Return to Video

Ilyen az agyad kommunikáció közben

  • 0:00 - 0:03
    Tegyük fel: föltalálnának egy készüléket,
  • 0:03 - 0:05
    amely rögzítheti az emlékképeimet,
  • 0:05 - 0:07
    álmaimat, gondolataimat,
  • 0:07 - 0:08
    és továbbítja az agyukba.
  • 0:09 - 0:12
    Ez forradalmi technológia lenne, ugye?
  • 0:12 - 0:15
    De az a helyzet, hogy van
    már ilyen készülékünk.
  • 0:15 - 0:18
    A neve: emberi kommunikációs rendszer
  • 0:18 - 0:19
    és hatékony történetmesélés.
  • 0:20 - 0:22
    Hogy megértsük a készülék működését,
  • 0:22 - 0:25
    bele kell pillantanunk az agyunkba.
  • 0:25 - 0:28
    A kérdésünket pedig egy kicsit
    át kell fogalmaznunk.
  • 0:28 - 0:30
    Azt kell kérdeznünk,
  • 0:30 - 0:33
    hogy az agyamban lévő idegsejtmintázatok,
  • 0:33 - 0:36
    amelyek az emlékképeimmel
    és gondolataimmal kapcsolatosak,
  • 0:36 - 0:39
    miként adódnak tovább mások agyába.
  • 0:40 - 0:43
    Úgy véljük, hogy két tényező
    teszi lehetővé a kommunikációt.
  • 0:43 - 0:47
    Először, agyuk fizikailag
    kapcsolatban van a hanghullámokkal,
  • 0:47 - 0:50
    amelyet agyukkal közlök.
  • 0:50 - 0:53
    Másodszor, közös idegi protokollt
    fejlesztettünk ki,
  • 0:53 - 0:55
    ami lehetővé teszi számunkra
    a kommunikációt.
  • 0:55 - 0:57
    Hogy honnan tudjuk ezt?
  • 0:57 - 0:59
    Princetoni laboromban az alanyok agyát
  • 0:59 - 1:03
    fMRI- [funkcionális mágneses
    rezonancia] vizsgálattal szkenneljük,
  • 1:03 - 1:07
    miközben valós történeteket
    hallgatnak vagy mesélnek.
  • 1:07 - 1:09
    Hogy értsék, miféle ingereket alkalmazunk,
  • 1:09 - 1:13
    lejátszok 20 másodpercet
    a felhasznált történetből,
  • 1:13 - 1:16
    amelyet egy nagyon tehetséges mesélő.
  • 1:16 - 1:17
    Jim O'Grady ad elő.
  • 1:18 - 1:22
    (Hang) Jim O'Grady: Kinyomom
    a sztorimat, tudom, hogy frankó,
  • 1:22 - 1:24
    aztán majd följavítom,
  • 1:24 - 1:26
    (Nevetés)
  • 1:26 - 1:29
    hozzáadok valami cicomát.
  • 1:30 - 1:33
    A riporterek ezt hívják szarkavarásnak.
  • 1:33 - 1:35
    (Nevetés)
  • 1:36 - 1:39
    És óvnak a határ túllépésétől.
  • 1:40 - 1:45
    De pont most láttam,
    ahogy átlépték a nagy hatalmú dékán
  • 1:45 - 1:46
    s a tortadobálás közti határt.
  • 1:46 - 1:48
    Eléggé csíptem a dolgot."
  • 1:48 - 1:50
    Uri Hasson: Akkor most
    nézzünk be az agyukba,
  • 1:50 - 1:53
    és lássuk, mi történik,
    ha efféle történeteket hallanak.
  • 1:53 - 1:57
    Kezdjük az egyszerűvel:
    az egy hallgató – egy agyterülettel,
  • 1:58 - 2:01
    a halláskéreggel, amely a fülbe jutó
    hangokat dolgozza föl.
  • 2:01 - 2:03
    Látható, hogy az agynak
    ebben a bizonyos részében
  • 2:04 - 2:07
    a reagálás nő és csökken,
    ahogy a történet kibontakozik.
