Return to Video

为什么我要为像我一样的难民女孩争取受教育的权利?

  • 0:01 - 0:04
    我们无法选择在哪儿出生,
  • 0:05 - 0:08
    也无法选择父母,
  • 0:09 - 0:13
    但是我们却可以选择如何生活。
  • 0:15 - 0:18
    我不曾选择出生在南苏丹,
  • 0:18 - 0:20
    一个充满着冲突的国家,
  • 0:21 - 0:23
    我也不曾选择自己的名字,
  • 0:23 - 0:25
    伊妮娅克,
  • 0:25 - 0:26
    意思是“战争”。
  • 0:27 - 0:29
    我一直很讨厌这个名字,
  • 0:29 - 0:33
    和这个名称所带来的一切苦痛。
  • 0:33 - 0:35
    所以我选择改名为玛丽。
  • 0:36 - 0:40
    作为一名老师,
    我曾站在120名学生面前授课,
  • 0:40 - 0:43
    所以这个舞台吓不倒我。
  • 0:44 - 0:48
    学生们来自饱受战争蹂躏的国家,
  • 0:48 - 0:51
    他们虽然各不相同,
  • 0:51 - 0:53
    却有着一个共同点,
  • 0:53 - 0:57
    为了活命,背井离乡。
  • 0:59 - 1:02
    他们中的有些父母,
    正在南苏丹的家里,
  • 1:02 - 1:04
    相互厮杀,
  • 1:04 - 1:08
    因为他们属于不同部落,
    有不同的信仰。
  • 1:09 - 1:13
    还有一些学生,
    来自那些被战争摧毁的非洲国家,
  • 1:14 - 1:17
    但是当他们进入教室,
    就成为了彼此的朋友,
  • 1:17 - 1:19
    一起回家,
  • 1:19 - 1:21
    一起做作业。
  • 1:22 - 1:25
    我不许任何仇恨在我的教室里滋长。
  • 1:26 - 1:30
    我的故事和许多其他难民的一样,
  • 1:31 - 1:33
    战争爆发时,我还是襁褓中的婴儿,
  • 1:34 - 1:35
    而我父亲,
  • 1:35 - 1:38
    那个几乎缺席了
    我整个幼儿时期的父亲,
  • 1:38 - 1:41
    和其他男人一样,
  • 1:41 - 1:43
    为我们的祖国浴血奋战。
  • 1:43 - 1:46
    他有两个妻子,和许多孩子,
  • 1:48 - 1:51
    我的母亲是他的第二任妻子,
  • 1:51 - 1:53
    嫁给他的时候年仅16岁,
  • 1:54 - 1:58
    仅仅只是因为她出身贫寒,
  • 1:58 - 2:00
    所以别无选择。
  • 2:00 - 2:03
    另一方面,我的父亲很富有,
  • 2:03 - 2:04
    还有许多头牛。
  • 2:07 - 2:10
    枪林弹雨是家常便饭,
  • 2:13 - 2:16
    因为我们的村庄经常受到袭击,
  • 2:17 - 2:21
    为了争夺在尼罗河边取水而
    常常爆发冲突,
  • 2:21 - 2:22
    但还不止如此,
  • 2:23 - 2:27
    飞机在我们上空盘旋,
    投下骇人的炸弹,
  • 2:27 - 2:29
    瞬间就炸断人的肢体。
  • 2:29 - 2:33
    但对每一位家长来说,
    最可怕的事情是,
  • 2:33 - 2:39
    看到他们的孩子被绑架,
    然后训练成年轻的战士。
  • 2:40 - 2:42
    我的母亲挖了一条战壕,
  • 2:42 - 2:44
    那很快成了我们的家。
  • 2:45 - 2:48
    但我们还是觉得很危险,
  • 2:48 - 2:52
    所以她不得不四处奔走,
    为我们找安全的落脚点。
  • 2:52 - 2:56
    我当时四岁,妹妹才两岁,
  • 2:57 - 2:59
    我们就跟着一大群人走,
  • 2:59 - 3:03
    走了好多天,痛苦不堪,
  • 3:03 - 3:05
    就为了寻找一个安全的地方。
  • 3:05 - 3:07
    可是我们几乎不能休息,
  • 3:08 - 3:11
    生怕被再被袭击。
  • 3:12 - 3:15
    我记得母亲当时有孕在身,
  • 3:15 - 3:18
    还要轮流抱着我和我妹妹。
  • 3:18 - 3:21
    最有,我们越过了
    肯尼亚边界,谢天谢地。
  • 3:22 - 3:27
    但那是我一辈子走过最长的路,
  • 3:28 - 3:32
    我的双脚磨起了水泡。
  • 3:34 - 3:35
    但出乎意料的是,
  • 3:35 - 3:39
    我们找到了早些时候
    逃到难民营其他家人,
  • 3:39 - 3:40
    就是今天你们所在的难民营,
  • 3:40 - 3:42
    卡库马难民营。
  • 3:42 - 3:46
    现在,我想请大家
    保持安静,就一会。
  • 3:49 - 3:50
    大家听到了吗?
