε μέλη αυτής
    της τρομερά δραστήριας κοινότητας.
  • 3:15 - 3:18
    Ο πρώτος είναι να μεταφράσετε.
  • 3:18 - 3:21
    Προφανώς, για να μεταφράσετε,
    πρέπει να ξέρετε δύο διαφορετικές γλώσσες,
  • 3:21 - 3:23
    [ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕ]
  • 3:23 - 3:28
    αλλά το έργο της μετάφρασης
    γίνεται μέσω της πλατφόρμας Amara,
  • 3:29 - 3:35
    που σας διαθέτει όλους τους μηχανισμούς
  • 3:35 - 3:38
    για να κάνετε όλες αυτές τις μεταφράσεις.
  • 3:40 - 3:43
    Η διαδικασία της μετάφρασης
    λειτουργεί ως εξής:
  • 3:43 - 3:48
    Πρώτα, μεταφράζετε κάτι
    και μετά διατίθεται για αναθεώρηση.
  • 3:48 - 3:50
    Ένας πεπειραμένος μεταφραστής
  • 3:50 - 3:54
    θα δει και θα σχολιάσει τη μετάφρασή σας.
  • 3:54 - 3:57
    Αν τη θεωρήσουν ωραία μετάφραση
  • 3:57 - 4:01
    θα σας επαινέσουν και θα την εγκρίνουν.
  • 4:01 - 4:04
    Ή, αν θεωρήσουν
    πως χρειάζεται κάποια βελτίωση,
  • 4:04 - 4:06
    θα σας ενημερώσουν
    και θα συνεργαστούν μαζί σας,
  • 4:06 - 4:11
    και είναι ευχάριστο να συνεργάζεστε
    και να μαθαίνετε κατά τη διαδικασία.
  • 4:11 - 4:13
    Τελικά, προωθείται για έγκριση
  • 4:13 - 4:18
    από έναν συντονιστή γλώσσας
    ή κάποιο μέλος του προσωπικού του TED.
  • 4:18 - 4:21
    Εφόσον την εγκρίνουν,
    θα δημοσιευτεί στο TED.com.
  • 4:21 - 4:24
    Αυτή είναι η κανονική διαδικασία.
  • 4:24 - 4:28
    Αλλά μην ανησυχείτε, υπάρχουν πόροι
    για όλα αυτά τα πράγματα.
  • 4:28 - 4:31
    Έχουμε ομάδες στο Facebook,
    ένα wiki σχετικό με τις μεταφράσεις,
  • 4:31 - 4:34
    ειδική ομάδα για κάθε γλώσσα,
  • 4:34 - 4:36
    καθώς και ειδικό κανάλι στο YouTube
  • 4:36 - 4:40
    όπου επεξηγούνται
    όλοι οι μηχανισμοί μετάφρασης,
  • 4:40 - 4:44
    και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε
    για να καταλάβετε
  • 4:44 - 4:46
    πώς μπορείτε να γίνετε μέλος
    αυτής της κοινότητας.
  • 4:47 - 4:52
    Αν θέλετε λοιπόν να ξεκινήσετε,
    μπορείτε να πάτε στο ted.com/translate.
  • 4:53 - 4:58
    Ο δεύτερος τρόπος είναι
    να συμβάλετε κάνοντας μεταγραφές.
  • 4:59 - 5:01
    Η μεταγραφή είναι η καρδιά της μετάφρασης.
  • 5:01 - 5:07
    Αν δεν υπάρχει η μεταγραφή,
    δεν μπορεί να ξεκινήσει η μετάφραση.
  • 5:07 - 5:12
    Έτσι, φυσιολογικά, όλες οι ομιλίες TED
    συνοδεύονται από την μεταγραφή,
  • 5:12 - 5:17
    αλλά για τις ανεξάρτητες εκδηλώσεις TEDx,
    χρειάζεται να γίνει μεταγραφή.
  • 5:18 - 5:21
    Θα σας δώσω ένα παράδειγμα.