  • 2:07 - 2:09
    Ezeket a reagálásokat
  • 2:09 - 2:11
    összevethetjük más hallgatók
    azonos agyterületén tapasztalt
  • 2:11 - 2:13
    reagálásával.
  • 2:13 - 2:14
    Föltehetjük a kérdést:
  • 2:14 - 2:17
    Mennyire hasonló
    az egyes hallgatók reagálása?
  • 2:18 - 2:20
    Itt öt hallgató látható.
  • 2:21 - 2:24
    A történet kezdete előtt
    nekilátunk agyukat szkennelni,
  • 2:24 - 2:28
    amikor csak fekszenek a sötétben,
    és várják a történet kezdetét.
  • 2:28 - 2:29
    Látható,
  • 2:29 - 2:32
    hogy mindegyikük agyterületének
    reagálása nő és csökken,
  • 2:32 - 2:34
    de a reagálás jellege nagyon más,
  • 2:34 - 2:35
    és nincs szinkronban.
  • 2:35 - 2:38
    Rögtön a történet kezdetekor azonban,
  • 2:38 - 2:40
    valami meglepő történik.
  • 2:41 - 2:44
    (Hang) JO: Kinyomom
    a sztorimat, tudom, hogy frankó,
  • 2:44 - 2:45
    aztán majd följavítom...
  • 2:45 - 2:49
    UH: Az látható, hogy az alanyok
    reagálása hirtelen
  • 2:49 - 2:50
    a történethez kötődik,
  • 2:50 - 2:53
    és az egyes hallgatóknál
    nagyon hasonló módon
  • 2:53 - 2:55
    nő és csökken.
  • 2:55 - 2:58
    Pontosan ez történik az önök agyában is,
  • 2:58 - 3:01
    amikor a beszédhangomat hallgatják.
  • 3:01 - 3:04
    E hatást idegi összehangolódásnak hívjuk.
  • 3:04 - 3:07
    Az idegi összehangolódás megértéséhez
  • 3:07 - 3:09
    először elmagyarázom,
    mi a fizikai összehangolódás.
  • 3:10 - 3:13
    Öt metronómot fogunk látni.
  • 3:13 - 3:16
    Tekintsük őket agyaknak.
  • 3:16 - 3:19
    Amikor a történet elkezdődik,
  • 3:19 - 3:20
    a metronómok ketyegni fognak,
  • 3:20 - 3:23
    de nem azonos fázisban.
  • 3:23 - 3:27
    (Ketyegés)
  • 3:27 - 3:30
    Nézzük, mi történik,
    ha összekötöm őket úgy,
  • 3:31 - 3:33
    hogy ráhelyezem őket erre a két hengerre.
  • 3:34 - 3:37
    (Ketyegés)
  • 3:37 - 3:40
    Most a két henger elkezd forogni.
  • 3:40 - 3:43
    A forgásból adódó rezgés a fán keresztül
  • 3:43 - 3:46
    összehangolja a metronómokat.
  • 3:46 - 3:48
    Figyeljük most a ketyegésüket.
  • 3:48 - 3:52
    (Szinkronizált ketyegés)
  • 3:58 - 4:00
    Ezt hívjuk fizikai összehangolódásnak.
  • 4:00 - 4:03
    Nézzük ismét az agyat,
    és tegyük föl a kérdést:
  • 4:03 - 4:05
    Mi hajtja az idegi összehangolódást?
  • 4:05 - 4:08
    Csupán a beszélő által keltett hang?
  • 4:08 - 4:09
    Vagy talán a szavak?
  • 4:09 - 4:13
    Vagy talán a beszélő által
    átadni szándékozott jelentés?
  • 4:13 - 4:16
    Ennek eldöntésére
    a következő kísérletet végeztük.
  • 4:16 - 4:19
    Elsőnek, a történetet
    visszafelé játszottuk le.
  • 4:19 - 4:22
    Ez sokat megőrzött
    az eredeti hangzás jellemzőiből,
  • 4:22 - 4:24
    de megfosztotta az értelmétől.
  • 4:24 - 4:26
    Valahogy így szól.