  • 3:52 - 3:55
    是寂静的声音,
  • 3:56 - 3:58
    没有枪响,
  • 3:59 - 4:02
    平静,终于到来了。
  • 4:02 - 4:06
    那就是我对这个
    难民营最初的记忆。
  • 4:07 - 4:10
    当你离开交战区,
  • 4:10 - 4:12
    来到了像卡库马这样安全的地方,
  • 4:12 - 4:14
    真的是一段很远的距离。
  • 4:16 - 4:19
    虽然,我只在难民营里呆了三年,
  • 4:19 - 4:22
    我的父亲,那个几乎缺席了
    我整个幼儿时代的父亲,
  • 4:22 - 4:23
    回到了我的身边,
  • 4:24 - 4:27
    安排我跟我的叔叔一起,
  • 4:27 - 4:29
    搬到我们在纳库鲁的家。
  • 4:29 - 4:32
    在那里,我见到了
    父亲的第一任妻子,
  • 4:32 - 4:35
    和同父异母的姐妹和兄弟,
  • 4:35 - 4:38
    还上学了
  • 4:38 - 4:42
    我记得我上学的第一天 ——
    我又能唱又能笑了——
  • 4:42 - 4:45
    我的第一套校服,
    你们猜怎么着?
  • 4:46 - 4:48
    美呆了。
  • 4:49 - 4:52
    但我渐渐意识到,
  • 4:53 - 4:57
    叔叔认为我不太适合上学,
  • 4:58 - 5:01
    就因为我是女孩。
  • 5:03 - 5:06
    我同父异母的兄弟,
    才是他优先考虑的对象。
  • 5:07 - 5:10
    他说:“女孩受教育
    简直就是浪费时间。”
  • 5:11 - 5:16
    正因如此,我落了很多天的课程,
  • 5:16 - 5:18
    因为没有交学费。
  • 5:19 - 5:21
    我的父亲插手了这件事,
  • 5:21 - 5:24
    安排我去一所寄宿学校就读。
  • 5:25 - 5:29
    还记得父亲那几年给我的信念
  • 5:29 - 5:35
    他说,“教育是你必须得驯化的动物,
  • 5:36 - 5:39
    只有教育,能让你生存下去,
  • 5:40 - 5:44
    教育会是你的第一任丈夫。”
  • 5:45 - 5:50
    说完这些话,(他为我)
    投了第一笔巨资,
  • 5:50 - 5:51
    我真的好幸运。
  • 5:52 - 5:55
    但我真的好想念一个人:
  • 5:56 - 5:58
    我的母亲。
  • 5:59 - 6:02
    我的母亲被留在了难民营,
  • 6:03 - 6:05
    离开后我一直没能再看到她。
  • 6:06 - 6:11
    六年都看不到她,
    真的是很长时间。
  • 6:12 - 6:13
    我只身一人,
  • 6:14 - 6:15
    在学校里,
  • 6:16 - 6:18
    当我听到她死讯的时候。
  • 6:20 - 6:23
    在南苏丹的时候,
    我目睹了很多人
  • 6:24 - 6:26
    失去了他们的性命。
  • 6:26 - 6:28
    我也从邻居的口中,
  • 6:28 - 6:30
    听到他们说失去儿子、丈夫、,
  • 6:31 - 6:32
    失去孩子,
  • 6:33 - 6:37
    但我从来没有想过这事
    会发生在我身上。
  • 6:38 - 6:41
    一个月以前,
  • 6:41 - 6:45
    我在纳库鲁对我特别好的继母
    是家里第一个死去的人。
  • 6:48 - 6:53
    然后我意识到,
    在生完我们四个女孩后,
  • 6:53 - 6:57
    我的母亲最终生出了
  • 6:57 - 7:00
    一个让她最终被那个社会所接纳的
  • 7:00 - 7:02
    男婴,
  • 7:02 - 7:03
    我的小弟弟。
  • 7:05 - 7:07
    但是他,
  • 7:07 - 7:09
    也死了。
  • 7:12 - 7:14
    令我最痛心的是,
  • 7:15 - 7:19
    我甚至不能参加我母亲的葬礼,
  • 7:20 - 7:21
    因为不允许我参加。
  • 7:23 - 7:27
    他们说,妈妈生的都是女孩,
  • 7:27 - 7:31
    女孩不适合参加她的葬礼,
  • 7:32 - 7:34
    仅仅因为我们是女孩。
  • 7:35 - 7:37
    他们沉痛地对我说,
  • 7:38 - 7:40
    “玛丽,
    你母亲的离世我们深感遗憾,
  • 7:41 - 7:46
    很遗憾你们父母没留下后代。”
  • 7:47 - 7:49
    于是我就在想,
  • 7:50 - 7:51
    那我们算什么?
