Return to Video

De kracht van diversiteit binnenin jezelf

  • 0:01 - 0:03
    We houden elkaars hand vast,
  • 0:03 - 0:04
    staren naar de deur.
  • 0:04 - 0:06
    Mijn broers, zussen en ik zaten te wachten
  • 0:06 - 0:09
    tot mijn moeder zou terugkomen
    uit het ziekenhuis.
  • 0:09 - 0:13
    Zij was daar omdat mijn oma kanker had
    en die dag geopereerd werd.
  • 0:14 - 0:17
    Eindelijk gingen de deuren open
  • 0:17 - 0:19
    en ze zei:
  • 0:19 - 0:20
    "Ze is er niet meer.
  • 0:20 - 0:21
    Ze is er niet meer."
  • 0:22 - 0:24
    Ze begon te snikken en zei onmiddellijk:
  • 0:24 - 0:27
    "We moeten van alles regelen.
  • 0:27 - 0:32
    Jullie grootmoeders wens was
    om thuis in Korea begraven te worden."
  • 0:34 - 0:38
    Ik was nog maar net 12
    en toen ik van de schrik bekomen was,
  • 0:38 - 0:41
    weerklonken mijn moeders
    woorden in mijn oren.
  • 0:42 - 0:45
    Mijn oma wilde thuis begraven worden.
  • 0:47 - 0:52
    We waren zes jaar daarvoor
    van Korea naar Argentinië verhuisd.
  • 0:52 - 0:56
    We spraken geen Spaans en hadden geen idee
    hoe we rond zouden komen.
  • 0:57 - 1:01
    Bij aankomst waren we immigranten
    die alles verloren hadden,
  • 1:01 - 1:05
    dus moesten we heel hard werken
    om ons leven weer op te bouwen.
  • 1:05 - 1:08
    En het was niet in me opgekomen
    dat, na al die jaren,
  • 1:08 - 1:11
    Korea nog steeds ons thuis was.
  • 1:13 - 1:17
    Ik ging erover nadenken waar ik
    op een dag begraven zou willen worden,
  • 1:17 - 1:19
    waar thuis voor mij was,
  • 1:19 - 1:21
    en het antwoord was niet duidelijk.
  • 1:21 - 1:24
    Dat zat me behoorlijk dwars.
  • 1:25 - 1:26
    Zo leidde deze gebeurtenis
  • 1:26 - 1:31
    tot een levenslange zoektocht
    naar mijn identiteit.
  • 1:31 - 1:35
    Ik ben in Korea geboren --
    het land van kimchi;
  • 1:35 - 1:37
    opgegroeid in Argentinië,
  • 1:37 - 1:42
    waar ik zoveel biefstuk heb gegeten dat
    ik nu waarschijnlijk 80 procent koe ben;
  • 1:42 - 1:44
    en ik heb gestudeerd in de VS,
  • 1:44 - 1:47
    waar ik verslaafd raakte aan pindakaas.
  • 1:47 - 1:48
    (Gelach)
  • 1:48 - 1:52
    Tijdens mijn jeugd
    voelde ik me erg Argentijns,
  • 1:52 - 1:55
    maar mijn uiterlijk
    verraadde me af en toe.
  • 1:55 - 1:58
    Ik herinner me de eerste dag
    op de middelbare school.
  • 1:58 - 2:01
    Mijn lerares Spaans kwam de klas inlopen,
  • 2:01 - 2:03
    ze bekeek alle leerlingen aandachtig
  • 2:03 - 2:04
    en zei:
  • 2:04 - 2:07
    "Jij -- jij zal bijles nodig hebben,
  • 2:07 - 2:10
    anders haal je
    geen voldoende voor dit vak."
  • 2:10 - 2:14
    Maar ik sprak toen al vloeiend Spaans,
  • 2:14 - 2:19
    dus het voelde alsof ik
    ofwel Koreaans, ofwel Argentijns was,
  • 2:19 - 2:21
    maar niet beide.
  • 2:21 - 2:23
    Het voelde als een nulsomspel
  • 2:23 - 2:26
    waarin ik mijn oude identiteit
    moest opgeven
  • 2:26 - 2:30
    om een nieuwe te kunnen bemachtigen.