  • 4:26 - 4:31
    (Hang) JO: (Érthetetlen)
  • 4:31 - 4:34
    A két agyban színeket villantottunk föl,
  • 4:34 - 4:38
    hogy kimutassuk az egyes alanyokban
    igen hasonlóan reagáló agyterületeket.
  • 4:38 - 4:39
    Látjuk, hogy a bejövő hang
  • 4:39 - 4:43
    összehangolódást
    gerjesztett mindegyikük agyában –
  • 4:43 - 4:45
    a hangok földolgozását
    végző hallókéregben,
  • 4:45 - 4:48
    de nem hatolt az agy mélyébe.
  • 4:48 - 4:51
    Most ezekből a hangokból
    szavakat képezhetünk.
  • 4:51 - 4:54
    Ha Jim O'Grady szavait összekutyuljuk,
  • 4:54 - 4:55
    szójegyzékhez jutunk.
  • 4:55 - 4:58
    (Hang) JO: ... egy állat ...
    összeillő tények...
  • 4:58 - 5:01
    és rögtön ... piteember ...
    potenciálisan ... történeteim
  • 5:01 - 5:04
    UH: Látható, hogy e szavak
    összehangolódást eredményeznek
  • 5:04 - 5:06
    a korai nyelvi területeken, de semmi mást.
  • 5:06 - 5:10
    Most a szavakból mondatokat képezhetünk.
  • 5:12 - 5:15
    (Hang) JO: És óvnak a határ túllépésétől.
  • 5:16 - 5:20
    Azt mondja: "Kedves Jim, jó történet,
    szép részletek.
  • 5:20 - 5:23
    A nő csak rajtam keresztül
    ismerte a férfit?"
  • 5:23 - 5:26
    UH: Látható, hogy a reagálások
    a bejövő nyelvet földolgozó
  • 5:26 - 5:27
    minden nyelvterületen,
  • 5:27 - 5:30
    minden hallgatónál összehangolttá
    vagy hasonlóvá válnak.
  • 5:30 - 5:35
    De csak akkor, amikor összefüggő,
    őket lekötő teljes történetet kapnak;
  • 5:35 - 5:37
    ekkor a reagálások mélyebben
    hatolnak az agyba,
  • 5:37 - 5:39
    a magasabb rendű területekbe,
  • 5:39 - 5:42
    beleértve a homloklebenyt
    és a fali lebenyt,
  • 5:42 - 5:44
    s ezáltal ezek reagálása
    nagyon hasonló lesz.
  • 5:44 - 5:48
    Úgy gondoljuk, hogy a magasabb
    rendű területeken e reagálásokat
  • 5:48 - 5:50
    a beszélő által közvetített
    jelentés idézi elő,
  • 5:50 - 5:53
    vagy teszi hasonlóvá
    az egyes hallgatóknál,
  • 5:53 - 5:54
    nem pedig a szavak vagy a hangok.
  • 5:55 - 5:57
    Ha igazunk van,
    akkor nagy valószínűséggel megjósolható:
  • 5:57 - 6:00
    ha önökkel két különböző
    szócsoporttal közlöm
  • 6:00 - 6:02
    ugyanazt a gondolatot,
  • 6:02 - 6:05
    agyuk reagálása hasonló lesz.
  • 6:05 - 6:09
    Ennek eldöntésére a laboromban
    a következő kísérletet végeztük.
  • 6:09 - 6:11
    Az angol nyelvű történetet
  • 6:11 - 6:13
    oroszra fordítottuk.
  • 6:13 - 6:17
    Most két különböző hang-
    és nyelvi rendszerünk van,
  • 6:17 - 6:20
    amelyek pont ugyanazt
    a jelentést közvetítik.
  • 6:20 - 6:23
    Lejátsszuk az angol nyelvű történetet
    az angol hallgatóknak,
  • 6:23 - 6:26
    az oroszt pedig
    az orosz nyelvű hallgatóknak,
  • 6:26 - 6:29
    és össze tudjuk vetni
    a csoportok reagálását.
