1 00:00:00,861 --> 00:00:02,644 Мы держались за руки, 2 00:00:02,668 --> 00:00:04,032 не сводя глаз с двери. 3 00:00:04,374 --> 00:00:07,312 Я, мои братья и сёстры ждали, когда мама вернётся 4 00:00:07,336 --> 00:00:08,798 из больницы. 5 00:00:08,822 --> 00:00:12,529 В тот день нашей бабушке, больной раком, сделали операцию. 6 00:00:14,496 --> 00:00:16,521 Наконец дверь открылась, 7 00:00:17,264 --> 00:00:18,598 вошла мама и сказала: 8 00:00:18,622 --> 00:00:19,830 «Её больше нет. 9 00:00:19,854 --> 00:00:21,004 Её больше нет». 10 00:00:21,672 --> 00:00:24,310 Она заплакала и сразу сказала: 11 00:00:24,334 --> 00:00:26,524 «Нужно заняться организацией похорон. 12 00:00:26,548 --> 00:00:32,193 Бабушка хотела, чтобы её похоронили дома, в Корее». 13 00:00:34,193 --> 00:00:38,002 Мне было всего 12 лет, и когда шок прошёл, 14 00:00:38,026 --> 00:00:41,335 слова мамы всё ещё звенели в ушах. 15 00:00:41,661 --> 00:00:45,490 Бабушка хотела, чтобы её похоронили на родной земле. 16 00:00:46,589 --> 00:00:52,366 Мы переехали из Кореи в Аргентину за шесть лет до этого, 17 00:00:52,390 --> 00:00:55,981 не зная ни испанского языка, ни того, как мы будем зарабатывать на жизнь. 18 00:00:57,076 --> 00:01:01,282 Приехав туда, мы были иммигрантами, которые потеряли всё, 19 00:01:01,306 --> 00:01:04,807 нам пришлось много работать, чтобы восстановить привычный образ жизни. 20 00:01:04,831 --> 00:01:08,455 Поэтому мне и в голову не пришло, что после стольких лет 21 00:01:08,479 --> 00:01:11,422 нашим домом всё ещё считалась Корея. 22 00:01:12,635 --> 00:01:16,649 Это заставило меня задуматься, где бы я хотела быть похороненной, 23 00:01:16,673 --> 00:01:18,568 где был мой дом, 24 00:01:18,592 --> 00:01:21,159 и ответ был не очевиден. 25 00:01:21,183 --> 00:01:23,502 Эта мысль не давала мне покоя. 26 00:01:24,736 --> 00:01:30,155 С этого эпизода начался мой долгий путь поисков себя. 27 00:01:31,174 --> 00:01:34,746 Я родилась в Корее — родине кимчи, 28 00:01:34,770 --> 00:01:36,604 выросла в Аргентине, 29 00:01:36,628 --> 00:01:42,295 где я съела так много стейков, что сама стала коровой на 80%. 30 00:01:42,319 --> 00:01:44,437 Я получила образование в США, 31 00:01:44,461 --> 00:01:46,783 где пристрастилась к арахисовому маслу. 32 00:01:47,086 --> 00:01:48,386 (Смех) 33 00:01:48,410 --> 00:01:52,344 Будучи ребёнком, я считала себя в большей степени аргентинкой, 34 00:01:52,368 --> 00:01:55,028 но моя внешность иногда меня выдавала. 35 00:01:55,052 --> 00:01:58,322 Помню, в первый день в средней школе 36 00:01:58,346 --> 00:02:01,054 учительница по испанской литературе вошла в класс, 37 00:02:01,078 --> 00:02:03,065 пристально осмотрела всех учеников 38 00:02:03,089 --> 00:02:04,264 и сказала: 39 00:02:04,288 --> 00:02:06,837 «Ты — тебе нужно найти репетитора, 40 00:02:06,861 --> 00:02:09,720 иначе не пройдёшь этот курс». 41 00:02:09,744 --> 00:02:13,606 Но к тому моменту я уже свободно говорила по-испански, 42 00:02:13,630 --> 00:02:18,642 поэтому мне казалось, что я могу быть или кореянкой, или аргентинкой, 43 00:02:19,270 --> 00:02:20,672 но никак не обеими. 