Сила разнообразия в нас самих
-
0:01 - 0:03Мы держались за руки,
-
0:03 - 0:04не сводя глаз с двери.
-
0:04 - 0:07Я, мои братья и сёстры ждали,
когда мама вернётся -
0:07 - 0:09из больницы.
-
0:09 - 0:13В тот день нашей бабушке,
больной раком, сделали операцию. -
0:14 - 0:17Наконец дверь открылась,
-
0:17 - 0:19вошла мама и сказала:
-
0:19 - 0:20«Её больше нет.
-
0:20 - 0:21Её больше нет».
-
0:22 - 0:24Она заплакала и сразу сказала:
-
0:24 - 0:27«Нужно заняться организацией похорон.
-
0:27 - 0:32Бабушка хотела, чтобы её
похоронили дома, в Корее». -
0:34 - 0:38Мне было всего 12 лет, и когда шок прошёл,
-
0:38 - 0:41слова мамы всё ещё звенели в ушах.
-
0:42 - 0:45Бабушка хотела, чтобы её
похоронили на родной земле. -
0:47 - 0:52Мы переехали из Кореи
в Аргентину за шесть лет до этого, -
0:52 - 0:56не зная ни испанского языка, ни того,
как мы будем зарабатывать на жизнь. -
0:57 - 1:01Приехав туда, мы были иммигрантами,
которые потеряли всё, -
1:01 - 1:05нам пришлось много работать,
чтобы восстановить привычный образ жизни. -
1:05 - 1:08Поэтому мне и в голову не пришло,
что после стольких лет -
1:08 - 1:11нашим домом всё ещё считалась Корея.
-
1:13 - 1:17Это заставило меня задуматься,
где бы я хотела быть похороненной, -
1:17 - 1:19где был мой дом,
-
1:19 - 1:21и ответ был не очевиден.
-
1:21 - 1:24Эта мысль не давала мне покоя.
-
1:25 - 1:30С этого эпизода начался
мой долгий путь поисков себя. -
1:31 - 1:35Я родилась в Корее — родине кимчи,
-
1:35 - 1:37выросла в Аргентине,
-
1:37 - 1:42где я съела так много стейков,
что сама стала коровой на 80%. -
1:42 - 1:44Я получила образование в США,
-
1:44 - 1:47где пристрастилась к арахисовому маслу.
-
1:47 - 1:48(Смех)
-
1:48 - 1:52Будучи ребёнком, я считала себя
в большей степени аргентинкой, -
1:52 - 1:55но моя внешность иногда меня выдавала.
-
1:55 - 1:58Помню, в первый день в средней школе
-
1:58 - 2:01учительница по испанской литературе
вошла в класс, -
2:01 - 2:03пристально осмотрела всех учеников
-
2:03 - 2:04и сказала:
-
2:04 - 2:07«Ты — тебе нужно найти репетитора,
-
2:07 - 2:10иначе не пройдёшь этот курс».
-
2:10 - 2:14Но к тому моменту я уже свободно
говорила по-испански, -
2:14 - 2:19поэтому мне казалось, что я могу быть
или кореянкой, или аргентинкой, -
2:19 - 2:21но никак не обеими.
-
2:21 - 2:23Это было похоже на игру с нулевой суммой,
-
2:23 - 2:26где мне пришлось отказаться
от своей прежней личности, -
2:26 - 2:30чтобы иметь возможность
получить или заработать новую. -
2:31 - 2:35Когда мне исполнилось 18 лет,
я решила съездить в Корею, -
2:35 - 2:39надеясь, что наконец пойму,
какое место называть своим домом. -
2:39 - 2:41Но там люди меня спрашивали:
-
2:42 - 2:45«Почему ты говоришь по-корейски
с испанским акцентом?» -
2:45 - 2:46(Смех)
-
2:46 - 2:49«Ты, должно быть, японка:
-
2:49 - 2:52у тебя большие глаза
и другой язык жестов». -
2:52 - 2:57Оказалось, я слишком кореянка,
чтобы быть аргентинкой, -
2:57 - 2:59и слишком аргентинка,
чтобы быть кореянкой. -
3:00 - 3:03И для меня это стало ключевым осознанием.
-
3:04 - 3:09Мне не удалось найти то место в мире,
которое я бы назвала своим домом. -
3:09 - 3:14Но как вы думаете, сколько корейцев,
похожих на японцев, -
3:14 - 3:17с испанским акцентом,
или ещё реже, с аргентинским акцентом, -
3:17 - 3:19существует в мире?