  • 6:29 - 6:32
    Amikor ezt tettük,
    nem láttunk hasonló reagálást
  • 6:32 - 6:35
    a hallókéregben egy nyelven belül,
  • 6:35 - 6:37
    mert a nyelv és a hang különböző.
  • 6:37 - 6:40
    De azt látjuk, hogy a magasabb
    rendű területek
  • 6:40 - 6:42
    a két csoportot összevetve
    mégis hasonlóak voltak.
  • 6:43 - 6:47
    Úgy gondoljuk, hogy azért,
    mert igen hasonlóan értették a történetet.
  • 6:47 - 6:51
    Ezt a történet végén
    végzett teszt megerősítette.
  • 6:52 - 6:56
    Úgy gondoljuk, ez az összehangolódás
    kell a kommunikációhoz.
  • 6:56 - 6:59
    Például, nem kétséges,
  • 6:59 - 7:01
    hogy nem az angol az anyanyelvem.
  • 7:01 - 7:03
    Más nyelven nőttem föl,
  • 7:03 - 7:05
    és sok jelenlévőre is ez lehet a jellemző.
  • 7:05 - 7:08
    Ennek ellenére képesek vagyunk
    kommunikálni.
  • 7:08 - 7:08
    Miért?
  • 7:09 - 7:12
    Talán azért, mert közös a kódunk,
  • 7:12 - 7:13
    amely a jelentést hordozza.
  • 7:14 - 7:17
    Idáig csak arról beszéltem,
    hogy mi történik az alany agyában,
  • 7:17 - 7:20
    az önökében, mikor előadást hallgatnak.
  • 7:20 - 7:22
    De mi történik a beszélő agyában,
    az enyémben,
  • 7:22 - 7:24
    mikor önökhöz beszélek?
  • 7:24 - 7:26
    Hogy belelássunk a beszélő agyába,
  • 7:26 - 7:29
    megkértük, hogy feküdjön a szkennerbe.
  • 7:29 - 7:31
    Szkenneljük az agyműködést,
  • 7:31 - 7:35
    aztán összevetjük agyának reagálását
  • 7:35 - 7:37
    a történetet hallgatók
    agyának reagálásával,
  • 7:37 - 7:41
    Ne feledjék, hogy a beszédképzés
    és a beszédértés
  • 7:41 - 7:43
    nagyon eltérő folyamatok.
  • 7:43 - 7:45
    De adódik a kérdés: Mennyire hasonlók?
  • 7:46 - 7:48
    Meglepetésünkre azt látjuk,
  • 7:48 - 7:52
    hogy a hallgatóban keletkező
    minden bonyolult mintázat
  • 7:52 - 7:55
    voltaképpen a beszélő agyából ered.
  • 7:55 - 7:59
    Tehát a beszédképzés és -értés
    nagyon hasonló folyamatokon alapul.
  • 7:59 - 8:01
    Még az is kiderült,
  • 8:01 - 8:04
    hogy minél nagyobb a hasonlóság
    a hallgató agya
  • 8:04 - 8:06
    és a beszélő agya között,
  • 8:06 - 8:08
    annál jobb minőségű a kommunikáció.
  • 8:08 - 8:12
    Tudom, ha mostanra már
    teljesen összezavarodtak,
  • 8:12 - 8:14
    – de remélem, nem ez a helyzet –,
  • 8:14 - 8:16
    agyuk reagálása nagyon más,
    mint az enyémé.
  • 8:16 - 8:19
    De azt is tudom,
    hogy ha engem valóban értenek,
  • 8:19 - 8:22
    akkor az ön agya... és az ön agya...
    és az ön agya
  • 8:22 - 8:24
    tényleg hasonlít az enyémre.
  • 8:26 - 8:29
    Most pedig rakjunk össze minden infót,
    és tegyük föl a kérdést:
  • 8:29 - 8:32
    Hogyan használható föl mindez arra,
    hogy átvigyem az emlékképeimet
  • 8:32 - 8:34
    az agyamból az önök agyába?
  • 8:35 - 8:37
    A következő kísérletet végeztük ehhez.
