为什么我要为像我一样的难民女孩争取受教育的权利?
-
0:01 - 0:04我们无法选择在哪儿出生,
-
0:05 - 0:08也无法选择父母,
-
0:09 - 0:13但是我们却可以选择如何生活。
-
0:15 - 0:18我不曾选择出生在南苏丹,
-
0:18 - 0:20一个充满着冲突的国家,
-
0:21 - 0:23我也不曾选择自己的名字,
-
0:23 - 0:25伊妮娅克,
-
0:25 - 0:26意思是“战争”。
-
0:27 - 0:29我一直很讨厌这个名字,
-
0:29 - 0:33和这个名称所带来的一切苦痛。
-
0:33 - 0:35所以我选择改名为玛丽。
-
0:36 - 0:40作为一名老师,
我曾站在120名学生面前授课, -
0:40 - 0:43所以这个舞台吓不倒我。
-
0:44 - 0:48学生们来自饱受战争蹂躏的国家,
-
0:48 - 0:51他们虽然各不相同,
-
0:51 - 0:53却有着一个共同点,
-
0:53 - 0:57为了活命,背井离乡。
-
0:59 - 1:02他们中的有些父母,
正在南苏丹的家里, -
1:02 - 1:04相互厮杀,
-
1:04 - 1:08因为他们属于不同部落,
有不同的信仰。 -
1:09 - 1:13还有一些学生,
来自那些被战争摧毁的非洲国家, -
1:14 - 1:17但是当他们进入教室,
就成为了彼此的朋友, -
1:17 - 1:19一起回家,
-
1:19 - 1:21一起做作业。
-
1:22 - 1:25我不许任何仇恨在我的教室里滋长。
-
1:26 - 1:30我的故事和许多其他难民的一样,
-
1:31 - 1:33战争爆发时,我还是襁褓中的婴儿,
-
1:34 - 1:35而我父亲,
-
1:35 - 1:38那个几乎缺席了
我整个幼儿时期的父亲, -
1:38 - 1:41和其他男人一样,
-
1:41 - 1:43为我们的祖国浴血奋战。
-
1:43 - 1:46他有两个妻子,和许多孩子,
-
1:48 - 1:51我的母亲是他的第二任妻子,
-
1:51 - 1:53嫁给他的时候年仅16岁,
-
1:54 - 1:58仅仅只是因为她出身贫寒,
-
1:58 - 2:00所以别无选择。
-
2:00 - 2:03另一方面,我的父亲很富有,
-
2:03 - 2:04还有许多头牛。
-
2:07 - 2:10枪林弹雨是家常便饭,
-
2:13 - 2:16因为我们的村庄经常受到袭击,
-
2:17 - 2:21为了争夺在尼罗河边取水而
常常爆发冲突, -
2:21 - 2:22但还不止如此,
-
2:23 - 2:27飞机在我们上空盘旋,
投下骇人的炸弹, -
2:27 - 2:29瞬间就炸断人的肢体。
-
2:29 - 2:33但对每一位家长来说,
最可怕的事情是, -
2:33 - 2:39看到他们的孩子被绑架,
然后训练成年轻的战士。 -
2:40 - 2:42我的母亲挖了一条战壕,
-
2:42 - 2:44那很快成了我们的家。
-
2:45 - 2:48但我们还是觉得很危险,
-
2:48 - 2:52所以她不得不四处奔走,
为我们找安全的落脚点。 -
2:52 - 2:56我当时四岁,妹妹才两岁,
-
2:57 - 2:59我们就跟着一大群人走,
-
2:59 - 3:03走了好多天,痛苦不堪,
-
3:03 - 3:05就为了寻找一个安全的地方。
-
3:05 - 3:07可是我们几乎不能休息,
-
3:08 - 3:11生怕被再被袭击。
-
3:12 - 3:15我记得母亲当时有孕在身,
-
3:15 - 3:18还要轮流抱着我和我妹妹。
-
3:18 - 3:21最有,我们越过了
肯尼亚边界,谢天谢地。 -
3:22 - 3:27但那是我一辈子走过最长的路,
-
3:28 - 3:32我的双脚磨起了水泡。
-
3:34 - 3:35但出乎意料的是,
-
3:35 - 3:39我们找到了早些时候
逃到难民营其他家人, -
3:39 - 3:40就是今天你们所在的难民营,
-
3:40 - 3:42卡库马难民营。
-
3:42 - 3:46现在,我想请大家
保持安静,就一会。 -
3:49 - 3:50大家听到了吗?
