Doing the Impossible, Swallowing the Sword, Cutting through Fear | Dan Meyer at TEDxMaastricht
-
0:08 - 0:10Hvala vam.
-
0:16 - 0:21Davno, bio je kralj u Indiji, Maharadža,
i na njegov rođendan izašao je proglas -
0:21 - 0:24da sve poglavice moraju
donijeti dar kralju. -
0:24 - 0:28Neki su donijeli svilu,
neki skupe mačeve, -
0:28 - 0:29neki su donijeli zlato.
-
0:29 - 0:33Na kraju je došetao
vrlo naboran mali starac -
0:33 - 0:37koji je došetao iz svog sela udaljenog
nekoliko dana putovanja morem. -
0:37 - 0:41I dok je prilazio, kraljev sin ga upita:
"Koji dar nosiš Kralju?" -
0:41 - 0:45I starac je vrlo lagano otvorio ruku
i otkrio -
0:45 - 0:50prekrasnu školjku, sa vrlozima
ljubičaste, žute, crvene i plave. -
0:50 - 0:51I kraljev sin je rekao,
-
0:51 - 0:54"To nije dar za Kralja!
Kakav je to dar?" -
0:55 - 0:57Starac ga je polako pogledao
i rekao, -
0:58 - 1:01"Duga šetnja... dio dara."
-
1:01 - 1:03(Smijeh)
-
1:03 - 1:06Za nekoliko trenutaka,
dat ću vam dar, -
1:06 - 1:08dar za koji vjerujem da
je dar vrijedan dijeljenja. -
1:08 - 1:10Ali prije nego to učinim, povest ću vas
-
1:10 - 1:12na moju dugu šetnju.
-
1:12 - 1:14Kao i većina vas,
-
1:14 - 1:15započeo sam život kao malo dijete.
-
1:15 - 1:17Koliko vas je započelo život
kao malo dijete? -
1:17 - 1:19Rođeni mladi?
-
1:19 - 1:20Oko polovice vas... OK...
-
1:21 - 1:22(Smijeh)
-
1:22 - 1:25A vi ostali?
Rođeni ste odrasli? -
1:25 - 1:28O, htio bih vam upoznati majke!
-
1:28 - 1:29E to je nemoguće!
-
1:31 - 1:35Kao malo dijete, uvijek sam bio
fasciniran sa rađenjem nemogućeg. -
1:36 - 1:39Danas je dan kojem sam se veselio
dugo vremena, -
1:39 - 1:41jer danas je dan kada ću pokušati učiniti
-
1:41 - 1:44nemoguće točno pred vama,
-
1:44 - 1:45ovdje na TEDxMaastrichtu.
-
1:46 - 1:48Počet ću sa otkrivanjem
-
1:49 - 1:51samog kraja:
-
1:51 - 1:53Dokazat ću vam
-
1:53 - 1:55da nemoguće nije nemoguće.
-
1:55 - 1:58I završit ću tako što ću vam dati dar
koji je vrijedan širenja: -
1:58 - 2:01Pokazat ću vam da možete
učiniti nemoguće u vašem životu. -
2:03 - 2:05U mojoj potrazi da činim nemoguće,
saznao sam da -
2:05 - 2:08postoje dvije stvari koje su jedinstvene
za sve ljude širom svijeta. -
2:08 - 2:10Svatko ima strahove,
-
2:10 - 2:12i svatko ima snove.
-
2:13 - 2:18U mojoj potrazi za ostvarivanjem nemogućeg
otkrio sam da postoje tri stvari -
2:18 - 2:20koje sam činio,
-
2:20 - 2:23a nekako su mi omogućile da činim nemoguće:
-
2:24 - 2:27Graničar,
-
2:27 - 2:28Superman,
-
2:28 - 2:29i Komarac.
-
2:29 - 2:31To su moje tri ključne riječi.
-
2:31 - 2:34Sada znate zašto činim
nemoguće u svom životu. -
2:34 - 2:36Tako da ću vas povesti
na moje putovanje, moju dugu šetnju -
2:36 - 2:39od straha do snova,
-
2:39 - 2:41od riječi do mačeva,
-
2:41 - 2:43od graničara
-
2:43 - 2:44do Supermana
-
2:44 - 2:45do komarca.
-
2:46 - 2:47I nadam se da ću vam pokazati
-
2:47 - 2:50kako možete učiniti nemoguće
u svom životu. -
2:52 - 2:554. listopada 2007.
-
2:56 - 2:58Moje srce je udaralo,
koljena su mi klecala -
2:58 - 2:59dok sam se penjao na pozornicu
-
2:59 - 3:01u Sanders kazalištu
-
3:01 - 3:03na Harvardu kako bih prihvatio
-
3:03 - 3:06lg Nobelovu nagradu u Medicini
-
3:06 - 3:09za medicinsko istraživački rad
na kojem sam surađivao -
3:09 - 3:10nazvan "Gutanje mačeva
-
3:10 - 3:12i njegove nuspojave".