  • 7:52 - 7:54
    我们难道就不是她的孩子吗?
  • 7:55 - 7:58
    在我们社会里
    人们有这样一种心态,
  • 7:58 - 8:00
    只有男孩才算数。
  • 8:01 - 8:05
    而正是因为这个理由,
    我知道我于他们毫无意义。
  • 8:08 - 8:09
    但作为最年长的女孩,
  • 8:10 - 8:12
    我必须承担起照顾妹妹的责任,
  • 8:12 - 8:14
    我必须确保她们可以上学。
  • 8:15 - 8:17
    那年我才13岁,
  • 8:18 - 8:21
    我怎么可能做到这一切啊?
  • 8:21 - 8:25
    我回到难民营去照顾我的妹妹,
  • 8:25 - 8:27
    我从来没感到这么无助过。
  • 8:28 - 8:32
    但幸好我的一个阿姨,奥可伊,
  • 8:32 - 8:34
    决定收留我妹妹,
  • 8:35 - 8:38
    我的父亲才又从朱巴给我打钱,
    让我得以重新回到校园。
  • 8:39 - 8:43
    寄宿学校就像天堂一般,
    但同样也很煎熬。
  • 8:43 - 8:46
    我记得在访问日,
    家长们会来学校看望孩子们,
  • 8:46 - 8:48
    但我的父亲却总是不在。
  • 8:48 - 8:50
    当他真的来了,
  • 8:50 - 8:52
    他会重复他对我的厚望,
  • 8:52 - 8:53
    这回他说,
  • 8:53 - 8:56
    “玛丽,你千万不要误入歧途,
  • 8:56 - 8:59
    因为你是兄弟姐妹们的未来。”
  • 9:00 - 9:04
    但,在2012年时,
  • 9:04 - 9:08
    生活带走了我赖以生存的希望,
  • 9:08 - 9:10
    我的父亲去世了。
  • 9:12 - 9:14
    我的成绩一落千丈,
  • 9:16 - 9:22
    在2015年的高中毕业考试里,
  • 9:22 - 9:25
    我很痛苦,因为我只拿了个及格。
  • 9:25 - 9:28
    我一直和我班上的学生说,
  • 9:28 - 9:31
    “关键不在于成绩是否优秀;
    而是你有没有全力以赴。”
  • 9:31 - 9:33
    而我没有尽全力。
  • 9:34 - 9:35
    我下定决心,
  • 9:35 - 9:38
    我想回到学校,再试一次。
  • 9:39 - 9:40
    可我的父母已经不在了,
  • 9:41 - 9:43
    没有人会照顾我,
  • 9:43 - 9:44
    也没有人会替我交学费,
  • 9:45 - 9:46
    当时我真的很无助。
  • 9:48 - 9:51
    但我一个最好的朋友,
  • 9:51 - 9:54
    一位漂亮的肯尼亚女士,
    埃斯特·卡恰,
  • 9:54 - 9:56
    在我绝望之际,打来了电话,
  • 9:56 - 9:59
    她说,“玛丽,你真的很坚强,
  • 9:59 - 10:02
    我有个计划,我想应该行得通。”
  • 10:02 - 10:06
    当人在绝望的时候,会抓紧
    任何一根救命的稻草,对吗?
  • 10:06 - 10:09
    计划是这样的,她筹集了路费,
  • 10:09 - 10:13
    让我俩到安斯特胜利女子高中去。
  • 10:13 - 10:15
    那一天,我记得很清楚,
  • 10:15 - 10:18
    走进校长办公室时,天正下着雨。
  • 10:18 - 10:21
    我俩像被落汤鸡一样瑟瑟发抖,
  • 10:21 - 10:23
    我们看着校长,
  • 10:23 - 10:24
    校长问,“你们想要什么?”