44 00:02:21,156 --> 00:02:23,239 Это было похоже на игру с нулевой суммой, 45 00:02:23,263 --> 00:02:26,200 где мне пришлось отказаться от своей прежней личности, 46 00:02:26,224 --> 00:02:29,784 чтобы иметь возможность получить или заработать новую. 47 00:02:31,255 --> 00:02:35,384 Когда мне исполнилось 18 лет, я решила съездить в Корею, 48 00:02:35,408 --> 00:02:39,462 надеясь, что наконец пойму, какое место называть своим домом. 49 00:02:39,486 --> 00:02:41,483 Но там люди меня спрашивали: 50 00:02:41,507 --> 00:02:44,903 «Почему ты говоришь по-корейски с испанским акцентом?» 51 00:02:44,927 --> 00:02:45,951 (Смех) 52 00:02:45,975 --> 00:02:49,470 «Ты, должно быть, японка: 53 00:02:49,494 --> 00:02:51,504 у тебя большие глаза и другой язык жестов». 54 00:02:52,101 --> 00:02:56,924 Оказалось, я слишком кореянка, чтобы быть аргентинкой, 55 00:02:56,948 --> 00:02:59,078 и слишком аргентинка, чтобы быть кореянкой. 56 00:02:59,970 --> 00:03:03,237 И для меня это стало ключевым осознанием. 57 00:03:03,848 --> 00:03:08,597 Мне не удалось найти то место в мире, которое я бы назвала своим домом. 58 00:03:08,621 --> 00:03:14,141 Но как вы думаете, сколько корейцев, похожих на японцев, 59 00:03:14,165 --> 00:03:17,164 с испанским акцентом, или ещё реже, с аргентинским акцентом, 60 00:03:17,188 --> 00:03:18,845 существует в мире? 61 00:03:19,229 --> 00:03:22,254 Возможно, это могло быть преимуществом. 62 00:03:22,777 --> 00:03:24,879 Мне было легко выделяться, 63 00:03:24,903 --> 00:03:28,231 что не повредило бы в быстро меняющемся мире, 64 00:03:28,255 --> 00:03:31,302 в котором навыки могут в одночасье устареть. 65 00:03:31,892 --> 00:03:38,066 И я перестала искать стопроцентную похожесть 66 00:03:38,090 --> 00:03:39,586 на встречавшихся мне людей. 67 00:03:39,610 --> 00:03:46,047 Вместо этого, я поняла, что часто я была единственной точкой соприкосновения 68 00:03:46,071 --> 00:03:50,083 между группами людей, которые обычно конфликтовали друг с другом. 69 00:03:51,130 --> 00:03:54,048 Осознав это, 70 00:03:54,072 --> 00:03:58,265 я решила объединить все версии себя, 71 00:03:58,289 --> 00:04:02,780 даже иногда позволить себе придумать себя заново. 72 00:04:03,393 --> 00:04:06,666 Должна признаться, в старших классах, 73 00:04:06,690 --> 00:04:08,700 я была «суперботаником». 74 00:04:08,724 --> 00:04:12,327 Полное отсутствие чувства стиля: очки с толстыми линзами, простая причёска. 75 00:04:12,351 --> 00:04:13,696 Ну, вы поняли. 76 00:04:13,720 --> 00:04:18,013 Думаю, друзья у меня были только потому, что я давала списывать домашнее задание. 77 00:04:18,037 --> 00:04:19,187 Правда. 78 00:04:19,627 --> 00:04:21,659 Но в университете 79 00:04:21,683 --> 00:04:25,377 я смогла найти новую себя, 80 00:04:25,401 --> 00:04:29,371 и ботаник превратился в интересную девушку. 81 00:04:30,036 --> 00:04:31,222 Но это был МТИ, 82 00:04:31,246 --> 00:04:33,901 поэтому не знаю, велика ли моя заслуга в этом. 83 00:04:33,925 --> 00:04:35,530 Как там любят говорить: 84 00:04:35,554 --> 00:04:37,881 «Шансы хорошие, 85 00:04:37,905 --> 00:04:40,382 но товар специфический». 