-
3:12 - 3:13(Smijeh)
-
3:14 - 3:18Objavljeno je u malim novinama
koje nikad prije nisam čitao, -
3:18 - 3:20Britanski medicinski vjesnik.
-
3:21 - 3:25I za mene, to je bilo ostvarenje
nemogućeg sna, -
3:25 - 3:28to je bilo neočekivano iznenađenje
za nekog poput mene, -
3:28 - 3:31čast koju nikad neću zaboraviti.
-
3:31 - 3:35Ali to nije najupečatljiviji
dio mog života. -
3:36 - 3:384. listopada 1967,
-
3:38 - 3:40ovaj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak
-
3:41 - 3:43patio je od ekstremnih strahova.
-
3:43 - 3:46Dok se spremao stati na pozornicu
-
3:46 - 3:47njegovo srce je jurilo,
-
3:48 - 3:49njegova koljena su se tresla.
-
3:50 - 3:52Otvorio je usta da progovori,
-
3:56 - 3:58ali riječi nisu izašle.
-
3:58 - 4:00Stajao je ondje tresući se u suzama.
-
4:01 - 4:02Bio je paraliziran u panici,
-
4:02 - 4:04smrznut u strahu.
-
4:04 - 4:06Ovaj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak
-
4:06 - 4:08patio je od ekstremnih strahova.
-
4:09 - 4:10Ima strah od mraka,
-
4:11 - 4:12strah od visine,
-
4:12 - 4:13strah od pauka i zmija...
-
4:13 - 4:15Boji li se netko od vas pauka i zmija?
-
4:15 - 4:17Da, nekoliko vas...
-
4:17 - 4:19Bojao se vode i morskih pasa...
-
4:19 - 4:22Strah od doktora i sestara i zubara,
-
4:22 - 4:25i igala i bušilica i oštrih predmeta.
-
4:25 - 4:27Ali više od ičega bojao se
-
4:27 - 4:28ljudi.
-
4:29 - 4:32Taj uplašeni, sramežljivi, mršavi dječak
-
4:32 - 4:33bio sam ja.
-
4:33 - 4:36Imao sam strah od odbijanja i neuspjeha,
-
4:37 - 4:40nisko samopouzdanje,
kompleks inferiornosti, -
4:40 - 4:43i nešto za što nismo
ni znali da možete imati: -
4:43 - 4:45poremećaj društvene anksioznosti.
-
4:45 - 4:49Imao sam strahove, pa su me
nasilnici zadirkivali i tukli. -
4:49 - 4:52Smijali su mi se i vrijeđali me.
-
4:52 - 4:54Nisu mi nikad dali da se igram s njima.
-
4:55 - 4:58Ah da, bila je jedna igra koju sam igrao..
-
4:58 - 4:59Graničar -
-
5:00 - 5:01i nisam se dobro izmicao.
-
5:02 - 5:04Nasilnici bi me prozivali,
-
5:04 - 5:06i pogledao bih gore
i vidio te crvene lopte -
5:06 - 5:08kako lete prema mom licu
nevjerojatnim brzinama -
5:08 - 5:10bam, bam, bam!
-
5:11 - 5:13I sjećam se mnogih dana
šetanja iz škole, -
5:13 - 5:18moje lice je bilo crveno i peklo,
kao i moje uši. -
5:18 - 5:21Oči su mi gorjele od suza,
-
5:21 - 5:24i njihove riječi su pekle moje uši.
-
5:24 - 5:25I tko god je rekao,
-
5:25 - 5:29"Drvlje i kamenje slomit će mi kosti
ali mi riječi neće nauditi"... -
5:29 - 5:30To je laž.
-
5:30 - 5:32Riječi mogu rezati kao nož.
-
5:32 - 5:34Riječi mogu probosti kao mač.
-
5:34 - 5:36Riječi mogu raditi rane koje su duboke
-
5:36 - 5:38tako da ih ne vidite.
-
5:38 - 5:41Imao sam strahove.
I riječi su bili moj najgori neprijatelj. -
5:41 - 5:42Još uvijek jesu.
-
5:43 - 5:45Ali sam imao i snove.
-
5:45 - 5:48Išao bih kući
i pobjegao bih u stripove o Supermanu -
5:48 - 5:50i čitao bih te stripove
-
5:50 - 5:53i sanjao da želim biti superheroj
kao Superman. -
5:53 - 5:56Htio sam se boriti za pravdu i istinu,
-
5:56 - 5:59želio sam se boriti protiv zlikovaca
i kriptonita, -
5:59 - 6:03htio sam letjeti oko svijeta radeći
nadljudske stvari i spašavati živote. -
6:03 - 6:06Bio sam fasciniran i stvarnim stvarima.