  • 10:25 - 10:27
    我们恳切的看着他,
    像可怜的小猫咪一样,
  • 10:27 - 10:29
    “我们只是想重新上学而已。”
  • 10:29 - 10:34
    是的,信不信由你们,
    校长不仅替我们支付了学费,
  • 10:34 - 10:38
    给我们买了校服,而且还给
    了我们一些买食物用的零花钱。
  • 10:38 - 10:39
    让我们为他鼓掌。
  • 10:39 - 10:41
    (掌声)
  • 10:42 - 10:44
    在我结束我高中生涯时,
  • 10:44 - 10:46
    我成为了学校里的女学生代表,
  • 10:46 - 10:49
    而在我第二次参加高中毕业考时,
  • 10:49 - 10:52
    我拿到了良好。
    掌声鼓励。
  • 10:52 - 10:54
    (掌声)
  • 10:54 - 10:56
    谢谢大家。
  • 10:56 - 11:00
    我真心想对加迪姆先生,还有
    安斯特胜利女子高中说谢谢,
  • 11:00 - 11:04
    对给予了我这个机会的
    全体安斯特的师生说声谢谢,
  • 11:05 - 11:07
    时不时地,
  • 11:07 - 11:12
    家里人总会唠叨我和妹妹,
    让我们赶紧嫁了,
  • 11:12 - 11:14
    这样就有人照顾我们了。
  • 11:15 - 11:16
    他们说,
  • 11:16 - 11:17
    “我们给你找好人家了。”
  • 11:18 - 11:24
    我真的很讨厌他们总是将我们
    视为财产,而非孩子。
  • 11:24 - 11:26
    有时候,他们甚至会开玩笑说,
  • 11:26 - 11:28
    “你读的书越多,
  • 11:28 - 11:30
    你就会越掉价哦。”
  • 11:30 - 11:32
    但事实是,
  • 11:32 - 11:36
    在我的社会里,
    人们惧怕受过教育的女人。
  • 11:36 - 11:38
    但我告诉他们,
    (结婚)不是我想要的。
  • 11:39 - 11:42
    我不想像我母亲一样,
    16岁时就当上了母亲,
  • 11:43 - 11:45
    这不是我要的生活。
  • 11:46 - 11:48
    即使我和我的妹妹们
    依然处在水深火热之中,
  • 11:48 - 11:50
    我们也绝不要重蹈覆辙,
  • 11:51 - 11:53
    我不要让这样的历史重演。
  • 11:54 - 11:59
    女孩受教育才能创造一个
    公平和稳定的社会,
  • 11:59 - 12:04
    受教育的难民总有一天会成为
  • 12:04 - 12:06
    重建他们国家的希望。
  • 12:07 - 12:11
    女孩和妇女,
    也是重建国家的一份子,
  • 12:11 - 12:13
    她们和男人一样重要。
  • 12:13 - 12:16
    我的家里的男人
    总是不断鼓励我前进:
  • 12:16 - 12:19
    我同父异母的兄弟,
    和同父异母的姐妹。
  • 12:21 - 12:23
    在我高中生涯结束后,
  • 12:23 - 12:29
    我把妹妹们安顿到了内罗比,
    和同父异母的姐妹住在一起。
  • 12:29 - 12:32
    那所房子里,住着17个人,
  • 12:32 - 12:34
    但是,不要觉得我们可怜。
  • 12:34 - 12:39
    最重要的,
    是她们都受到了良好的教育。
  • 12:42 - 12:43
    今天的赢家,
  • 12:44 - 12:46
    其实就是昨天失意的人,
  • 12:47 - 12:48
    但是他们永不放弃。
  • 12:49 - 12:51
    而这就是我们,
  • 12:51 - 12:52
    我的妹妹们和我,
  • 12:52 - 12:54
    而我为此感到骄傲。
  • 12:54 - 12:56
    我人生中最伟大的投资 --
  • 12:56 - 12:57
    (掌声)
  • 12:57 - 13:00
    就是对我妹妹们教育的投资。
  • 13:01 - 13:06
    教育为每个人创造了平等和
    公正竞争的机会,
  • 13:06 - 13:09
    我私以为,教育不只是关乎课程,
  • 13:10 - 13:11
    而是关于友谊,
  • 13:12 - 13:14
    关于发掘天赋才能,
  • 13:14 - 13:17
    关于发现命运。
  • 13:18 - 13:20
    比方说,我永远不会忘记
  • 13:20 - 13:23
    我在学校里
    上的第一堂音乐课时的快乐,
  • 13:23 - 13:24
    我依然对此充满热情。
  • 13:24 - 13:27
    但是如果在别的地方,
