Return to Video

Сила разнообразия в нас самих

  • 0:01 - 0:03
    Мы держались за руки,
  • 0:03 - 0:04
    не сводя глаз с двери.
  • 0:04 - 0:07
    Я, мои братья и сёстры ждали,
    когда мама вернётся
  • 0:07 - 0:09
    из больницы.
  • 0:09 - 0:13
    В тот день нашей бабушке,
    больной раком, сделали операцию.
  • 0:14 - 0:17
    Наконец дверь открылась,
  • 0:17 - 0:19
    вошла мама и сказала:
  • 0:19 - 0:20
    «Её больше нет.
  • 0:20 - 0:21
    Её больше нет».
  • 0:22 - 0:24
    Она заплакала и сразу сказала:
  • 0:24 - 0:27
    «Нужно заняться организацией похорон.
  • 0:27 - 0:32
    Бабушка хотела, чтобы её
    похоронили дома, в Корее».
  • 0:34 - 0:38
    Мне было всего 12 лет, и когда шок прошёл,
  • 0:38 - 0:41
    слова мамы всё ещё звенели в ушах.
  • 0:42 - 0:45
    Бабушка хотела, чтобы её
    похоронили на родной земле.
  • 0:47 - 0:52
    Мы переехали из Кореи
    в Аргентину за шесть лет до этого,
  • 0:52 - 0:56
    не зная ни испанского языка, ни того,
    как мы будем зарабатывать на жизнь.
  • 0:57 - 1:01
    Приехав туда, мы были иммигрантами,
    которые потеряли всё,
  • 1:01 - 1:05
    нам пришлось много работать,
    чтобы восстановить привычный образ жизни.
  • 1:05 - 1:08
    Поэтому мне и в голову не пришло,
    что после стольких лет
  • 1:08 - 1:11
    нашим домом всё ещё считалась Корея.
  • 1:13 - 1:17
    Это заставило меня задуматься,
    где бы я хотела быть похороненной,
  • 1:17 - 1:19
    где был мой дом,
  • 1:19 - 1:21
    и ответ был не очевиден.
  • 1:21 - 1:24
    Эта мысль не давала мне покоя.
  • 1:25 - 1:30
    С этого эпизода начался
    мой долгий путь поисков себя.
  • 1:31 - 1:35
    Я родилась в Корее — родине кимчи,
  • 1:35 - 1:37
    выросла в Аргентине,
  • 1:37 - 1:42
    где я съела так много стейков,
    что сама стала коровой на 80%.
  • 1:42 - 1:44
    Я получила образование в США,
  • 1:44 - 1:47
    где пристрастилась к арахисовому маслу.
  • 1:47 - 1:48
    (Смех)
  • 1:48 - 1:52
    Будучи ребёнком, я считала себя
    в большей степени аргентинкой,
  • 1:52 - 1:55
    но моя внешность иногда меня выдавала.
  • 1:55 - 1:58
    Помню, в первый день в средней школе
  • 1:58 - 2:01
    учительница по испанской литературе
    вошла в класс,
  • 2:01 - 2:03
    пристально осмотрела всех учеников
  • 2:03 - 2:04
    и сказала:
  • 2:04 - 2:07
    «Ты — тебе нужно найти репетитора,
  • 2:07 - 2:10
    иначе не пройдёшь этот курс».
  • 2:10 - 2:14
    Но к тому моменту я уже свободно
    говорила по-испански,
  • 2:14 - 2:19
    поэтому мне казалось, что я могу быть
    или кореянкой, или аргентинкой,
  • 2:19 - 2:21
    но никак не обеими.
  • 2:21 - 2:23
    Это было похоже на игру с нулевой суммой,
  • 2:23 - 2:26
    где мне пришлось отказаться
    от своей прежней личности,
  • 2:26 - 2:30
    чтобы иметь возможность
    получить или заработать новую.
  • 2:31 - 2:35
    Когда мне исполнилось 18 лет,
    я решила съездить в Корею,
  • 2:35 - 2:39
    надеясь, что наконец пойму,
    какое место называть своим домом.
  • 2:39 - 2:41
    Но там люди меня спрашивали:
  • 2:42 - 2:45
    «Почему ты говоришь по-корейски
    с испанским акцентом?»
  • 2:45 - 2:46
    (Смех)
  • 2:46 - 2:49
    «Ты, должно быть, японка:
  • 2:49 - 2:52
    у тебя большие глаза
    и другой язык жестов».
  • 2:52 - 2:57
    Оказалось, я слишком кореянка,
    чтобы быть аргентинкой,
  • 2:57 - 2:59
    и слишком аргентинка,
    чтобы быть кореянкой.
  • 3:00 - 3:03
    И для меня это стало ключевым осознанием.
  • 3:04 - 3:09
    Мне не удалось найти то место в мире,
    которое я бы назвала своим домом.