-
6:06 - 6:09Čitao sam Guinnessovu knjigu rekorda
i Ripleyev Vjerovali ili ne. -
6:09 - 6:13Jeste li ikad čitali te knjige?
-
6:13 - 6:14Obožavam te knjige!
-
6:14 - 6:16Vidio sam stvarne ljude i stvarne pothvate.
-
6:16 - 6:18I onda sam rekao, ja to želim činiti.
-
6:18 - 6:19Ako mmi nasilnici neće dozvoliti
-
6:19 - 6:21da se bavim njihovim sportovima,
-
6:21 - 6:23želim raditi stvarnu magiju,
stvarne pothvate. -
6:23 - 6:27Želim činiti nešto dojmljivo
što nasilnici ne mogu. -
6:27 - 6:29Želim naći poziv i svrhu.
-
6:29 - 6:31Želim znati da moj život ima značenje.
-
6:31 - 6:33Želim raditi nešto nevjerojatno
da promijenim svijet; -
6:33 - 6:37želim dokazati da je nemoguće moguće.
-
6:38 - 6:40Ubrzajte 10 godina -
-
6:40 - 6:43tjedan prije mog 21. rođendana.
-
6:43 - 6:47Dvije stvari su se dogodile u jednom danu
koje su promijenile moj život zauvijek. -
6:47 - 6:49Živio sam u Tamil Nadu, Južna Indija.
-
6:50 - 6:51Bio sam misionar tamo,
-
6:51 - 6:53i moj mentor, prijatelj, pitao me,
-
6:53 - 6:55"Imaš li Trome Daniel?"
-
6:55 - 6:57I ja sam rekao "Trome? Što su Trome?"
-
6:57 - 7:00Rekao je: "Trome su veliki životni ciljevi.
-
7:00 - 7:05Kombinacija snova i ciljeva,
kao ako biste mogli -
7:05 - 7:07raditi što god želite,
ići gdje god želite -
7:07 - 7:08biti što god želite,
-
7:08 - 7:10gdje biste išli?
Što biste radili? -
7:10 - 7:11Tko bi bili?
-
7:11 - 7:14Rekao sam, "Ne mogu to!
Preplašen sam! Imam tako puno strahova!" -
7:14 - 7:18Te večeri sam uzeo svoju strunjaču
i popeo se na krov bungalova, -
7:18 - 7:19ležao pod zvijezdama,
-
7:19 - 7:22i gledao kako šišmiši love komarce.
-
7:22 - 7:26I sve o čemu sam mogao misliti
bile su trome i snovi i ciljevi, -
7:26 - 7:28i oni nasilnici s loptama.
-
7:29 - 7:31Nekoliko sati kasnije probudio sam se.
-
7:31 - 7:34Moje srce je lupalo,
koljena su mi klecala. -
7:34 - 7:36Ovoga puta to nije bio strah.
-
7:36 - 7:38Cijelo tijelo mi se grčilo.
-
7:38 - 7:40I sljedećih pet dana
-
7:40 - 7:44budio sam se iz nesvjestice
na samrtnoj postelji, boreći se za svoj život. -
7:44 - 7:48Imao sam malarijsku groznicu.
-
7:48 - 7:52I kad god sam bio svjestan
samo sam mislio o tromama. -
7:52 - 7:54Pomislio sam,
"Što da radim sa svojim životom?" -
7:54 - 7:56Napokon, noć prije mog 21. rođendana,
-
7:56 - 7:58u trenutku bistrine,
-
7:58 - 8:00shvatio sam.
-
8:00 - 8:02Shvatio sam da je taj mali komarac,
-
8:03 - 8:05Anopheles Stephensi,
-
8:05 - 8:07taj mali komarac
-
8:07 - 8:08koji je težio manje od pet mikrograma
-
8:08 - 8:10manje od zrna soli,
-
8:10 - 8:13ako je taj komarac mogao
ubiti čovjeka od 80 kg, -
8:13 - 8:15shvatio sam da je to moj kriptonit.
-
8:15 - 8:17Potom sam shvatio,
ne, ne, to nije komarac, -
8:17 - 8:19to je mali parazit unutar njega
-
8:19 - 8:23Plasmodium Falciparum,
koja ubija milijun ljudi godišnje. -
8:24 - 8:26Onda sam shvatio...
Ne, zapravo je manje od toga, -
8:26 - 8:29ali meni se činilo da je puno veće.
-
8:29 - 8:30Onda sam shvatio,
-
8:30 - 8:31strah je bio moj kriptonit,
-
8:31 - 8:32moj parazit,
-
8:32 - 8:35koji me paralizirao i osakatio
moj cijeli život. -
8:35 - 8:38Znate, postoji razlika
između opasnosti i straha. -
8:38 - 8:40Opasnost je stvarna.
-
8:40 - 8:42Strah je izbor.