  • 8:38 - 8:40
    Az alanyok agyának szkennelésekor
    megnézettük velük
  • 8:40 - 8:44
    a Sherlock c. BBC-sorozat egy epizódját,
    amelyet korábban soha nem láttak.
  • 8:44 - 8:47
    Aztán visszafeküdtek a szkennerbe,
  • 8:47 - 8:51
    s elmeséltettük velük a történetet
    valakinek, aki még nem látta a videót.
  • 8:51 - 8:53
    Tehát, konkrétan:
  • 8:53 - 8:55
    Képzeljük magunk elé a jelenetet,
  • 8:55 - 8:57
    amikor Sherlock beszáll a londoni taxiba,
  • 8:58 - 9:00
    amelyet az általa keresett gyilkos vezet.
  • 9:00 - 9:03
    Miközben nézem, agyamban
  • 9:03 - 9:06
    nézőként egyedi agyi mintázat van jelen.
  • 9:07 - 9:11
    Pontosan ugyanezt a mintázatot
    előhívhatom az agyamban,
  • 9:11 - 9:15
    ha kiejtem a "Sherlock",
    "London", "gyilkos" szavakat.
  • 9:15 - 9:18
    Mikor pedig továbbítom
    e szavakat az önök agyába,
  • 9:19 - 9:21
    önöknek ezt kell újraalkotniuk
    a saját agyukban.
  • 9:21 - 9:26
    Azt látjuk, hogy az a mintázat
    most az önök agyában is megjelenik.
  • 9:26 - 9:28
    Nagyon meg voltunk lepődve,
    mikor azt tapasztaltuk,
  • 9:28 - 9:30
    hogy az agyukban most látható mintázat,
  • 9:30 - 9:32
    – amikor e jeleneteket ismertetem –,
  • 9:32 - 9:36
    nagyon hasonlít a több hónapja
    a videó nézésekor bennem kialakult,
  • 9:36 - 9:38
    s a szkennerrel észlelt mintázatra.
  • 9:38 - 9:40
    Ez rávilágít arra a mechanizmusra,
  • 9:40 - 9:43
    amellyel történeteket mesélhetünk
    és információt adhatunk át.
  • 9:44 - 9:46
    Mert például,
  • 9:46 - 9:49
    most feszülten figyelnek, s igyekeznek
    megérteni, amiről beszélek.
  • 9:49 - 9:51
    Tudom, hogy nem könnyű.
  • 9:51 - 9:55
    De remélem, hogy valahol előadás közben
    leesett a tantusz, és megértettek.
  • 9:55 - 9:59
    Azt hiszem, hogy pár óra,
    nap vagy hónap múlva
  • 9:59 - 10:01
    összefutnak valakivel egy buliban,
  • 10:01 - 10:04
    elmesélik neki az előadáson hallottakat,
  • 10:04 - 10:08
    és hirtelen olyan lesz, mintha az illető
    most itt lenne velünk.
  • 10:08 - 10:11
    Most már látják,
    hogyan viszünk át emlékképeket
  • 10:11 - 10:15
    és tudást emberről emberre
    ezzel a mechanizmussal.
  • 10:15 - 10:17
    Ez csodálatos, ugye?
  • 10:17 - 10:20
    De kommunikációs képességünk
  • 10:20 - 10:23
    a közös alapok birtoklásának
    képességén nyugszik.
  • 10:23 - 10:24
    Mert például,
  • 10:24 - 10:28
    ha a "taxi" helyett a "bérkocsi"
  • 10:28 - 10:30
    rokon értelmű szót használom,
  • 10:30 - 10:34
    tudom, hogy a jelenlévők zömével
    félreértjük egymást.
  • 10:35 - 10:37
    Az összehangolódás nemcsak
  • 10:37 - 10:39
    az alapgondolat megértésének
    képességétől függ,
  • 10:39 - 10:44
    hanem attól a képességünktől is,
    hogy közös alapot, értelmezést
  • 10:44 - 10:46
    és közös hitrendszert hozzunk létre.
  • 10:46 - 10:47
    Mert tudjuk, hogy az emberek gyakran
  • 10:47 - 10:52
    ugyanazt a történetet más-más módon értik.