-
3:52 - 3:55是寂静的声音,
-
3:56 - 3:58没有枪响,
-
3:59 - 4:02平静,终于到来了。
-
4:02 - 4:06那就是我对这个
难民营最初的记忆。 -
4:07 - 4:10当你离开交战区,
-
4:10 - 4:12来到了像卡库马这样安全的地方,
-
4:12 - 4:14真的是一段很远的距离。
-
4:16 - 4:19虽然,我只在难民营里呆了三年,
-
4:19 - 4:22我的父亲,那个几乎缺席了
我整个幼儿时代的父亲, -
4:22 - 4:23回到了我的身边,
-
4:24 - 4:27安排我跟我的叔叔一起,
-
4:27 - 4:29搬到我们在纳库鲁的家。
-
4:29 - 4:32在那里,我见到了
父亲的第一任妻子, -
4:32 - 4:35和同父异母的姐妹和兄弟,
-
4:35 - 4:38还上学了
-
4:38 - 4:42我记得我上学的第一天 ——
我又能唱又能笑了—— -
4:42 - 4:45我的第一套校服,
你们猜怎么着? -
4:46 - 4:48美呆了。
-
4:49 - 4:52但我渐渐意识到,
-
4:53 - 4:57叔叔认为我不太适合上学,
-
4:58 - 5:01就因为我是女孩。
-
5:03 - 5:06我同父异母的兄弟,
才是他优先考虑的对象。 -
5:07 - 5:10他说:“女孩受教育
简直就是浪费时间。” -
5:11 - 5:16正因如此,我落了很多天的课程,
-
5:16 - 5:18因为没有交学费。
-
5:19 - 5:21我的父亲插手了这件事,
-
5:21 - 5:24安排我去一所寄宿学校就读。
-
5:25 - 5:29还记得父亲那几年给我的信念
-
5:29 - 5:35他说,“教育是你必须得驯化的动物,
-
5:36 - 5:39只有教育,能让你生存下去,
-
5:40 - 5:44教育会是你的第一任丈夫。”
-
5:45 - 5:50说完这些话,(他为我)
投了第一笔巨资, -
5:50 - 5:51我真的好幸运。
-
5:52 - 5:55但我真的好想念一个人:
-
5:56 - 5:58我的母亲。
-
5:59 - 6:02我的母亲被留在了难民营,
-
6:03 - 6:05离开后我一直没能再看到她。
-
6:06 - 6:11六年都看不到她,
真的是很长时间。 -
6:12 - 6:13我只身一人,
-
6:14 - 6:15在学校里,
-
6:16 - 6:18当我听到她死讯的时候。
-
6:20 - 6:23在南苏丹的时候,
我目睹了很多人 -
6:24 - 6:26失去了他们的性命。
-
6:26 - 6:28我也从邻居的口中,
-
6:28 - 6:30听到他们说失去儿子、丈夫、,
-
6:31 - 6:32失去孩子,
-
6:33 - 6:37但我从来没有想过这事
会发生在我身上。 -
6:38 - 6:41一个月以前,
-
6:41 - 6:45我在纳库鲁对我特别好的继母
是家里第一个死去的人。 -
6:48 - 6:53然后我意识到,
在生完我们四个女孩后, -
6:53 - 6:57我的母亲最终生出了
-
6:57 - 7:00一个让她最终被那个社会所接纳的
-
7:00 - 7:02男婴,
-
7:02 - 7:03我的小弟弟。
-
7:05 - 7:07但是他,
-
7:07 - 7:09也死了。
-
7:12 - 7:14令我最痛心的是,
-
7:15 - 7:19我甚至不能参加我母亲的葬礼,
-
7:20 - 7:21因为不允许我参加。
-
7:23 - 7:27他们说,妈妈生的都是女孩,
-
7:27 - 7:31女孩不适合参加她的葬礼,
-
7:32 - 7:34仅仅因为我们是女孩。
-
7:35 - 7:37他们沉痛地对我说,
-
7:38 - 7:40“玛丽,
你母亲的离世我们深感遗憾, -
7:41 - 7:46很遗憾你们父母没留下后代。”
-
7:47 - 7:49于是我就在想,
-
7:50 - 7:51那我们算什么?