-
3:19 - 3:22Возможно, это могло быть преимуществом.
-
3:23 - 3:25Мне было легко выделяться,
-
3:25 - 3:28что не повредило бы
в быстро меняющемся мире, -
3:28 - 3:31в котором навыки
могут в одночасье устареть. -
3:32 - 3:38И я перестала искать
стопроцентную похожесть -
3:38 - 3:40на встречавшихся мне людей.
-
3:40 - 3:46Вместо этого, я поняла, что часто я была
единственной точкой соприкосновения -
3:46 - 3:50между группами людей, которые обычно
конфликтовали друг с другом. -
3:51 - 3:54Осознав это,
-
3:54 - 3:58я решила объединить все версии себя,
-
3:58 - 4:03даже иногда позволить себе
придумать себя заново. -
4:03 - 4:07Должна признаться, в старших классах,
-
4:07 - 4:09я была «суперботаником».
-
4:09 - 4:12Полное отсутствие чувства стиля:
очки с толстыми линзами, простая причёска. -
4:12 - 4:14Ну, вы поняли.
-
4:14 - 4:18Думаю, друзья у меня были только потому,
что я давала списывать домашнее задание. -
4:18 - 4:19Правда.
-
4:20 - 4:22Но в университете
-
4:22 - 4:25я смогла найти новую себя,
-
4:25 - 4:29и ботаник превратился
в интересную девушку. -
4:30 - 4:31Но это был МТИ,
-
4:31 - 4:34поэтому не знаю,
велика ли моя заслуга в этом. -
4:34 - 4:36Как там любят говорить:
-
4:36 - 4:38«Шансы хорошие,
-
4:38 - 4:40но товар специфический».
-
4:41 - 4:42(Смех)
-
4:43 - 4:47Я так много раз меняла специализацию,
что мои преподаватели шутили: -
4:47 - 4:50мне нужен диплом по специальности
«случайные исследования». -
4:50 - 4:52(Смех)
-
4:52 - 4:53Я сказала это своим детям.
-
4:53 - 4:58И спустя годы я приобрела
много разных «себя». -
4:59 - 5:02Я начинала как изобретатель,
предприниматель, социальный инноватор. -
5:02 - 5:06Затем стала инвестором,
-
5:06 - 5:07занималась технологиями,
-
5:07 - 5:08была учителем.
-
5:08 - 5:11И совсем недавно я стала мамой
-
5:11 - 5:15или как мой малыш постоянно говорит: «Ма!»
-
5:15 - 5:18День и ночь напролёт.
-
5:19 - 5:24Даже мой акцент всех обескураживал:
-
5:24 - 5:26его происхождение
было настолько непонятным, -
5:26 - 5:29что друзья начали
называть его «ребекский». -
5:29 - 5:31(Смех)
-
5:31 - 5:34Но перестроить себя очень сложно.
-
5:34 - 5:37Иногда можно встретить на пути
большие препятствия. -
5:37 - 5:41Когда я почти закончила
докторскую диссертацию, -
5:41 - 5:43я заразилась духом предпринимательства.
-
5:43 - 5:45Я была в Кремниевой долине,
-
5:45 - 5:51поэтому написание диссертации в подвале
стало казаться менее интересным, -
5:51 - 5:52чем основание собственной компании.
-
5:52 - 5:56И я пошла к своим традиционным
родителям-корейцам, -
5:56 - 5:57они сегодня в этом зале,
-
5:57 - 5:59с целью рассказать им,
-
5:59 - 6:02что собираюсь бросить аспирантуру.
-
6:02 - 6:07Я, мои братья и сёстры — первое поколение,
кто поступил в университет, -
6:07 - 6:10а для семьи иммигрантов
это значило очень много. -
6:10 - 6:13Вы можете представить,
каким мог бы быть разговор. -
6:14 - 6:18Но к счастью, у меня было
секретное оружие — -
6:18 - 6:25таблица, на которой показан
средний доход выпускников -
6:25 - 6:27Стэнфордской аспирантуры
-
6:27 - 6:31и средний доход бросивших учёбу
-
6:31 - 6:32в аспирантуре Стэнфорда.
-
6:33 - 6:34(Смех)
-
6:34 - 6:36Должна сказать,
на эту таблицу сильно повлияли -
6:36 - 6:38основатели «Гугла».