  • 2:31 - 2:35
    Toen ik 18 was besloot ik
    om naar Korea te gaan,
  • 2:35 - 2:39
    in de hoop dat ik eindelijk een plek
    zou vinden waar ik me thuis zou voelen.
  • 2:39 - 2:41
    Maar toen vroegen mensen aan me:
  • 2:42 - 2:45
    "Waarom spreek je Koreaans
    met een Spaans accent?"
  • 2:45 - 2:46
    (Gelach)
  • 2:46 - 2:49
    En: "Je bent vast Japans
    met die grote ogen
  • 2:49 - 2:52
    en je vreemde lichaamstaal."
  • 2:52 - 2:57
    Ik bleek te Koreaans
    om Argentijns te kunnen zijn,
  • 2:57 - 2:59
    maar te Argentijns om Koreaans te zijn.
  • 3:00 - 3:03
    Op dat moment besefte ik iets cruciaals.
  • 3:04 - 3:09
    Ik was er niet in geslaagd
    om een thuis te vinden op deze wereld.
  • 3:09 - 3:14
    Maar hoeveel Japans uitziende Koreanen
    die met een Spaans accent spreken --
  • 3:14 - 3:17
    of nog specifieker,
    een Argentijns accent --
  • 3:17 - 3:19
    denk je dat er rondlopen?
  • 3:19 - 3:22
    Misschien is dit wel een voordeel.
  • 3:23 - 3:25
    Het was makkelijk voor me
    om me te onderscheiden,
  • 3:25 - 3:28
    wat geen kwaad kan in een wereld
    die snel verandert,
  • 3:28 - 3:31
    waar vaardigheden
    in een handomdraai verouderd zijn.
  • 3:32 - 3:38
    Dus ik hield ermee op om naar
    die 100 procent uniformiteit te zoeken
  • 3:38 - 3:40
    bij de mensen die ik tegenkwam.
  • 3:40 - 3:46
    In plaats daarvan ging ik inzien
    dat ik dikwijls het enige raakvlak was
  • 3:46 - 3:50
    tussen groepen mensen die doorgaans
    met elkaar in conflict waren.
  • 3:51 - 3:54
    Met dit besef in gedachten
  • 3:54 - 3:58
    besloot ik alle verschillende versies
    van mezelf te omarmen --
  • 3:58 - 4:03
    mezelf toe te staan om mezelf
    af en toe opnieuw te ontdekken.
  • 4:03 - 4:07
    Op de middelbare school bijvoorbeeld --
  • 4:07 - 4:09
    ik geef het toe -- was ik een mega-nerd.
  • 4:09 - 4:12
    Ik wist niets van mode --
    dikke brillenglazen, simpel kapsel --
  • 4:12 - 4:14
    je snapt me wel.
  • 4:14 - 4:16
    Ik had eigenlijk alleen vrienden
  • 4:16 - 4:18
    omdat ze mijn huiswerk
    mochten overschrijven.
  • 4:18 - 4:19
    Dat is de waarheid.
  • 4:20 - 4:22
    Maar eenmaal op de universiteit
  • 4:22 - 4:25
    was ik in staat een nieuwe identiteit
    voor mezelf te creëren
  • 4:25 - 4:29
    en de nerd werd een populaire meid.
  • 4:30 - 4:31
    Maar ik zat op de MIT,
  • 4:31 - 4:34
    dus ik weet niet of ik nu
    met die eer moet gaan strijken.
  • 4:34 - 4:36
    Of zoals ze daar zeggen:
  • 4:36 - 4:38
    "De kansen zijn goed,
  • 4:38 - 4:40
    maar de goederen zijn vreemd."
  • 4:41 - 4:42
    (Gelach)
  • 4:43 - 4:47
    Ik veranderde zo vaak van hoofdvak
    dat mijn adviseurs grapten
  • 4:47 - 4:50
    dat ik zou moeten
    afstuderen in 'ratjetoe'.
  • 4:50 - 4:52
    (Gelach)
  • 4:52 - 4:54
    Ik vertelde dit aan mijn kinderen.