-
7:52 - 7:54我们难道就不是她的孩子吗?
-
7:55 - 7:58在我们社会里
人们有这样一种心态, -
7:58 - 8:00只有男孩才算数。
-
8:01 - 8:05而正是因为这个理由,
我知道我于他们毫无意义。 -
8:08 - 8:09但作为最年长的女孩,
-
8:10 - 8:12我必须承担起照顾妹妹的责任,
-
8:12 - 8:14我必须确保她们可以上学。
-
8:15 - 8:17那年我才13岁,
-
8:18 - 8:21我怎么可能做到这一切啊?
-
8:21 - 8:25我回到难民营去照顾我的妹妹,
-
8:25 - 8:27我从来没感到这么无助过。
-
8:28 - 8:32但幸好我的一个阿姨,奥可伊,
-
8:32 - 8:34决定收留我妹妹,
-
8:35 - 8:38我的父亲才又从朱巴给我打钱,
让我得以重新回到校园。 -
8:39 - 8:43寄宿学校就像天堂一般,
但同样也很煎熬。 -
8:43 - 8:46我记得在访问日,
家长们会来学校看望孩子们, -
8:46 - 8:48但我的父亲却总是不在。
-
8:48 - 8:50当他真的来了,
-
8:50 - 8:52他会重复他对我的厚望,
-
8:52 - 8:53这回他说,
-
8:53 - 8:56“玛丽,你千万不要误入歧途,
-
8:56 - 8:59因为你是兄弟姐妹们的未来。”
-
9:00 - 9:04但,在2012年时,
-
9:04 - 9:08生活带走了我赖以生存的希望,
-
9:08 - 9:10我的父亲去世了。
-
9:12 - 9:14我的成绩一落千丈,
-
9:16 - 9:22在2015年的高中毕业考试里,
-
9:22 - 9:25我很痛苦,因为我只拿了个及格。
-
9:25 - 9:28我一直和我班上的学生说,
-
9:28 - 9:31“关键不在于成绩是否优秀;
而是你有没有全力以赴。” -
9:31 - 9:33而我没有尽全力。
-
9:34 - 9:35我下定决心,
-
9:35 - 9:38我想回到学校,再试一次。
-
9:39 - 9:40可我的父母已经不在了,
-
9:41 - 9:43没有人会照顾我,
-
9:43 - 9:44也没有人会替我交学费,
-
9:45 - 9:46当时我真的很无助。
-
9:48 - 9:51但我一个最好的朋友,
-
9:51 - 9:54一位漂亮的肯尼亚女士,
埃斯特·卡恰, -
9:54 - 9:56在我绝望之际,打来了电话,
-
9:56 - 9:59她说,“玛丽,你真的很坚强,
-
9:59 - 10:02我有个计划,我想应该行得通。”
-
10:02 - 10:06当人在绝望的时候,会抓紧
任何一根救命的稻草,对吗? -
10:06 - 10:09计划是这样的,她筹集了路费,
-
10:09 - 10:13让我俩到安斯特胜利女子高中去。
-
10:13 - 10:15那一天,我记得很清楚,
-
10:15 - 10:18走进校长办公室时,天正下着雨。
-
10:18 - 10:21我俩像被落汤鸡一样瑟瑟发抖,
-
10:21 - 10:23我们看着校长,
-
10:23 - 10:24校长问,“你们想要什么?”