  • 13:27 - 13:28
    我本不会有这样的机会。
  • 13:29 - 13:34
    作为一名老师,
    我将我的教室视为一间实验室,
  • 13:34 - 13:36
    在这里,学生不仅要学会
    技巧和知识,
  • 13:36 - 13:39
    而且还要学会理解和充满希望。
  • 13:40 - 13:41
    让我们以树为例,
  • 13:42 - 13:44
    一棵树可能会让人剪掉树枝,
  • 13:45 - 13:49
    但是只要你再浇点水,
    就又会长出新的枝条。
  • 13:49 - 13:51
    对于战争中的孩子们来说,
  • 13:51 - 13:57
    教育可让他们从痛失亲人的眼泪中
    振作起来追求和平。
  • 13:57 - 14:02
    而正是因为这个理由,我绝不放弃
    我班级里的任何一个学生。
  • 14:02 - 14:05
    (掌声)
  • 14:05 - 14:06
    教育具有治愈的力量。
  • 14:07 - 14:09
    学校的环境,
  • 14:09 - 14:12
    让你能够专心致志,
    心无旁骛的去奋斗。
  • 14:13 - 14:15
    大家可以这样理解:
  • 14:15 - 14:17
    当你埋头于解决数学方程式时,
  • 14:17 - 14:19
    当你在背诵诗歌时,
  • 14:19 - 14:23
    你就忘记了你曾在家乡看到的
    满目疮痍,
  • 14:24 - 14:27
    这就是教育的力量,
  • 14:27 - 14:30
    它为和平创造了一片天地。
  • 14:31 - 14:33
    卡库马现在挤满了求学的人,
  • 14:33 - 14:38
    有8万5千名学生来到这边的
    学校求学,
  • 14:38 - 14:42
    占难民人口的40%,
  • 14:42 - 14:49
    其中包括因为家乡战乱
    而失去教育机会的孩子们。
  • 14:50 - 14:51
    我想问在座各位一个问题:
  • 14:53 - 14:57
    如果教育是为了给一代人树立希望,
  • 14:58 - 15:02
    那为什么还会有120名学生
    挤在我的教室里听课?
  • 15:04 - 15:08
    为什么只有6%的小学生,
  • 15:08 - 15:10
    能顺利读到高中,
  • 15:10 - 15:14
    难道只是因为教室不够?
  • 15:14 - 15:19
    为什么只有1%的高中毕业生,
  • 15:19 - 15:21
    能顺利上大学呢?
  • 15:22 - 15:25
    我在开头的时候,
    介绍自己说是一名老师,
  • 15:26 - 15:29
    但是,我又当学生了。
  • 15:30 - 15:32
    三月份的时候,我迁去了卢旺达,
  • 15:33 - 15:37
    参加了一个学者项目
    “通往卢旺达的桥梁”的,
  • 15:38 - 15:40
    为学者们上大学做好准备,
  • 15:41 - 15:46
    让他们能够有机会
    争取在国外上大学。
  • 15:46 - 15:49
    现在我有老师指导我该做什么,
  • 15:49 - 15:51
    而不是我告诉别人该做什么。
  • 15:51 - 15:55
    再一次,有人愿意为我的教育投资。
  • 15:56 - 16:00
    所以我想请在座各位
    为年轻的难民们的教育投资。
  • 16:01 - 16:03
    想一想我之前提到的树的比喻,
  • 16:04 - 16:07
    我们是植树的一代人,
  • 16:07 - 16:11
    这样下一代人就可以为其浇水,
  • 16:11 - 16:16
    再下一代人就可以在树荫下乘凉,
  • 16:16 - 16:19
    他们就可以收获前人种下的好处。
  • 16:19 - 16:21
    而在所有的好处之中,
  • 16:22 - 16:25
    最棒的一点就是
    教育会因此永垂不朽。
  • 16:26 - 16:27
    谢谢。
  • 16:28 - 16:29
    (掌声)
Title:
为什么我要为像我一样的难民女孩争取受教育的权利?
Speaker:
玛丽 · 梅克
Description:

玛丽 · 梅克在孩童时代逃离了饱受战争摧残的南苏丹,而后在肯尼亚的卡库马难民营的学校里重新找到了安全感和希望。现在,她作为一名教师,教育着新一代年轻的难民。她将教育视为重建生活的必要工具 —— 为新一代女孩争取更多的权利,让她们能够重返课堂。 “对于战乱中出生的孩子们,教育能够将他们从失去亲人的泪水中解救出来,从而投入到对和平的追求当中,” 梅克说到。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:47

Chinese, Simplified subtitles

Revisions