86 00:04:40,700 --> 00:04:42,348 (Смех) 87 00:04:43,049 --> 00:04:46,833 Я так много раз меняла специализацию, что мои преподаватели шутили: 88 00:04:46,857 --> 00:04:49,716 мне нужен диплом по специальности «случайные исследования». 89 00:04:50,164 --> 00:04:51,520 (Смех) 90 00:04:51,923 --> 00:04:53,203 Я сказала это своим детям. 91 00:04:53,227 --> 00:04:57,802 И спустя годы я приобрела много разных «себя». 92 00:04:58,544 --> 00:05:02,402 Я начинала как изобретатель, предприниматель, социальный инноватор. 93 00:05:02,426 --> 00:05:05,694 Затем стала инвестором, 94 00:05:05,718 --> 00:05:06,940 занималась технологиями, 95 00:05:06,964 --> 00:05:08,223 была учителем. 96 00:05:08,247 --> 00:05:11,193 И совсем недавно я стала мамой 97 00:05:11,217 --> 00:05:14,623 или как мой малыш постоянно говорит: «Ма!» 98 00:05:14,647 --> 00:05:17,649 День и ночь напролёт. 99 00:05:18,978 --> 00:05:23,715 Даже мой акцент всех обескураживал: 100 00:05:23,739 --> 00:05:26,191 его происхождение было настолько непонятным, 101 00:05:26,215 --> 00:05:29,165 что друзья начали называть его «ребекский». 102 00:05:29,492 --> 00:05:30,665 (Смех) 103 00:05:31,236 --> 00:05:34,162 Но перестроить себя очень сложно. 104 00:05:34,186 --> 00:05:37,367 Иногда можно встретить на пути большие препятствия. 105 00:05:37,391 --> 00:05:40,906 Когда я почти закончила докторскую диссертацию, 106 00:05:40,930 --> 00:05:43,420 я заразилась духом предпринимательства. 107 00:05:43,444 --> 00:05:45,170 Я была в Кремниевой долине, 108 00:05:45,194 --> 00:05:50,531 поэтому написание диссертации в подвале стало казаться менее интересным, 109 00:05:50,555 --> 00:05:52,428 чем основание собственной компании. 110 00:05:52,452 --> 00:05:55,626 И я пошла к своим традиционным родителям-корейцам, 111 00:05:55,650 --> 00:05:57,086 они сегодня в этом зале, 112 00:05:57,110 --> 00:05:58,761 с целью рассказать им, 113 00:05:58,785 --> 00:06:01,728 что собираюсь бросить аспирантуру. 114 00:06:02,227 --> 00:06:06,969 Я, мои братья и сёстры — первое поколение, кто поступил в университет, 115 00:06:06,993 --> 00:06:10,423 а для семьи иммигрантов это значило очень много. 116 00:06:10,447 --> 00:06:13,315 Вы можете представить, каким мог бы быть разговор. 117 00:06:14,125 --> 00:06:18,004 Но к счастью, у меня было секретное оружие — 118 00:06:18,028 --> 00:06:24,902 таблица, на которой показан средний доход выпускников 119 00:06:24,926 --> 00:06:27,184 Стэнфордской аспирантуры 120 00:06:27,208 --> 00:06:30,707 и средний доход бросивших учёбу 121 00:06:30,731 --> 00:06:32,497 в аспирантуре Стэнфорда. 122 00:06:32,521 --> 00:06:33,682 (Смех) 123 00:06:33,706 --> 00:06:36,204 Должна сказать, на эту таблицу сильно повлияли 124 00:06:36,228 --> 00:06:37,759 основатели «Гугла». 125 00:06:37,783 --> 00:06:38,806 (Смех) 126 00:06:38,830 --> 00:06:40,918 Но мама, взглянув на неё, 127 00:06:40,942 --> 00:06:42,183 сказала: 128 00:06:42,207 --> 00:06:45,503 «Следуй своей мечте». 129 00:06:45,527 --> 00:06:47,461 (Смех) 130 00:06:47,485 --> 00:06:48,692 Мама, привет. 131 00:06:50,132 --> 00:06:56,656 Сейчас поиск себя самой уже не заключается для меня в поиске моей общины. 