Mark Forsyth: 什麼是 snollygoster?一堂關於政治語言的課
-
0:00 - 0:03全牛津英語字典中
-
0:03 - 0:06我最喜歡的單字是 snollygoster
-
0:06 - 0:08不僅因為它聽起來很棒
-
0:08 - 0:09而且它的意思是
-
0:09 - 0:12“一位不誠實的政客”
-
0:12 - 0:13不過,有一位19世紀的報紙編輯
-
0:13 - 0:16給了最好的定義,他說:
-
0:16 - 0:19“snollygoster 是一個為了謀求高位的人
-
0:19 - 0:22不擇政黨、場合或原則
-
0:22 - 0:24為了贏得該職位
-
0:24 - 0:26他會竭盡全力
-
0:26 - 0:30用三寸不爛之舌以達到目的"
-
0:30 - 0:31(笑聲)
-
0:31 - 0:33我完全不懂“talknophical”是什麼意思
-
0:33 - 0:35我想大概是和言語詞彙有關
-
0:35 - 0:38但言語詞彙卻是政治運作的核心
-
0:38 - 0:42所有政客都明白
他們必須試著控制言論 -
0:42 - 0:44舉例來說,一直到1771年
-
0:44 - 0:49英國國會才准許報紙刊出
-
0:49 - 0:52政客在議會所說的逐字稿
-
0:52 - 0:55事實上,這全是因為一位勇敢的人
-
0:55 - 0:58他非凡的名字叫 Brass Crosby
-
0:58 - 1:00他對抗國會
-
1:00 - 1:02然後被丟進倫敦塔裡
-
1:02 - 1:03遭到囚禁
-
1:03 - 1:06但是他還是很勇敢
-
1:06 - 1:08在國會挺身而出
-
1:08 - 1:11最終,因倫敦廣大的民眾支持而贏得勝利
-
1:11 - 1:14僅僅幾年後
-
1:14 - 1:16出現這片語最早的使用記錄
-
1:16 - 1:19“as bold as brass”
(像Brass一樣的勇敢) -
1:19 - 1:21很多人認為這片語的來源與金屬有關
-
1:21 - 1:23不是的,它是出自於
-
1:23 - 1:26一位捍衛新聞自由的勇士
-
1:26 - 1:27不過它真正顯示出
-
1:27 - 1:30言語和政治如何互動
-
1:30 - 1:32我想來說說過去的美國
-
1:32 - 1:35在它才剛獨立的時候
-
1:35 - 1:37他們須面對一個問題
-
1:37 - 1:40要如何稱呼他們的領袖喬治·華盛頓
-
1:40 - 1:41他們不知道
-
1:41 - 1:44應該怎麼尊稱一位共和國的領袖
-
1:44 - 1:47國會為了這問題爭論許久
-
1:47 - 1:49檯面上有許多的建議
-
1:49 - 1:51有些貌似可行
-
1:51 - 1:53有些人想稱他為
-
1:53 - 1:55「首席行政官華盛頓」
-
1:55 - 1:57而另一些人想稱他為「喬治·華盛頓殿下」
-
1:57 - 2:04還有人稱他「保障美國人民自由的保衛者華盛頓」
-
2:04 - 2:06不怎麼響亮
-
2:06 - 2:09一些人只想稱他為「國王」
-
2:09 - 2:10他們認為這稱號過去用過並經得起考驗
-
2:10 - 2:12他們甚至並不想延續君主獨裁制
-
2:12 - 2:13他們的想法是
國王是可以透過選舉產生的 -
2:13 - 2:15有一定的任期
-
2:15 - 2:17這樣大概可行
-
2:17 - 2:19為此每個人都感到非常地厭煩,事實上
-
2:19 - 2:21這場辯論持續了3個禮拜
-
2:21 - 2:23我讀過當時一位可憐議員的日記
-
2:23 - 2:25裡面不斷的寫著「還是這個議題」
-
2:25 - 2:28導致延宕和和厭倦的原因是
-
2:28 - 2:31眾議院是反對參議院的
-
2:31 - 2:35眾議院不想讓華盛頓
-
2:35 - 2:36沉醉於權力
-
2:36 - 2:37他們不想稱他為國王
-
2:37 - 2:41以防他或他的繼任者會自認為國王
-
2:41 - 2:44他們想給他一個最謙卑、最微不足道
-
2:44 - 2:47最為可悲的頭銜
-
2:47 - 2:53而這個頭銜叫 President (總統)
-
2:53 - 2:56President,不是他們創造的字眼
這個頭銜以前就存在 -
2:56 - 2:59但它只指會議主持人
-
2:59 - 3:01類似陪審團主席
-
3:01 - 3:02與 foreman(工頭)或 overseer(監工)相比
-
3:02 - 3:05它一點也沒有比較顯赫
-
3:05 - 3:07雖然這名稱會偶爾指某些小殖民地的行政官
-
3:07 - 3:11有一絲地區首領意味
但它真的是個不怎樣的頭銜 -
3:11 - 3:13這也是為什麼參議院反對這頭銜的原因
-
3:13 - 3:16他們說,這太荒謬,你們不能稱他為主席
-
3:16 - 3:20這個人必須去簽條約和接見外國貴賓
-
3:20 - 3:22誰會認真對待他
-
3:22 - 3:23如果他只有如此愚蠢的小頭銜:
-