  • 5:21 - 5:23
    Ίσως του χρόνου, το TEDxColombo
  • 5:23 - 5:27
    να φιλοξενήσει έναν ομιλητή που θα μιλήσει
    σε μια τοπική γλώσσα, όπως τη Σιναλεζική.
  • 5:28 - 5:33
    Ενώ αυτές οι ομιλίες
    θα μεταγραφούν στη Σιναλεζική,
  • 5:33 - 5:37
    και μπορεί να μεταφραστούν στα Αγγλικά,
  • 5:37 - 5:42
    από εκεί μπορούμε να μεταφράσουμε
    έως και σε όλες τις 106 γλώσσες,
  • 5:42 - 5:45
    και η αρχική ιδέα προέρχεται
    από τη Σιναλεζική γλώσσα,
  • 5:45 - 5:49
    αλλά μετατράπηκε
    σε εκατοντάδες άλλες γλώσσες.
  • 5:49 - 5:54
    Από αυτό μπορούμε να συμμετέχουμε
    σε παγκόσμια συζήτηση της δικής μας ιδέας
  • 5:54 - 5:58
    και αυτή είναι η ομορφιά
    της προσπάθειας μεταγραφής.
  • 5:58 - 6:04
    Επίσης είναι χρήσιμο για ανθρώπους
    που πιθανόν έχουν προβλήματα ακοής,
  • 6:04 - 6:08
    και το ίδιο το Google καταχωρεί
    στο ευρετήριο όλες τις μεταγραφές
  • 6:08 - 6:11
    ώστε ο κόσμος να μπορεί να τις βρει
    στην αναζήτηση μέσω Google,
  • 6:11 - 6:16
    και όπως πάντα, είναι επίσης χρήσιμο
    και για την κοινότητα OTP.
  • 6:16 - 6:21
    Για να ξεκινήσετε μια μεταγραφή,
    μπορείτε να πάτε στο ted.com/transcribe.
  • 6:22 - 6:26
    Το τρίτο πράγμα που μπορείτε να κάνετε
    είναι να ενημερώσετε τον κόσμο.
  • 6:26 - 6:30
    Το γεγονός ότι υπάρχουν μεταφράσεις
    για τις ομιλίες TED,
  • 6:30 - 6:32
    δεν σημαίνει ότι το γνωρίζουν
    όλοι οι άνθρωποι.
  • 6:32 - 6:34
    Πρέπει λοιπόν να τους το πούμε.
  • 6:34 - 6:38
    Αλλά η ενημέρωση του κόσμου
    μπορεί να γίνει και με ειδικό τρόπο.
  • 6:38 - 6:41
    Υπάρχει ένας μηχανισμός
    ενσωματωμένος στο TED.com
  • 6:41 - 6:45
    απ' όπου μπορείτε
    να παρακολουθείτε την επιρροή σας.
  • 6:47 - 6:51
    Μπορείτε να πάτε στο TED.com
    και να μπείτε στον λογαριασμό σας
  • 6:54 - 6:58
    ώστε να σας δοθεί ένα μοναδικό URL,
  • 6:58 - 7:00
    που μπορείτε να μοιραστείτε
    με οικογένεια και φίλους.
  • 7:00 - 7:04
    Καθώς μοιράζεστε αυτά τα URL
    με τους φίλους και συγγενείς σας,
  • 7:04 - 7:07
    θα μπορείτε να παρακολουθείτε
  • 7:07 - 7:11
    πόσους ανθρώπους πείσατε
    [να επισκεφτούν αυτές τις τοποθεσίες].
  • 7:11 - 7:14
    Είναι λοιπόν ένα είδος
    παρακολούθησης κοινωνικής επιρροής,
  • 7:14 - 7:18
    αλλά ταυτόχρονα βοηθάτε
  • 7:18 - 7:22
    να διαδοθούν οι ιδέες στον κόσμο.
  • 7:22 - 7:25
    Άρα είναι καλό να το κάνετε.
  • 7:25 - 7:29
    Έτσι είδαμε ότι μπορείτε να μεταφράσετε,
  • 7:29 - 7:31
    μπορείτε να μεταγράψετε,
  • 7:31 - 7:34
    και μπορείτε να ενημερώσετε τον κόσμο.