  • 10:52 - 10:56
    Ennek vizsgálatára a következő
    laborkísérletet végeztük.
  • 10:56 - 10:59
    J.D. Salinger egyik elbeszélését vettük,
  • 10:59 - 11:03
    amelyben a férj buli közben
    szem elől téveszti feleségét,
  • 11:03 - 11:07
    és legjobb barátjától kérdezi:
    "Nem láttad a feleségem?"
  • 11:08 - 11:10
    Az alanyok felének azt mondtuk,
  • 11:10 - 11:13
    hogy a nőnek viszonya van
    ezzel a legjobb baráttal.
  • 11:13 - 11:16
    A másik felének pedig azt,
  • 11:16 - 11:20
    hogy a nő hűséges,
    csak a férj féltékeny természetű.
  • 11:20 - 11:23
    Ez az egyetlen mondat
    a történet elhangzása előtt elég volt,
  • 11:23 - 11:25
    hogy mindenki agyi reagálását,
  • 11:25 - 11:28
    aki elhitte, hogy a nőnek viszonya van,
  • 11:28 - 11:31
    a magasabb rendű területeken
    igen hasonlóvá tegye,
  • 11:31 - 11:33
    de egyben különbözővé a másik csoportétól.
  • 11:33 - 11:37
    Ha egy mondat elég,
    hogy agyunkat hasonlóvá tegye
  • 11:37 - 11:38
    a hozzánk hasonlóan gondolkodókéhoz,
  • 11:38 - 11:41
    és nagyon mássá a tőlünk
    eltérően gondolkodókéhoz képest,
  • 11:41 - 11:45
    gondoljanak bele, hogy ez a hatás
    a valóságban mennyire fölerősödik,
  • 11:45 - 11:48
    amikor ugyanazt a hírt halljuk
  • 11:48 - 11:51
    nap mint nap, folyton,
  • 11:51 - 11:55
    más-más hírforrásokból, pl. a Fox
    Newsból vagy a The New York Timesból,
  • 11:55 - 11:59
    melyek nagyon másként
    láttatják a valóságot.
  • 12:00 - 12:01
    Összefoglalva,
  • 12:02 - 12:04
    ha ma este minden a terv szerint alakult,
  • 12:04 - 12:08
    hangformálási képességemet a kiejtett
    hang agyukba juttatására használtam.
  • 12:08 - 12:10
    Ezt a kapcsolatot arra használtam,
  • 12:10 - 12:13
    hogy agyam emlékképekkel
    és gondolatokkal összefüggő mintázatait
  • 12:13 - 12:15
    az önök agyába továbbítsam.
  • 12:15 - 12:19
    Ezzel tárom föl azt a rejtett
    idegi mechanizmust,
  • 12:19 - 12:21
    amely által kommunikálunk.
  • 12:21 - 12:24
    És tudjuk, ennek segítségével a jövőben
  • 12:24 - 12:26
    javíthatjuk és megkönnyíthetjük
    a kommunikációt.
  • 12:26 - 12:28
    Ám e kutatások azt is föltárták,
  • 12:29 - 12:32
    hogy a kommunikáció közös alapokon áll.
  • 12:32 - 12:34
    Társadalomként tényleg figyelnünk kell rá,
  • 12:34 - 12:38
    hogy elveszítjük e közös alapot
    és azon képességünket,
  • 12:38 - 12:41
    hogy szót értsünk a tőlünk kissé
    eltérően gondolkodókkal,
  • 12:41 - 12:44
    ha hagyjuk, hogy egy pár
    nagyon erős médiacsatorna
  • 12:44 - 12:45
    uralja a mikrofont,
  • 12:46 - 12:49
    manipulálja és irányítsa
    a gondolkodásmódunkat.
  • 12:49 - 12:52
    Nem tudom, mi a megoldás,
    mert én csak egy kutató vagyok.