-
6:38 - 6:39(Смех)
-
6:39 - 6:41Но мама, взглянув на неё,
-
6:41 - 6:42сказала:
-
6:42 - 6:46«Следуй своей мечте».
-
6:46 - 6:47(Смех)
-
6:47 - 6:49Мама, привет.
-
6:50 - 6:57Сейчас поиск себя самой уже не заключается
для меня в поиске моей общины. -
6:57 - 6:59Это больше похоже на то,
чтобы позволить себе -
6:59 - 7:03принять все возможные
трансформации своей личности -
7:03 - 7:09и культивировать разнообразие внутри себя,
-
7:09 - 7:11а не только в своём окружении.
-
7:12 - 7:15Одному моему сыну три годика,
а второму пять месяцев, -
7:15 - 7:19и уже с рождения у них три гражданства
-
7:19 - 7:20и четыре языка.
-
7:21 - 7:26Следует сказать, что мой муж из Дании,
-
7:26 - 7:28на случай, если мне
не хватит культурного шока, -
7:28 - 7:30я решила выйти замуж за датчанина.
-
7:30 - 7:33Я думаю, мои дети станут
первыми викингами, -
7:33 - 7:37которым будет сложно
отрастить бороды, когда вырастут. -
7:37 - 7:38(Смех)
-
7:38 - 7:40Нам придётся над этим поработать.
-
7:40 - 7:46Я очень надеюсь, что они поймут,
что принадлежность к разным культурам -
7:46 - 7:50поможет им в жизни
открыть множество дверей -
7:50 - 7:54и они смогут использовать
это как способ найти общность -
7:54 - 7:58в современную эпоху глобализации.
-
7:58 - 8:02Я надеюсь, что вместо беспокойства о том,
-
8:03 - 8:05что они не такие, как все,
-
8:05 - 8:08или что когда-нибудь их непохожесть
перестанет иметь значение, -
8:08 - 8:11они смогут смело экспериментировать
-
8:11 - 8:17и сами управлять своей жизнью
и индивидуальностью. -
8:17 - 8:20Я также надеюсь, что они будут
использовать уникальное сочетание -
8:21 - 8:26своих ценностей и языков,
культуры и талантов, -
8:26 - 8:27чтобы помочь создать мир,
-
8:28 - 8:33где индивидуальность используется не
для отчуждения того, что выглядит иначе, -
8:33 - 8:37а наоборот, для объединения людей.
-
8:38 - 8:41И самое главное, я очень надеюсь,
что они будут чрезвычайно рады -
8:41 - 8:46ступить на этот неизведанный путь,
-
8:46 - 8:47потому что так было со мной.
-
8:50 - 8:52Что касается моей бабушки,
-
8:52 - 8:57её последняя воля стала
её последним уроком для меня. -
8:57 - 9:02Оказалось, что она была вовсе не о том,
чтобы вернуться в Корею -
9:02 - 9:03и быть похороненной там.
-
9:03 - 9:07Она хотела быть похороненной
рядом со своим сыном, -
9:07 - 9:11который умер задолго до того,
как мы переехали в Аргентину. -
9:12 - 9:16Для неё важно было не расстояние,
-
9:16 - 9:19которое разделило её прошлое и настоящее;
-
9:20 - 9:26речь шла о поиске точек соприкосновения.
-
9:26 - 9:27Спасибо.
-
9:27 - 9:30(Аплодисменты)
- Title:
- Сила разнообразия в нас самих
- Speaker:
- Ребека Ванг
- Description:
-
Всю жизнь на самосознание Ребеки Ванг влияли разные факторы — корейское наследие, аргентинское воспитание, американское образование. Долгое время ей было трудно понять, что же считать своим домом. Однако вместе с этим вопросом пришло и ключевое осознание того, что многообразие самоидентификации является неоспоримым преимуществом в современную эпоху глобализации. В своём выступлении Ванг раскрывает бесконечные преимущества сочетания противоположностей внутри себя и делится своими надеждами на создание мира, в котором идентичность используется не для отчуждения, а для объединения людей.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Anna Kotova edited Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Anna Kotova approved Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Pavel Yudaev accepted Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Pavel Yudaev edited Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Pavel Yudaev edited Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Pavel Yudaev edited Russian subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Pavel Yudaev edited Russian subtitles for The power of diversity within yourself |