  • 7:35 - 7:36
    Αλλά...
  • 7:37 - 7:39
    υπάρχει ένα μεγάλο «αλλά», ναι;
  • 7:39 - 7:40
    Αλλά,
  • 7:40 - 7:42
    (Γέλια)
  • 7:42 - 7:43
    Εντάξει.
  • 7:44 - 7:46
    (Γελάει)
  • 7:49 - 7:56
    Τι οφελεί να κάνουμε
    αυτές τις μεταφράσεις εξαρχής;
  • 7:56 - 7:58
    Γιατί να συμμετέχουμε;
  • 7:59 - 8:01
    [Γιατί να συμμετέχουμε;]
  • 8:01 - 8:03
    Αποδεικνύεται ότι υπάρχουν πολλά οφέλη
  • 8:03 - 8:07
    για να κάνουμε τις μεταφράσεις.
  • 8:08 - 8:12
    Όταν μεταφράζετε κάτι,
    μαθαίνετε όλες αυτές τις ιδέες,
  • 8:12 - 8:14
    έτσι αρχίζετε να μοιράζεστε
    με τη δική σας κοινότητα.
  • 8:14 - 8:18
    Έτσι γίνεστε πνευματικός καθοδηγητής
    στην κοινότητά σας.
  • 8:18 - 8:23
    Και το επόμενο είναι η ετικέτα
    «μεταφραστής ομιλιών TED»
  • 8:23 - 8:26
    που θα δείχνει υπέροχη στο βιογραφικό σας.
  • 8:27 - 8:31
    Αυτό θα βοηθήσει σαν καλή εισαγωγή
    σε συνέντευξη για πρόσληψη
  • 8:31 - 8:32
    ή καθετί παρόμοιο.
  • 8:32 - 8:35
    Άρα είναι κάτι καλό να το έχετε.
  • 8:36 - 8:39
    Και μπορείτε να βρείτε εκπλήξεις
    στο γραμματοκιβώτιό σας,
  • 8:39 - 8:46
    όπως να σας προσκαλέσει το ίδιο το TED
    να συμμετέχετε σε παγκόσμια συζήτηση.
  • 8:46 - 8:50
    Μπορεί να είναι στον Καναδά,
    στη Βραζιλία, ή οπουδήποτε,
  • 8:50 - 8:51
    αλλά μπορείτε να συμμετέχετε
  • 8:51 - 8:56
    όταν συμμετέχετε ενεργά
    σε αυτά τα προγράμματα.
  • 8:56 - 9:01
    Και θα πιστωθούν βαθμοί στο προφίλ σας,
  • 9:01 - 9:06
    ώστε οι άνθρωποι να μπορούν να επισκεφτούν
    το προφίλ σας και να δουν ποιος είστε,
  • 9:06 - 9:10
    και σε τι πραγματικά συμβάλλετε.
  • 9:10 - 9:11
    Και,
  • 9:11 - 9:16
    κάποιες ευχάριστες εκπλήξεις
    όπως εργασίες μετάφρασης
  • 9:16 - 9:22
    που μπορεί κάποιοι να απευθυνθούν σε εσάς
    επειδή συμβάλετε στις μεταφράσεις.
  • 9:22 - 9:26
    Κι επίσης συνεργάζεστε
    με παρόμοια σκεπτόμενους ανθρώπους.
  • 9:27 - 9:31
    Επίσης, η μετάφραση
    είναι μια διαδικασία μάθησης,
  • 9:31 - 9:36
    όπως ας πούμε, γνωρίζω προσωπικά ανθρώπους
    που πράγματι διάβασαν ένα βιβλίο
  • 9:36 - 9:41
    από τον ίδιο τον συγγραφέα
    ώστε να κάνουν τη μετάφραση της ομιλίας.
  • 9:41 - 9:44
    Καθώς δεν μεταφράζετε
    επακριβώς λέξη προς λέξη,
  • 9:44 - 9:46
    μεταφράζετε το συνολικό νοηματικό πλαίσιο.