  • 4:54 - 4:58
    Door de jaren heen heb ik
    veel verschillende identiteiten verworven.
  • 4:59 - 5:02
    Ik begon als uitvinder,
    ondernemer, sociaal vernieuwer.
  • 5:02 - 5:06
    Toen werd ik investeerder,
  • 5:06 - 5:07
    een vrouw in tech,
  • 5:07 - 5:08
    onderwijzer.
  • 5:08 - 5:11
    En meest recentelijk
    ben ik moeder geworden,
  • 5:11 - 5:15
    of zoals mijn peuter herhaaldelijk zegt:
  • 5:15 - 5:16
    "Mama!"
  • 5:16 - 5:18
    Dag en nacht.
  • 5:19 - 5:24
    Zelfs mijn accent was zo verwarrend --
  • 5:24 - 5:26
    de origine ervan was zo raadselachtig
  • 5:26 - 5:29
    dat mijn vrienden het 'Rebecanees' noemde.
  • 5:29 - 5:31
    (Gelach)
  • 5:31 - 5:34
    Maar jezelf opnieuw uitvinden
    kan moeilijk zijn.
  • 5:34 - 5:37
    Je hebt af en toe
    met veel weerstand te maken.
  • 5:37 - 5:41
    Toen ik bijna gepromoveerd was,
  • 5:41 - 5:43
    wilde ik opeens ondernemer worden.
  • 5:43 - 5:45
    Ik was in Sillicon Valley
  • 5:45 - 5:51
    en een scriptie schrijven in de kelder
    leek me minder interessant
  • 5:51 - 5:52
    dan mijn eigen bedrijf opzetten.
  • 5:52 - 5:56
    Dus ging ik naar mijn
    zeer traditionele Koreaanse ouders,
  • 5:56 - 5:57
    die hier vandaag zijn,
  • 5:57 - 5:59
    met het doel om ze te laten weten
  • 5:59 - 6:02
    dat ik voortijdig zou gaan stoppen
    met mijn doctoraalstudie.
  • 6:02 - 6:07
    Mijn broers, zussen en ik zijn de eerste
    generatie die naar de universiteit gaan,
  • 6:07 - 6:10
    voor een immigrantenfamilie
    was dit nogal van betekenis.
  • 6:10 - 6:13
    Je kunt je voorstellen
    hoe het gesprek zou verlopen.
  • 6:14 - 6:18
    Maar gelukkig had ik
    een geheim wapen bij me:
  • 6:18 - 6:25
    een tabel met het gemiddelde inkomen
    van alle afgestudeerden
  • 6:25 - 6:27
    van Stanford doctoraalprogramma's
  • 6:27 - 6:31
    en daarnaast het gemiddelde inkomen
    van alle voortijdige verlaters
  • 6:31 - 6:32
    van Stanford afstudeerprogramma's.
  • 6:33 - 6:34
    (Gelach)
  • 6:34 - 6:36
    Ik moet zeggen -- deze tabel
    was absoluut scheefgetrokken
  • 6:36 - 6:38
    door de oprichters van Google.
  • 6:38 - 6:39
    (Gelach)
  • 6:39 - 6:41
    Maar mijn moeder keek naar de tabel
  • 6:41 - 6:42
    en ze zei:
  • 6:42 - 6:46
    "O, voor jou -- volg je passie."
  • 6:46 - 6:47
    (Gelach)
  • 6:47 - 6:49
    Dag, mam.
  • 6:50 - 6:57
    Mijn zoektocht gaat niet meer
    over het vinden van mijn bakermat.
  • 6:57 - 6:59
    Het gaat erom dat ik mezelf toesta
  • 6:59 - 7:03
    om alle mogelijke permutaties
    van mezelf te omarmen
  • 7:03 - 7:09
    en de diversiteit binnenin
    mijzelf te ontwikkelen
  • 7:09 - 7:11
    en niet alleen om me heen.
  • 7:12 - 7:15
    Mijn zoontjes zijn vandaag
    drie jaar en vijf maanden
  • 7:15 - 7:19
    en ze werden geboren
    met drie nationaliteiten
  • 7:19 - 7:20
    en vier talen.