-
10:25 - 10:27我们恳切的看着他,
像可怜的小猫咪一样, -
10:27 - 10:29“我们只是想重新上学而已。”
-
10:29 - 10:34是的,信不信由你们,
校长不仅替我们支付了学费, -
10:34 - 10:38给我们买了校服,而且还给
了我们一些买食物用的零花钱。 -
10:38 - 10:39让我们为他鼓掌。
-
10:39 - 10:41(掌声)
-
10:42 - 10:44在我结束我高中生涯时,
-
10:44 - 10:46我成为了学校里的女学生代表,
-
10:46 - 10:49而在我第二次参加高中毕业考时,
-
10:49 - 10:52我拿到了良好。
掌声鼓励。 -
10:52 - 10:54(掌声)
-
10:54 - 10:56谢谢大家。
-
10:56 - 11:00我真心想对加迪姆先生,还有
安斯特胜利女子高中说谢谢, -
11:00 - 11:04对给予了我这个机会的
全体安斯特的师生说声谢谢, -
11:05 - 11:07时不时地,
-
11:07 - 11:12家里人总会唠叨我和妹妹,
让我们赶紧嫁了, -
11:12 - 11:14这样就有人照顾我们了。
-
11:15 - 11:16他们说,
-
11:16 - 11:17“我们给你找好人家了。”
-
11:18 - 11:24我真的很讨厌他们总是将我们
视为财产,而非孩子。 -
11:24 - 11:26有时候,他们甚至会开玩笑说,
-
11:26 - 11:28“你读的书越多,
-
11:28 - 11:30你就会越掉价哦。”
-
11:30 - 11:32但事实是,
-
11:32 - 11:36在我的社会里,
人们惧怕受过教育的女人。 -
11:36 - 11:38但我告诉他们,
(结婚)不是我想要的。 -
11:39 - 11:42我不想像我母亲一样,
16岁时就当上了母亲, -
11:43 - 11:45这不是我要的生活。
-
11:46 - 11:48即使我和我的妹妹们
依然处在水深火热之中, -
11:48 - 11:50我们也绝不要重蹈覆辙,
-
11:51 - 11:53我不要让这样的历史重演。
-
11:54 - 11:59女孩受教育才能创造一个
公平和稳定的社会, -
11:59 - 12:04受教育的难民总有一天会成为
-
12:04 - 12:06重建他们国家的希望。
-
12:07 - 12:11女孩和妇女,
也是重建国家的一份子, -
12:11 - 12:13她们和男人一样重要。
-
12:13 - 12:16我的家里的男人
总是不断鼓励我前进: -
12:16 - 12:19我同父异母的兄弟,
和同父异母的姐妹。 -
12:21 - 12:23在我高中生涯结束后,
-
12:23 - 12:29我把妹妹们安顿到了内罗比,
和同父异母的姐妹住在一起。 -
12:29 - 12:32那所房子里,住着17个人,
-
12:32 - 12:34但是,不要觉得我们可怜。
-
12:34 - 12:39最重要的,
是她们都受到了良好的教育。 -
12:42 - 12:43今天的赢家,
-
12:44 - 12:46其实就是昨天失意的人,
-
12:47 - 12:48但是他们永不放弃。
-
12:49 - 12:51而这就是我们,
-
12:51 - 12:52我的妹妹们和我,
-
12:52 - 12:54而我为此感到骄傲。
-
12:54 - 12:56我人生中最伟大的投资 --
-
12:56 - 12:57(掌声)
-
12:57 - 13:00就是对我妹妹们教育的投资。
-
13:01 - 13:06教育为每个人创造了平等和
公正竞争的机会, -
13:06 - 13:09我私以为,教育不只是关乎课程,
-
13:10 - 13:11而是关于友谊,
-
13:12 - 13:14关于发掘天赋才能,
-
13:14 - 13:17关于发现命运。
-
13:18 - 13:20比方说,我永远不会忘记
-
13:20 - 13:23我在学校里
上的第一堂音乐课时的快乐, -
13:23 - 13:24我依然对此充满热情。
-
13:24 - 13:27但是如果在别的地方,
-
13:27 - 13:28我本不会有这样的机会。
-
13:29 - 13:34作为一名老师,
我将我的教室视为一间实验室, -
13:34 - 13:36在这里,学生不仅要学会
技巧和知识, -
13:36 - 13:39而且还要学会理解和充满希望。
-
13:40 - 13:41让我们以树为例,
-
13:42 - 13:44一棵树可能会让人剪掉树枝,
-
13:45 - 13:49但是只要你再浇点水,
就又会长出新的枝条。 -
13:49 - 13:51对于战争中的孩子们来说,
-
13:51 - 13:57教育可让他们从痛失亲人的眼泪中