-
8:42 - 8:44I shvatio sam da imam izbor:
-
8:44 - 8:48Mogu živjeti u strahu,
i umrijeti u neuspjehu te noći, -
8:49 - 8:52ili mogu ubiti strahove i mogu
-
8:52 - 8:56posegnuti za snovima, i živjeti život.
-
8:57 - 9:00I znate, postoji nešto kod toga kad ste na samrti
-
9:00 - 9:04i suočeni sa smrću
da zapravo želite živjeti. -
9:04 - 9:07Shvatio sam da svi umiru,
ali ne žive svi zapravo. -
9:08 - 9:10U smrti živimo.
-
9:10 - 9:12Znate, kada naučite umrijeti,
-
9:12 - 9:13zaista naučite živjeti.
-
9:13 - 9:15Pa sam odlučio promijeniti
-
9:15 - 9:16moju priču te noći.
-
9:17 - 9:18Nisam htio umrijeti.
-
9:18 - 9:20PA sam se pomolio i rekao
-
9:20 - 9:22"Bože, ako doživim 21. rođendan
-
9:22 - 9:25neću dozvoliti strahu
da vlada mojim životom. -
9:25 - 9:27Ubit ću svoje strahove,
-
9:27 - 9:30posegnut ću za snovima,
-
9:30 - 9:31želim promijeniti svoj stav.
-
9:31 - 9:34Želim raditi nešto nevjerojatno
sa svojim životom. -
9:34 - 9:36Želim naći svrhu i poziv.
-
9:36 - 9:39Želim znati da nemoguće
nije nemoguće." -
9:39 - 9:43Neću vam reći da li sam preživio,
to sami zaključite. -
9:43 - 9:44(Smijeh)
-
9:44 - 9:47Ali te noći napravio sam popisod 10 troma:
-
9:47 - 9:50Odlučio sam da želim posjetiti
sve kontinente -
9:50 - 9:52posjetiti sedam svjetskih čuda,
-
9:52 - 9:53naučiti puno jezika,
-
9:53 - 9:55živjeti na napuštenom otoku,
-
9:55 - 9:56na brodu u oceanu,
-
9:56 - 9:59sa plemenom Indijanaca u Amazoni,
-
9:59 - 10:01popeti se na vrh najviše planine u Švedskoj,
-
10:01 - 10:03biti na Mount Everestu u zoru,
-
10:03 - 10:05raditi u glazbenoj industriji u Nashvilleu,
-
10:05 - 10:07htio sam raditi u cirkusu,
-
10:07 - 10:09I htio sam iskočiti iz aviona.
-
10:09 - 10:12Kroz sljedećih 20 godina
ostvario sma većinu tih troma. -
10:12 - 10:15Svakog pta kada bih dovršio tromu,
-
10:15 - 10:18dodao bih 5 ili 10 novih na moj popis
koji je nastavio rasti. -
10:19 - 10:23Sljedećih sedam godina živio sam
na malom otoku u Bahamima -
10:23 - 10:25sedam godina
-
10:25 - 10:27u kolibi
-
10:29 - 10:34loveći morske pse i raže za hranu,
sam na otoku, -
10:34 - 10:36sa krpom oko bokova,
-
10:37 - 10:39i naučio sam plivati s morskim psima.
-
10:39 - 10:41Odande sam se preselio u Meksiko,
-
10:41 - 10:45i potom sam se preselio
na Amazonu u Ekvador, -
10:45 - 10:48Pujo Pongo Ecuador,
gdje sam živio s plemenom, -
10:48 - 10:52i malo po malo
dobivao sam samopouzdanje kroz trome. -
10:52 - 10:55Preselio sam se u glazbenuz industriju
u Nashvilleu, a potom u Švedsku, -
10:55 - 10:58preselio se u Stockholm,
radio u glazbi ondje, -
10:58 - 11:02popeo se na vrh planine Kebnekaise,
visoko iznad Arktičkog kruga. -
11:03 - 11:05Naučio sam biti klaun
-
11:05 - 11:06i žonglirati,
-
11:06 - 11:07i hodati na štulama,
-
11:07 - 11:10voziti monocikl,
jesti staklo i vatru. -
11:10 - 11:141997 čuo sam da je ostalo
još manje od tucet gutača mačeva -
11:14 - 11:15i rekao sam, "Moram to učiniti!"
-
11:15 - 11:18Upoznao sam gutača mačeva,
i zamolio ga za pomoć. -
11:18 - 11:20On je rekao, "Može, evo ti dva savjeta:
-
11:20 - 11:22Broj 1: Strašno je opasno,
-
11:22 - 11:24ljudi su umirali dok su ovo radili.
-
11:24 - 11:25Broj 2:
-
11:25 - 11:26Nemoj to raditi!"
-
11:26 - 11:28(Smijeh)
-
11:28 - 11:30Tako da sam to dodao na popis troma.
-
11:30 - 11:33I vježbao sam 10 do 12
puta na dan, svaki dan -
11:34 - 11:35četiri godine.