3:23 - 3:28美國總統
(President of the United States of America) -
3:28 - 3:31之後經過三週的辯論
-
3:31 - 3:35最後參議院也沒有屈服
-
3:35 - 3:40他們同意暫時先用 President 這稱號
-
3:40 - 3:44但他們也極力澄清
-
3:44 - 3:47他們不同意這個頭銜
-
3:47 - 3:52是出於對文明國家對意見和做法的尊重
-
3:52 - 3:56無論此政府是行共和制或者君主制
-
3:56 - 3:58他的職權依照慣例
-
3:58 - 4:02同首席行政總理,是極具體面的尊稱
-
4:02 - 4:04而不是該死的 President
-
4:04 - 4:08還有在同外國交際時
-
4:08 - 4:12美國人們的尊嚴
-
4:12 - 4:16不會被這怪異的頭銜所損害
-
4:16 - 4:20意即:我們不想被看成一群該死的怪人
-
4:20 - 4:23從這個故事裡我們學到三件有趣的事
-
4:23 - 4:25首先,也是我最喜歡的
-
4:25 - 4:28到目前為止,在所有我能找到的資料裡
-
4:28 - 4:33參議院從來沒有正式的認可過「總統」這個頭銜
-
4:33 - 4:36歐巴馬「總統」一稱,到現在還是暫借的
-
4:36 - 4:40還在等待參議院著手處理名稱一事
-
4:40 - 4:42我們可以學到的第二件事是
-
4:42 - 4:44當一個政府宣稱這只是一項臨時措施
-
4:44 - 4:48(笑聲)--
-
4:48 - 4:52它會持續223年之久而不改變
-
4:52 - 4:54但第三件事
-
4:54 - 4:55非常重要
-
4:55 - 4:57是我最想讓你們記住的要點
-
4:57 - 5:02就是「美國總統」這個頭銜
-
5:02 - 5:06現在聽起來一點都不卑微,不是嗎?
-
5:06 - 5:09他有大約5000多枚
-
5:09 - 5:11核彈彈頭等著他發號施令
-
5:11 - 5:14還有著全世界最大的經濟體
-
5:14 - 5:17還有許多飛機艇艦,和其他的資源
-
5:17 - 5:24現實和歷史賦予了這個頭銜尊貴的含義
-
5:24 - 5:26所以最終參議院仍然贏了
-
5:26 - 5:29他們得到了想要的體面頭銜
-
5:29 - 5:32而且,參議院擔心
這個頭銜聽起來很古怪 -
5:32 - 5:34它也只有過去那時候很古怪而已
-
5:34 - 5:37但現在,你知道現在有多少個國家有「總統」嗎?
-
5:37 - 5:39147個
-
5:39 - 5:41這都是因為他們想讓自己聽起來
-
5:41 - 5:46像那個擁有5000多枚核彈的傢伙一樣
-
5:46 - 5:48所以到最後,參議院勝利了
-
5:48 - 5:52眾議院輸了
-
5:52 - 5:55因為沒有人會感到謙卑
-
5:55 - 5:56當他們被告知
-
5:56 - 6:01他們現在是美國總統
-
6:01 - 6:03這是很重要的一課
-
6:03 - 6:05也是我想留給你們思考的要點
-
6:05 - 6:08政客們該謹慎選擇用詞,並利用詞彙塑造
-
6:08 - 6:11和控制現實,但是事實上
-
6:11 - 6:14現實改變詞彙遠遠超過
-
6:14 - 6:17詞彙能改變現實
-
6:17 - 6:18非常感謝大家
- Title:
- Mark Forsyth: 什麼是 snollygoster?一堂關於政治語言的課
- Speaker:
- Mark Forsyth
- Description:
-
大多數政客都會小心翼翼的選擇用詞,以用來塑造他們希望創造的現實。但這有用嗎?詞源學家 Mark Forsyth 分享一些英國和美國關於字源的有趣小故事(例如,你曾有想過喬治•華盛頓是怎樣被稱呼為 president?),並且也做出令人驚訝的結論。(本演講來自:TEDxHousesofParliament in London )
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 07:04
![]() |
Geoff Chen approved Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Geoff Chen edited Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Gina Wang accepted Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Gina Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak | |
![]() |
Gina Wang edited Chinese, Traditional subtitles for What's a snollygoster? A short lesson in political speak |