振作起来追求和平。 -
13:57 - 14:02而正是因为这个理由,我绝不放弃
我班级里的任何一个学生。 -
14:02 - 14:05(掌声)
-
14:05 - 14:06教育具有治愈的力量。
-
14:07 - 14:09学校的环境,
-
14:09 - 14:12让你能够专心致志,
心无旁骛的去奋斗。 -
14:13 - 14:15大家可以这样理解:
-
14:15 - 14:17当你埋头于解决数学方程式时,
-
14:17 - 14:19当你在背诵诗歌时,
-
14:19 - 14:23你就忘记了你曾在家乡看到的
满目疮痍, -
14:24 - 14:27这就是教育的力量,
-
14:27 - 14:30它为和平创造了一片天地。
-
14:31 - 14:33卡库马现在挤满了求学的人,
-
14:33 - 14:38有8万5千名学生来到这边的
学校求学, -
14:38 - 14:42占难民人口的40%,
-
14:42 - 14:49其中包括因为家乡战乱
而失去教育机会的孩子们。 -
14:50 - 14:51我想问在座各位一个问题:
-
14:53 - 14:57如果教育是为了给一代人树立希望,
-
14:58 - 15:02那为什么还会有120名学生
挤在我的教室里听课? -
15:04 - 15:08为什么只有6%的小学生,
-
15:08 - 15:10能顺利读到高中,
-
15:10 - 15:14难道只是因为教室不够?
-
15:14 - 15:19为什么只有1%的高中毕业生,
-
15:19 - 15:21能顺利上大学呢?
-
15:22 - 15:25我在开头的时候,
介绍自己说是一名老师, -
15:26 - 15:29但是,我又当学生了。
-
15:30 - 15:32三月份的时候,我迁去了卢旺达,
-
15:33 - 15:37参加了一个学者项目
“通往卢旺达的桥梁”的, -
15:38 - 15:40为学者们上大学做好准备,
-
15:41 - 15:46让他们能够有机会
争取在国外上大学。 -
15:46 - 15:49现在我有老师指导我该做什么,
-
15:49 - 15:51而不是我告诉别人该做什么。
-
15:51 - 15:55再一次,有人愿意为我的教育投资。
-
15:56 - 16:00所以我想请在座各位
为年轻的难民们的教育投资。 -
16:01 - 16:03想一想我之前提到的树的比喻,
-
16:04 - 16:07我们是植树的一代人,
-
16:07 - 16:11这样下一代人就可以为其浇水,
-
16:11 - 16:16再下一代人就可以在树荫下乘凉,
-
16:16 - 16:19他们就可以收获前人种下的好处。
-
16:19 - 16:21而在所有的好处之中,
-
16:22 - 16:25最棒的一点就是
教育会因此永垂不朽。 -
16:26 - 16:27谢谢。
-
16:28 - 16:29(掌声)
- Title:
- 为什么我要为像我一样的难民女孩争取受教育的权利?
- Speaker:
- 玛丽 · 梅克
- Description:
-
玛丽 · 梅克在孩童时代逃离了饱受战争摧残的南苏丹,而后在肯尼亚的卡库马难民营的学校里重新找到了安全感和希望。现在,她作为一名教师,教育着新一代年轻的难民。她将教育视为重建生活的必要工具 —— 为新一代女孩争取更多的权利,让她们能够重返课堂。 “对于战乱中出生的孩子们,教育能够将他们从失去亲人的泪水中解救出来,从而投入到对和平的追求当中,” 梅克说到。
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:47
Cissy Yun approved Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Cissy Yun edited Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Carol Wang accepted Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Carol Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Carol Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Carol Wang edited Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) | ||
Ziyun Liao edited Chinese, Simplified subtitles for Why I fight for the education of refugee girls (like me) |