  • 3:09 - 3:14
    Но как вы думаете, сколько корейцев,
    похожих на японцев,
  • 3:14 - 3:17
    с испанским акцентом,
    или ещё реже, с аргентинским акцентом,
  • 3:17 - 3:19
    существует в мире?
  • 3:19 - 3:22
    Возможно, это могло быть преимуществом.
  • 3:23 - 3:25
    Мне было легко выделяться,
  • 3:25 - 3:28
    что не повредило бы
    в быстро меняющемся мире,
  • 3:28 - 3:31
    в котором навыки
    могут в одночасье устареть.
  • 3:32 - 3:38
    И я перестала искать
    стопроцентную похожесть
  • 3:38 - 3:40
    на встречавшихся мне людей.
  • 3:40 - 3:46
    Вместо этого, я поняла, что часто я была
    единственной точкой соприкосновения
  • 3:46 - 3:50
    между группами людей, которые обычно
    конфликтовали друг с другом.
  • 3:51 - 3:54
    Осознав это,
  • 3:54 - 3:58
    я решила объединить все версии себя,
  • 3:58 - 4:03
    даже иногда позволить себе
    придумать себя заново.
  • 4:03 - 4:07
    Должна признаться, в старших классах,
  • 4:07 - 4:09
    я была «суперботаником».
  • 4:09 - 4:12
    Полное отсутствие чувства стиля:
    очки с толстыми линзами, простая причёска.
  • 4:12 - 4:14
    Ну, вы поняли.
  • 4:14 - 4:18
    Думаю, друзья у меня были только потому,
    что я давала списывать домашнее задание.
  • 4:18 - 4:19
    Правда.
  • 4:20 - 4:22
    Но в университете
  • 4:22 - 4:25
    я смогла найти новую себя,
  • 4:25 - 4:29
    и ботаник превратился
    в интересную девушку.
  • 4:30 - 4:31
    Но это был МТИ,
  • 4:31 - 4:34
    поэтому не знаю,
    велика ли моя заслуга в этом.
  • 4:34 - 4:36
    Как там любят говорить:
  • 4:36 - 4:38
    «Шансы хорошие,
  • 4:38 - 4:40
    но товар специфический».
  • 4:41 - 4:42
    (Смех)
  • 4:43 - 4:47
    Я так много раз меняла специализацию,
    что мои преподаватели шутили:
  • 4:47 - 4:50
    мне нужен диплом по специальности
    «случайные исследования».
  • 4:50 - 4:52
    (Смех)
  • 4:52 - 4:53
    Я сказала это своим детям.
  • 4:53 - 4:58
    И спустя годы я приобрела
    много разных «себя».
  • 4:59 - 5:02
    Я начинала как изобретатель,
    предприниматель, социальный инноватор.
  • 5:02 - 5:06
    Затем стала инвестором,
  • 5:06 - 5:07
    занималась технологиями,
  • 5:07 - 5:08
    была учителем.
  • 5:08 - 5:11
    И совсем недавно я стала мамой
  • 5:11 - 5:15
    или как мой малыш постоянно говорит: «Ма!»
  • 5:15 - 5:18
    День и ночь напролёт.
  • 5:19 - 5:24
    Даже мой акцент всех обескураживал:
  • 5:24 - 5:26
    его происхождение
    было настолько непонятным,
  • 5:26 - 5:29
    что друзья начали
    называть его «ребекский».
  • 5:29 - 5:31
    (Смех)
  • 5:31 - 5:34
    Но перестроить себя очень сложно.
  • 5:34 - 5:37
    Иногда можно встретить на пути
    большие препятствия.
  • 5:37 - 5:41
    Когда я почти закончила
    докторскую диссертацию,
  • 5:41 - 5:43
    я заразилась духом предпринимательства.
  • 5:43 - 5:45
    Я была в Кремниевой долине,
  • 5:45 - 5:51
    поэтому написание диссертации в подвале
    стало казаться менее интересным,
  • 5:51 - 5:52
    чем основание собственной компании.
  • 5:52 - 5:56
    И я пошла к своим традиционным
    родителям-корейцам,
  • 5:56 - 5:57
    они сегодня в этом зале,
  • 5:57 - 5:59
    с целью рассказать им,
  • 5:59 - 6:02
    что собираюсь бросить аспирантуру.
  • 6:02 - 6:07
    Я, мои братья и сёстры — первое поколение,
    кто поступил в университет,
  • 6:07 - 6:10
    а для семьи иммигрантов
    это значило очень много.
  • 6:10 - 6:13
    Вы можете представить,
    каким мог бы быть разговор.
  • 6:14 - 6:18
    Но к счастью, у меня было
    секретное оружие —
  • 6:18 - 6:25
    таблица, на которой показан
    средний доход выпускников
  • 6:25 - 6:27
    Стэнфордской аспирантуры
  • 6:27 - 6:31
    и средний доход бросивших учёбу
  • 6:31 - 6:32
    в аспирантуре Стэнфорда.