-
11:35 - 11:37Računao sam ovo...
-
11:37 - 11:404x365(x12)
-
11:40 - 11:43To je otprilike 13000
neuspjelih pokušaja -
11:43 - 11:45prije nego je prvi mač sišao
niz moje grlo 2001. -
11:46 - 11:48U tom vremenu postavio sam tromu
-
11:48 - 11:51da postanem vodeći stručnjak
u gutanju mačeva. -
11:51 - 11:54Pretražio sam svaku knjigu,
časopis, novinski članak, -
11:54 - 11:58svako mediinsko izvješće,
proučavao sam psihologiju, anatomiju, -
11:58 - 12:00pričao sam s doktorima i sestrama,
-
12:00 - 12:02povezao sve gutače mačeva
-
12:02 - 12:04u Međunarodno društvo gutača mačeva
-
12:04 - 12:06i radio 2 godine na medicinskom
istraživanju -
12:06 - 12:09o gutanju mačeva i nuspojavama
-
12:09 - 12:11koje je objavljeno u Britanskom
Medicinskom vjesniku. -
12:11 - 12:12(Smijeh)
-
12:12 - 12:13Hvala vam.
-
12:13 - 12:18(Pljesak)
-
12:18 - 12:22I naučio sam fascinantne stvari
o gutanju mačeva. -
12:22 - 12:25Neke stvari o kojima niste razmišljali
prije, ali nakon večeras hoćete. -
12:25 - 12:29Sljedeći put kada odete kući,
i režete odrezak svojim nožem -
12:29 - 12:32mačem, ili beštekom,
razmiušljat ćete o ovome.. -
12:34 - 12:37Naučio sam da je gutanje mačeva
počelo u Indiji - -
12:37 - 12:40gdje sam to prvi put i vidio kao 20-godišnjak -
-
12:40 - 12:42prije 4000 godina, oko 2000 prije krista.
-
12:42 - 12:46U posljednjih 150 godina,
gutači mačeva koristili su -
12:46 - 12:47znanost i medicinu
-
12:47 - 12:51da bi pomogli razviti kruti endoskop 1868.
-
12:51 - 12:54od strane Dr. Adolfa Kussmaula u Freiburgu
u Njemačkoj. -
12:54 - 12:571906. elektrokardiogram u Walesu,
-
12:57 - 13:00da bi se proučavali poremećaji
gutanja i probave -
13:00 - 13:02bronhoskopija, te stvari.
-
13:02 - 13:04No posljednjih 150 godina
-
13:04 - 13:08dogodile su se stotine ozlijeda
i deseci smrti... -
13:08 - 13:15Ovo je tvrdi endoskop doktora Kussmaula.
-
13:15 - 13:19Ali otkrili smo da je bilo 29 smrti u
posljednjih 150 godina -
13:19 - 13:22uključujući gutača mačeva iz Londona
koji si je probo srce svojim mačem. -
13:23 - 13:25Također smo otkrili kako postoji od 3 do 8
-
13:25 - 13:28ozbiljnih ozlijeda od gutanja
mačeva svake godine. -
13:28 - 13:30Znam jer me ljudi zovu.
-
13:30 - 13:31Sad sam imao dva takva razgovora
-
13:31 - 13:34jedan iz Švedske, i drugi iz Orlanda,
u zadnja dva tjedna, -
13:34 - 13:37gutači mačeva koji su u bolnici zbog ozlijeda.
-
13:37 - 13:39To je ekstremno opasno.
-
13:39 - 13:42Druga stvar koju sam naučio
-
13:42 - 13:44je da treba 2 do 10 godina
da naučite gutati mač -
13:44 - 13:46za većinu ljudi.
-
13:46 - 13:48Ali najfascinantnije otkriće bilo je
-
13:48 - 13:51kako gutači mačeva uče činiti nemoguće.
-
13:51 - 13:53I otkrit ću vam malu tajnu.
-
13:54 - 13:58Ne fokusirajte se na 99,9%
nemogućeg. -
13:58 - 14:02Fokusirajte se na .1% koji je moguć
i otkrijte kako to ostvariti. -
14:03 - 14:06Sad mi dozvolite da vas povedem
na putovanje u um gutača mačeva. -
14:06 - 14:09Kako bi progutao mač,
mora ovladati meditacijom uma, -
14:09 - 14:12izuzetnom koncentracijom,
i nevjerojatnom točnošću kako bi -
14:12 - 14:16izolirao unutarnje organe
i svladao automatske reflekse tijela -
14:16 - 14:20kroz pojačani sinopsis mozga,
i učenje memorije mišića -
14:20 - 14:24vježbajući više od 10000 puta.