132 00:06:56,680 --> 00:06:59,144 Это больше похоже на то, чтобы позволить себе 133 00:06:59,168 --> 00:07:03,281 принять все возможные трансформации своей личности 134 00:07:03,305 --> 00:07:08,537 и культивировать разнообразие внутри себя, 135 00:07:08,561 --> 00:07:10,795 а не только в своём окружении. 136 00:07:11,563 --> 00:07:15,382 Одному моему сыну три годика, а второму пять месяцев, 137 00:07:15,406 --> 00:07:18,872 и уже с рождения у них три гражданства 138 00:07:18,896 --> 00:07:20,391 и четыре языка. 139 00:07:20,919 --> 00:07:25,536 Следует сказать, что мой муж из Дании, 140 00:07:25,560 --> 00:07:28,389 на случай, если мне не хватит культурного шока, 141 00:07:28,413 --> 00:07:30,429 я решила выйти замуж за датчанина. 142 00:07:30,453 --> 00:07:33,429 Я думаю, мои дети станут первыми викингами, 143 00:07:33,453 --> 00:07:36,961 которым будет сложно отрастить бороды, когда вырастут. 144 00:07:36,985 --> 00:07:38,293 (Смех) 145 00:07:38,317 --> 00:07:39,913 Нам придётся над этим поработать. 146 00:07:39,937 --> 00:07:46,299 Я очень надеюсь, что они поймут, что принадлежность к разным культурам 147 00:07:46,323 --> 00:07:49,729 поможет им в жизни открыть множество дверей 148 00:07:49,753 --> 00:07:53,719 и они смогут использовать это как способ найти общность 149 00:07:53,743 --> 00:07:58,356 в современную эпоху глобализации. 150 00:07:58,380 --> 00:08:02,491 Я надеюсь, что вместо беспокойства о том, 151 00:08:02,515 --> 00:08:04,595 что они не такие, как все, 152 00:08:04,619 --> 00:08:08,345 или что когда-нибудь их непохожесть перестанет иметь значение, 153 00:08:08,369 --> 00:08:11,134 они смогут смело экспериментировать 154 00:08:11,158 --> 00:08:16,583 и сами управлять своей жизнью и индивидуальностью. 155 00:08:17,371 --> 00:08:20,492 Я также надеюсь, что они будут использовать уникальное сочетание 156 00:08:20,516 --> 00:08:25,825 своих ценностей и языков, культуры и талантов, 157 00:08:25,849 --> 00:08:27,499 чтобы помочь создать мир, 158 00:08:27,523 --> 00:08:33,300 где индивидуальность используется не для отчуждения того, что выглядит иначе, 159 00:08:33,324 --> 00:08:37,032 а наоборот, для объединения людей. 160 00:08:37,750 --> 00:08:41,390 И самое главное, я очень надеюсь, что они будут чрезвычайно рады 161 00:08:41,414 --> 00:08:45,568 ступить на этот неизведанный путь, 162 00:08:45,592 --> 00:08:47,349 потому что так было со мной. 163 00:08:49,569 --> 00:08:52,201 Что касается моей бабушки, 164 00:08:52,225 --> 00:08:56,523 её последняя воля стала её последним уроком для меня. 165 00:08:57,088 --> 00:09:01,685 Оказалось, что она была вовсе не о том, чтобы вернуться в Корею 166 00:09:01,709 --> 00:09:03,358 и быть похороненной там. 167 00:09:03,382 --> 00:09:07,051 Она хотела быть похороненной рядом со своим сыном, 168 00:09:07,075 --> 00:09:10,776 который умер задолго до того, как мы переехали в Аргентину. 169 00:09:11,714 --> 00:09:15,589 Для неё важно было не расстояние, 170 00:09:15,613 --> 00:09:18,997 которое разделило её прошлое и настоящее; 171 00:09:20,098 --> 00:09:25,527 речь шла о поиске точек соприкосновения. 172 00:09:25,897 --> 00:09:27,056 Спасибо. 173 00:09:27,080 --> 00:09:29,640 (Аплодисменты)