  • 12:52 - 12:55
    De talán az egyik lehetőség
  • 12:55 - 12:57
    visszatérni egy természetesebb
    kommunikációs módhoz,
  • 12:57 - 12:59
    a párbeszédhez,
  • 12:59 - 13:02
    amelyben nemcsak én beszélek önökhöz,
  • 13:02 - 13:04
    hanem a társalgás természetesebb módján –
  • 13:04 - 13:08
    beszélek is és figyelek is,
  • 13:08 - 13:12
    és együtt törekszünk közös nevezőre
    és új gondolatokra jutni.
  • 13:12 - 13:13
    Hiszen végtére is
  • 13:13 - 13:17
    tőlünk, emberektől függ,
    hogy eldöntsük, mik vagyunk.
  • 13:17 - 13:20
    A vágyunk, hogy egy másik
    agyhoz kapcsolódjunk,
  • 13:20 - 13:24
    nagyon alapvető, s ez már
    zsenge korban kezdődik.
  • 13:24 - 13:28
    Előadásomat egy magánéleti
    történettel zárom,
  • 13:29 - 13:33
    amely jól példázza, hogy a másik
    emberhez történő kapcsolódás
  • 13:33 - 13:36
    valóban meghatározza, hogy mik vagyunk.
  • 13:36 - 13:39
    Ő Jonathan, a fiam, nagyon apró korában.
  • 13:39 - 13:44
    Nézzék, feleségemmel hogyan
    bontakoztat ki egy hangokra épülő játékot,
  • 13:44 - 13:49
    csak vágyára és a tiszta örömre alapozva,
    hogy másik emberi lényhez kapcsolódhat.
  • 13:50 - 13:54
    (Mindketten hangot adnak ki)
  • 14:03 - 14:05
    (Nevetés)
  • 14:05 - 14:09
    Gondoljanak bele, hogyan fogja
    fiamnak a képessége
  • 14:09 - 14:12
    a hozzánk és másokhoz való kapcsolódásra
  • 14:12 - 14:15
    formálni azt az embert, amivé válni fog.
  • 14:15 - 14:17
    Gondoljanak bele, hogyan változnak önök
  • 14:17 - 14:22
    napról napra a környezetükben
    lévőkhöz fűződő kapcsolatuk révén.
  • 14:23 - 14:25
    Ezért kapcsolódjanak
    továbbra is másokhoz.
  • 14:25 - 14:27
    Terjesszék a gondolataikat,
  • 14:27 - 14:30
    mert együtt, összekapcsolva
    többek vagyunk,
  • 14:30 - 14:32
    mint csupán a részek összessége.
  • 14:32 - 14:33
    Köszönöm.
  • 14:33 - 14:38
    (Taps)
Title:
Ilyen az agyad kommunikáció közben
Speaker:
Uri Hasson
Description:

Uri Hasson idegtudós az emberi kommunikáció alapjait kutatja, és laborkísérletei föltárják, hogy agyunk még eltérő nyelveken is hasonló tevékenységet fejt ki, avagy "összehangolódik", amikor ugyanazt a gondolatot vagy történetet halljuk. Ez az elképesztő idegi mechanizmus teszi lehetővé agyi mintázatok, emlékképek és tudás átadását. "Azért vagyunk képesek kommunikálni, mert közös, jelentést hordozó kódot használunk" – magyarázza Hasson.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:51
  • Péter!
    Ami miatt visszaküldtem, az technikai dolog, a feliratok folyását kéne folyékonyabbá tenned, mert jelenleg nagyon zavaró a villódzás, amiatt, h nem érnek össze a folyamban a sorok.
    A többi változtatási javaslatomra (nem sok) is írtam indokot a szöveg mellett megjegyzésben.
    Üdv, Orsi

  • Orsolya,
    tévedés, nincs szükség a feliratok közötti időbeli hézagok eltüntetésére. Sőt, ezek éppenséggel kellenek.
    Ld.:
    http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation#Note_on_gaps_between_subtitles
    http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm Between two consecutive subtitles
    Üdv, Péter

  • Remélem, elfogadható lett a végeredmény.

  • Köszönöm Csaba, részemről oké. Sajnálom, h ennyit kellett dolgoznod vele még plusszban. :(

Hungarian subtitles

Revisions