-
14:24 - 14:28Sad dozvolite da vas povedem na putovanje
u tijelo gutača mačeva. -
14:28 - 14:30Kako bi progutao mač,
-
14:30 - 14:32moram oštricu gurnuti preko jezika,
-
14:32 - 14:35potisnuti refleks povraćanja,
-
14:35 - 14:38navigirati skretanje od 90 stupnjeva
kroz epiglottis, -
14:38 - 14:41proći kroz krikofaringealna
gornji ezofagealni sfinkter. -
14:41 - 14:43potisnuti peristalni refleks,
-
14:43 - 14:44gurnuti oštricu kroz prsnu šupljinu
-
14:44 - 14:46između pluća.
-
14:46 - 14:48U ovoj točci,
-
14:48 - 14:50zapravo moram pomaknuti srce u stranu.
-
14:50 - 14:52Ako gledate pozorno,
-
14:52 - 14:54možete vidjeti otkucaj srca s mačem
-
14:54 - 14:55jer se naslanja na srce
-
14:55 - 14:58odvojen sa osminom inča tkiva.
-
14:58 - 15:00To nije nešto što možete lažirati.
-
15:00 - 15:02Onda ga moram gurnuti
pored prsne kosti, -
15:02 - 15:05kroz donji ezofagealni sfinkter,
do želuca, -
15:05 - 15:09suzbiti refleks za povraćanje
sve do duodenuma. -
15:09 - 15:10Lako, zar ne?
-
15:10 - 15:11(Smijeh)
-
15:11 - 15:13Ako bih išao dalje od toga,
-
15:13 - 15:18sve do mojih jajovoda.
(Nizozemski) Jajovoda! -
15:18 - 15:21Momci, možete pitati vaše
žene o tom kasnije... -
15:22 - 15:24Ljudi me pitaju, kažu,
-
15:24 - 15:27"Vjerojatno moraš biti jako hrabar
da bi riskirao život, -
15:27 - 15:29da poguraš srce i progutaš mač..."
-
15:29 - 15:30Ne. Ono za što treba prava hrabrost
-
15:30 - 15:33je da onaj uplašeni, sramežljivi
mršavi dječak -
15:33 - 15:36riskira odbijanje i neuspjeh,
-
15:36 - 15:37da ogoli srce,
-
15:37 - 15:38proguta ponos,
-
15:38 - 15:41i stane pred potpune strance
-
15:41 - 15:44kako bi vam ispričao svoju priču
o svojim nadama i snovima, -
15:44 - 15:48da riskira da si prosuje crijeva,
doslovno i figuratvno. -
15:48 - 15:49Vidite -- hvala vam.
-
15:49 - 15:54(Pljesak)
-
15:54 - 15:56Vidite, stvarno odlična stvar jest
-
15:56 - 15:59da sam oduvijek htio činiti
nešto upečatljivo u životu -
15:59 - 16:00i sada to činim.
-
16:00 - 16:03Ali stvarno dojmljiva stvar nije
ta da mogu progutati -
16:03 - 16:0521 mač odjednom,
-
16:08 - 16:10ili ispod vode u bazenu sa
morskim psima i ražama -
16:10 - 16:12za Ripleyev vjerovali ili ne,
-
16:14 - 16:18ili zagrijan na visoku temperaturu
za Stan Leeve Superljude -
16:18 - 16:19kao "Čovjek od čelika"
-
16:20 - 16:22i to je bilo stvarno vruće!
-
16:22 - 16:25Ili vući auto mačem za Ripleys
-
16:25 - 16:26ili Guiness,
-
16:26 - 16:29ili doći do finala Amerika ima Talent,
-
16:29 - 16:32ili osvojiti lg Nobelovu nagradu za Medicinu.
-
16:32 - 16:34Ne, to nije stvarno dojmljivo.
-
16:34 - 16:36To ljudi misle, ali ne, to nije to.
-
16:36 - 16:38Stvarno dojmljivo je to
-
16:38 - 16:41da je bog mogao uzeti tog
sramežljivog i mršavog dječaka -
16:41 - 16:42koji se bojao visina,
-
16:42 - 16:44vode i morskih pasa,
-
16:44 - 16:46i doktora i sestara,
i igala i oštrih predmeta -
16:46 - 16:48i pričanja s ljudima,
-
16:48 - 16:50a sad me šalje da letim svijetom
-
16:50 - 16:51na velikim visinama,
-
16:51 - 16:54gutam oštre predmete pod vodom
u spremnicima s morskim psima -
16:54 - 16:57i pričam sa doktorima i sestrama
ipublikama poput vas širom svijeta. -
16:57 - 17:00To je nevjerojatno za mene.
-
17:00 - 17:01Oduvijek sam htio činiti nemoguće -
-
17:01 - 17:02Hvala vam.
-
17:02 - 17:04(Pljesak)
-
17:04 - 17:05Hvala.
-
17:06 - 17:09(Pljesak)
-
17:10 - 17:13Htio sam činiti nemoguće, i sada to radim.
-
17:13 - 17:16Htio sam činiti nešto dojmljivo,
i promijeniti svijet, -
17:16 - 17:17i sada to radim.