  • 9:46 - 9:50
    Έτσι είναι πολύ σημαντικό
    να καταλάβετε την ιδέα του ομιλητή
  • 9:50 - 9:53
    και να τη μεταφέρετε
    στη μετάφραση της ομιλίας.
  • 9:53 - 9:56
    Έτσι πάντα υπάρχει μάθηση σε εξέλιξη.
  • 9:57 - 9:59
    Καθώς μεταφράζετε,
    δεν κάνετε απλώς μετάφραση,
  • 9:59 - 10:01
    αρχίζετε να μαθαίνετε πράγματα.
  • 10:01 - 10:04
    Έτσι είναι μια μεγάλη ευκαιρία να μάθετε,
  • 10:05 - 10:09
    επειδή μαθαίνοντας βελτιωνόμαστε,
    έτσι υπάρχει ανάγκη.
  • 10:09 - 10:14
    Νομίζω ότι ήδη μάθατε σχετικά
    με το πρόγραμμα OTP και τα σχετικά.
  • 10:14 - 10:18
    Πιστέυω ότι μετά την εκδήλωση
    θα έρθουν αρκετοί να βοηθήσουν
  • 10:18 - 10:20
    ώστε αυτές οι ιδέες
    που αξίζει να διαδοθούν
  • 10:20 - 10:23
    να γίνουν διαθέσιμες
    στην Ταμίλ και τη Σιναλεζική
  • 10:23 - 10:27
    ώστε να συμβάλλουμε
    να γίνει η χώρα μας καλύτερη
  • 10:27 - 10:30
    και έχοντας αυτές τις ιδέες
    στη γλώσσα της περιοχής μας,
  • 10:30 - 10:34
    καθώς και τις δικές μας τοπικές ιδέες
    στη γλώσσα της περιοχής μας,
  • 10:34 - 10:40
    οι τοπικές ιδέες ίσως να γίνουν παγκόσμιες
    και να γίνουν μέρος παγκόσμιας συζήτησης.
  • 10:40 - 10:43
    Θα είμαι λοιπόν εδώ τριγύρω
    και μπορείτε να μου μιλήσετε,
  • 10:43 - 10:46
    και μπορείτε επίσης στείλετε email.
  • 10:46 - 10:48
    [Σας ευχαριστώ me@niram.org - @enathu]
  • 10:48 - 10:52
    Σας ευχαριστώ. Είστε υπέροχο κοινό.
    Απολαύστε τις υπόλοιπες ομιλίες.
  • 10:52 - 10:53
    (Χειροκρότημα)
Title:
Ιδέες που αξίζει να μεταφραστούν - TED Open Translation Project | Θαρίκ Αζίζ | TEDxColombo
Description:

Ο σχεδιαστής Θαρίκ Αζίζ ειδικεύεται στην τυπογραφία, την αφήγηση ιστοριών και τη δημιουργική καθοδήγηση. Σχεδιάζει εκπληκτικά γεωμετρικές και αισθητικά ευχάριστες γραμματοσειρές και τις εξελίσσει τόσο για εκτύπωση όσο και για την οθόνη σε κείμενα με λατινικούς και ινδικούς χαρακτήρες. Ως προγραμματιστής, προσπαθεί να βρει το συνδυασμό ομορφιάς και λειτουργικότητας ξεδιπλώνοντας τα μυστήρια του Διαδικτύου. Είναι επίσης συντονιστής του TED Open Translation Project για τη γλώσσα Ταμίλ. Ακούστε τη σύντομη παρουσίασή του όπου μας μιλάει για τους τρεις τρόπους που μπορείτε να συμμετέχετε στο TED Open Translation Project.

Αυτή ή ομιλία έγινε σε μια εκδήλωση TEDx, η οποία χρησιμοποιεί τη μορφή
των συνεδρίων TED αλλά διοργανώνεται ανεξάρτητα, από μια τοπική κοινότητα/ομάδα. Διαβάστε περισσότερα στο http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:01

Greek subtitles

Revisions Compare revisions