  • 7:21 - 7:26
    Nu moet ik jullie vertellen dat mijn man
    oorspronkelijk uit Denemarken komt.
  • 7:26 - 7:28
    Alsof ik nog niet genoeg
    cultuurschokken had meegemaakt,
  • 7:28 - 7:30
    besloot ik met een Deense man te trouwen.
  • 7:30 - 7:33
    Mijn kinderen zijn in feite
    de eerste Vikingen
  • 7:33 - 7:37
    voor wie het lastig zal zijn om een baard
    te laten staan als ze ouder zijn.
  • 7:37 - 7:38
    (Gelach)
  • 7:38 - 7:40
    Ja, daar moeten we aan werken.
  • 7:40 - 7:46
    Maar ik hoop echt dat ze
    zullen ontdekken dat hun verscheidenheid
  • 7:46 - 7:50
    veel deuren voor hen zal openen
    tijdens hun leven
  • 7:50 - 7:54
    en dat ze die kunnen gebruiken als een
    manier om gemeenschappelijkheid te vinden
  • 7:54 - 7:58
    in een wereld met
    steeds meer globalisering.
  • 7:58 - 8:02
    Ik hoop dat ze in plaats van
    zich angstig en bezorgd te voelen
  • 8:03 - 8:05
    dat ze niet in dat ene hokje zullen passen
  • 8:05 - 8:08
    of dat hun identiteit op een dag
    niet relevant zal zijn,
  • 8:08 - 8:11
    dat ze zich vrij kunnen voelen
    om te experimenteren
  • 8:11 - 8:17
    en de controle te nemen over
    hun persoonlijke verhaal en identiteit.
  • 8:17 - 8:20
    Ik hoop ook dat ze hun unieke combinatie
  • 8:21 - 8:26
    van waarden en talen en culturen
    en vaardigheden zullen gebruiken
  • 8:26 - 8:27
    om een wereld te helpen creëren
  • 8:28 - 8:33
    waarin identiteit niet wordt gebruikt
    om verschillen te benadrukken,
  • 8:33 - 8:37
    maar eerder om mensen
    bij elkaar te brengen.
  • 8:38 - 8:41
    En het allerbelangrijkste, ik hoop
    dat ze veel vreugde zullen beleven
  • 8:41 - 8:46
    bij het ontdekken
    van die onbekende terreinen,
  • 8:46 - 8:47
    want dat heb ik zeker gedaan.
  • 8:50 - 8:52
    Wat mijn oma betreft,
  • 8:52 - 8:57
    haar laatste wens
    was ook haar laatste les aan mij.
  • 8:57 - 9:02
    Het blijkt dat het nooit ging
    over teruggaan naar Korea
  • 9:02 - 9:03
    om daar begraven te worden.
  • 9:03 - 9:07
    Het ging over een laatste
    rustplaats naast haar zoon,
  • 9:07 - 9:11
    die lang voordat ze naar Argentinië
    verhuisde, gestorven was.
  • 9:12 - 9:13
    Wat belangrijk voor haar was,
  • 9:13 - 9:19
    was niet de oceaan die haar oude
    en nieuwe wereld scheidde;
  • 9:20 - 9:26
    het ging over het vinden
    van een gemeenschappelijke basis.
  • 9:26 - 9:27
    Dank jullie wel.
  • 9:27 - 9:30
    (Applaus)
Title:
De kracht van diversiteit binnenin jezelf
Speaker:
Rebeca Hwang
Description:

Rebeca Hwang stoeit haar leven lang al met haar identiteit -- Koreaanse afkomst, Argentijnse opvoeding, opleiding in de Verenigde Staten -- en ze vond het lange tijd lastig om één plek op de wereld haar thuis te noemen. Gelijktijdig met deze uitdagingen realiseerde ze zich iets cruciaals: dat een kleurrijke achtergrond een duidelijk voordeel is in de hedendaagse, gemondialiseerde wereld. In deze persoonlijke talk onthult Hwang de eindeloze voordelen van onze complexe identiteiten -- en deelt ze haar wens om een wereld te creëren waarin identiteit mensen niet van elkaar zal vervreemden, maar bij elkaar zal brengen.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Dutch subtitles

Revisions