-
17:17 - 17:20Htio sam letjeti oko svijeta
i činiti nadljudske stvari -
17:20 - 17:21i spašavati živote, i sada to radim.
-
17:21 - 17:23I znate što?
-
17:23 - 17:26I dalje postoji djelić sna
tog malog dječaka -
17:26 - 17:27duboko u meni.
-
17:30 - 17:36(Smijeh) (Pljesak)
-
17:37 - 17:40I znate, oduvijek sam htio naći
svrhu i poziv, -
17:40 - 17:42i sad sam je našao.
-
17:42 - 17:43Ali znate što?
-
17:43 - 17:46Ali nije s mačevima,
nije to što mislite, ne sa mojim snagama. -
17:46 - 17:49U mojoj slabosti je, u riječima.
-
17:49 - 17:51Moja svrha i poziv su
promijeniti svijet -
17:51 - 17:52režući kroz strah,
-
17:52 - 17:55jedan po jedan mač, jedna po jedna riječ,
-
17:55 - 17:57jedan po jedan nož, jedan po jedan život,
-
17:58 - 18:00da bih nadahnuo ljude da budu superjunaci
-
18:00 - 18:02i čine nemoguće u životima.
-
18:02 - 18:05Moja svrha je pomoći drugima
da pronađu svoju. -
18:05 - 18:06Koja je vaša?
-
18:06 - 18:07Koja je vaša svrha?
-
18:07 - 18:09Zašto ste ovdje?
-
18:09 - 18:12Vjeruijem da smo svi pozvani
biti superheroji. -
18:12 - 18:14Koja je vaša supermoć?
-
18:15 - 18:18Iz populacije od sedam milijardi ljudi,
-
18:18 - 18:20manje je od nekoliko desetaka
gutača mačeva -
18:20 - 18:22na svijetu danas,
-
18:22 - 18:23ali samo ste jedni vi.
-
18:23 - 18:24Vi ste jedinstveni.
-
18:24 - 18:26Koja je vaša priča?
-
18:26 - 18:28Zašto ste drugačiji?
-
18:28 - 18:29Ispričajte vašu priču,
-
18:29 - 18:32čak i ako vam je glas tanak i tih.
-
18:32 - 18:33_Koje su vaše trome?
-
18:33 - 18:36Ako biste učinili bilo što,
mogli biti bilo tko, otići bilo gdje - -
18:36 - 18:37Što biste napravili?
Gdje bi ste otišli? -
18:37 - 18:38Štoi biste napravili?
-
18:38 - 18:40Što želite učiniti s vašim životom?
-
18:40 - 18:42Koji su vaši veliki snovi?
-
18:42 - 18:44Koji su bili vaši snovi kao djeteta?
Razmislite. -
18:44 - 18:46Vjerujem da ovo nije to, zar ne?
-
18:46 - 18:48Koji su vaši najluđi snovi
-
18:48 - 18:50za koje ste mislili da su tako čudni
i obskurni? -
18:50 - 18:54Vjerujem da ovo čini vaše snove
manje čudnima, zar ne? -
18:55 - 18:57Što je vaš mač?
-
18:57 - 18:59Svatko od vas ima mač,
-
18:59 - 19:01mač dvostruke oštrice snova i straha.
-
19:01 - 19:04Progutajte vaš mač, što god on bio.
-
19:04 - 19:06Slijedite vaše snove dame i gospodo,
-
19:06 - 19:09nikad nije kasno da budete
ono što ste oduvijek željeli biti. -
19:10 - 19:13Za one nasilnike,
za djecu koja su mislila -
19:13 - 19:15da nikad neću moći raditi nemoguće,
-
19:15 - 19:18imam samo ovo za reći:
-
19:18 - 19:19Hvala vam.
-
19:19 - 19:22Jer da nije bilo zlikovaca,
ne bi bilo superheroja. -
19:23 - 19:27Ovdje sam da dokažem
da nemoguće nije nemoguće. -
19:28 - 19:32Ovo je zaista opasno,
može me ubiti. -
19:32 - 19:34Nadam se da ćete uživati.
-
19:34 - 19:35(Smijeh)
-
19:36 - 19:39Morat ćete mi pomoći s ovim.
-
19:47 - 19:48Publika: Dva, tri.
-
19:48 - 19:52Dan Meyer: Ne, ne, ne. Svi mi morate
pomoći s brojanjem, ok? -
19:52 - 19:53(Smijeh)
-
19:53 - 19:56Ako znate riječi? Ok?
Brojte samnom. Spremni? -
19:56 - 19:57Jedan.
-
19:57 - 19:58Dva.
-
19:58 - 19:59Tri.
-
19:59 - 20:01Ne, to je 2, ali dobili ste ideju.
-
20:07 - 20:08Publika: Jedan.
-
20:08 - 20:09Dva.
-
20:09 - 20:10Tri.