  • 6:33 - 6:34
    (Смех)
  • 6:34 - 6:36
    Должна сказать,
    на эту таблицу сильно повлияли
  • 6:36 - 6:38
    основатели «Гугла».
  • 6:38 - 6:39
    (Смех)
  • 6:39 - 6:41
    Но мама, взглянув на неё,
  • 6:41 - 6:42
    сказала:
  • 6:42 - 6:46
    «Следуй своей мечте».
  • 6:46 - 6:47
    (Смех)
  • 6:47 - 6:49
    Мама, привет.
  • 6:50 - 6:57
    Сейчас поиск себя самой уже не заключается
    для меня в поиске моей общины.
  • 6:57 - 6:59
    Это больше похоже на то,
    чтобы позволить себе
  • 6:59 - 7:03
    принять все возможные
    трансформации своей личности
  • 7:03 - 7:09
    и культивировать разнообразие внутри себя,
  • 7:09 - 7:11
    а не только в своём окружении.
  • 7:12 - 7:15
    Одному моему сыну три годика,
    а второму пять месяцев,
  • 7:15 - 7:19
    и уже с рождения у них три гражданства
  • 7:19 - 7:20
    и четыре языка.
  • 7:21 - 7:26
    Следует сказать, что мой муж из Дании,
  • 7:26 - 7:28
    на случай, если мне
    не хватит культурного шока,
  • 7:28 - 7:30
    я решила выйти замуж за датчанина.
  • 7:30 - 7:33
    Я думаю, мои дети станут
    первыми викингами,
  • 7:33 - 7:37
    которым будет сложно
    отрастить бороды, когда вырастут.
  • 7:37 - 7:38
    (Смех)
  • 7:38 - 7:40
    Нам придётся над этим поработать.
  • 7:40 - 7:46
    Я очень надеюсь, что они поймут,
    что принадлежность к разным культурам
  • 7:46 - 7:50
    поможет им в жизни
    открыть множество дверей
  • 7:50 - 7:54
    и они смогут использовать
    это как способ найти общность
  • 7:54 - 7:58
    в современную эпоху глобализации.
  • 7:58 - 8:02
    Я надеюсь, что вместо беспокойства о том,
  • 8:03 - 8:05
    что они не такие, как все,
  • 8:05 - 8:08
    или что когда-нибудь их непохожесть
    перестанет иметь значение,
  • 8:08 - 8:11
    они смогут смело экспериментировать
  • 8:11 - 8:17
    и сами управлять своей жизнью
    и индивидуальностью.
  • 8:17 - 8:20
    Я также надеюсь, что они будут
    использовать уникальное сочетание
  • 8:21 - 8:26
    своих ценностей и языков,
    культуры и талантов,
  • 8:26 - 8:27
    чтобы помочь создать мир,
  • 8:28 - 8:33
    где индивидуальность используется не
    для отчуждения того, что выглядит иначе,
  • 8:33 - 8:37
    а наоборот, для объединения людей.
  • 8:38 - 8:41
    И самое главное, я очень надеюсь,
    что они будут чрезвычайно рады
  • 8:41 - 8:46
    ступить на этот неизведанный путь,
  • 8:46 - 8:47
    потому что так было со мной.
  • 8:50 - 8:52
    Что касается моей бабушки,
  • 8:52 - 8:57
    её последняя воля стала
    её последним уроком для меня.
  • 8:57 - 9:02
    Оказалось, что она была вовсе не о том,
    чтобы вернуться в Корею
  • 9:02 - 9:03
    и быть похороненной там.
  • 9:03 - 9:07
    Она хотела быть похороненной
    рядом со своим сыном,
  • 9:07 - 9:11
    который умер задолго до того,
    как мы переехали в Аргентину.
  • 9:12 - 9:16
    Для неё важно было не расстояние,
  • 9:16 - 9:19
    которое разделило её прошлое и настоящее;
  • 9:20 - 9:26
    речь шла о поиске точек соприкосновения.
  • 9:26 - 9:27
    Спасибо.
  • 9:27 - 9:30
    (Аплодисменты)
Title:
Сила разнообразия в нас самих
Speaker:
Ребека Ванг
Description:

Всю жизнь на самосознание Ребеки Ванг влияли разные факторы — корейское наследие, аргентинское воспитание, американское образование. Долгое время ей было трудно понять, что же считать своим домом. Однако вместе с этим вопросом пришло и ключевое осознание того, что многообразие самоидентификации является неоспоримым преимуществом в современную эпоху глобализации. В своём выступлении Ванг раскрывает бесконечные преимущества сочетания противоположностей внутри себя и делится своими надеждами на создание мира, в котором идентичность используется не для отчуждения, а для объединения людей.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Russian subtitles

Revisions Compare revisions