-
20:11 - 20:13(Uzdasi)
-
20:14 - 20:16(Pljesak)
-
20:16 - 20:17DM: Da!
-
20:17 - 20:23(Pljesak) (Poklici)
-
20:23 - 20:25Hvala vam puno.
-
20:25 - 20:29Hvala, hval, hvala.
Hvala vam od sveg srca. -
20:29 - 20:31Hvala vam iz dubine mog trbuha,
zapravo. -
20:32 - 20:35Rekao sam vam da sam došao
učiniti nemoguće, i jesam. -
20:35 - 20:38Ali ovo nije bilo nemoguće,
to činim svkai dan. -
20:38 - 20:43Nemoguća stvar bila je da taj uplašeni,
sramežljivi dječak stane pred svoj strah, -
20:43 - 20:45da stane na pozornicu,
-
20:45 - 20:47i da promijeni svijet,
jednu po jednu riječ, -
20:47 - 20:49jedan po jedan mač, jedan po jedan život.
-
20:49 - 20:52Ako ste počeli misliti na druge načine,
ako vjerujete -
20:52 - 20:54da je nemoguće moguće,
-
20:54 - 20:58ako ste shvatili
da možete činiti nemoguće u svom životu -
20:58 - 21:01onda je moj posao gotov,
a vaš tek počinje. -
21:01 - 21:04Nemojte prestati sanjati i vjerovati.
-
21:05 - 21:06Hvala vam što vjerujete u mene
-
21:06 - 21:08i hvala što ste dio mog sna.
-
21:08 - 21:10I ovo je moj dar vama:
-
21:10 - 21:11Nemoguće nije...
-
21:11 - 21:13Publika: Nemoguće.
-
21:13 - 21:15Duga šetnja je dio dara.
-
21:15 - 21:20(Pljesak)
-
21:20 - 21:21Hvala vam.
-
21:21 - 21:25(Pljesak)
-
21:26 - 21:28(Klicanje)
-
21:28 - 21:30Domaćin: Hvala vam, Dan Meyer, wow!
- Title:
- Doing the Impossible, Swallowing the Sword, Cutting through Fear | Dan Meyer at TEDxMaastricht
- Description:
-
Ever want to be a superhero and do the impossible? Dan Meyer believes no matter how extreme our fears or how wild our dreams, we each have the potential to be superheroes, do the impossible, and change the world! Winner of the 2007 Ig Nobel Prize in Medicine at Harvard, director of a humanitarian aid agency working with orphans in Kazakhstan, and 39x world record holder and leading expert in one of the world's oldest and most dangerous arts - sword swallowing - Meyer is passionate about inspiring people to do the impossible and change the world. What most people don't know is that he grew up with social anxiety disorder and extreme fears, teased and bullied by the bullies.
In his first TED talk, Meyer describes his journey from extreme fears to extreme feats, outcast to outlier, coward to courageous, wimp to world record holder, loser to Ig Nobel Prize winner, and quitter to finalist on America's Got Talent. In his talk, Dan describes his quest to overcome the limitations of human nature, perform superhuman feats, and change the world. He reveals the secrets to the science of sword swallowing and the art of doing the impossible, and secrets for how YOU can do the impossible in YOUR life!
http://CuttingEdgeInnertainment.com Dan Meyer is a 39x World Champion Sword Swallower, multiple Ripley's Believe It or Not with 7 Guinness World Records, known as the world's leading expert in sword swallowing as president of the Sword Swallowers Association International and winner of the 2007 Ig Nobel Prize in Medicine at Harvard for sword swallowing medical research.
As a performer, Dan Meyer is best known as the "Most Dangerous Act" that wowed the judges on America's Got Talent to Las Vegas and Hollywood, for his dangerous feats and extreme daredevil stunts such as swallowing swords underwater in a tank of SHARKS for Ripley's Believe It or Not, for swallowing a sword heated to 1500 degrees RED HOT for Stan Lee's Superhumans, swallowing 29 swords at once, and for PULLING a 3700 lb CAR by swallowed sword for Ripley's Believe It or Not Baltimore.
As a global TEDx and motivational inspirational speaker, Dan speaks on overcoming obstacles and doing the impossible at TEDx, PINC, Ig Nobel, and Ignite talks at corporate, science, medical, college, Upward Unlimited, and youth events around the world with his most requested TEDx talk, "Doing the Impossible, Swallowing the Sword, Cutting through Fear": http://youtu.be/v7tqyim1qhw
avaleur de sabre, Schwertschlucker, degenslikker, degen slikker, swaardslikker, zwaardslikker svärdslukare, sverdsluker, sværdsluger, sabelsluger, sabel sluger, sverðgleypir, engolidor de espadas, jogador de espadas, tragasables, mangiatore di spade, mangiaspade, ingioatore di spade, miekannielijä, mőőganeelaja
- Video Language:
- English
- Duration:
- 21:39