De kracht van diversiteit binnenin jezelf
-
0:01 - 0:03We houden elkaars hand vast,
-
0:03 - 0:04staren naar de deur.
-
0:04 - 0:06Mijn broers, zussen en ik zaten te wachten
-
0:06 - 0:09tot mijn moeder zou terugkomen
uit het ziekenhuis. -
0:09 - 0:13Zij was daar omdat mijn oma kanker had
en die dag geopereerd werd. -
0:14 - 0:17Eindelijk gingen de deuren open
-
0:17 - 0:19en ze zei:
-
0:19 - 0:20"Ze is er niet meer.
-
0:20 - 0:21Ze is er niet meer."
-
0:22 - 0:24Ze begon te snikken en zei onmiddellijk:
-
0:24 - 0:27"We moeten van alles regelen.
-
0:27 - 0:32Jullie grootmoeders wens was
om thuis in Korea begraven te worden." -
0:34 - 0:38Ik was nog maar net 12
en toen ik van de schrik bekomen was, -
0:38 - 0:41weerklonken mijn moeders
woorden in mijn oren. -
0:42 - 0:45Mijn oma wilde thuis begraven worden.
-
0:47 - 0:52We waren zes jaar daarvoor
van Korea naar Argentinië verhuisd. -
0:52 - 0:56We spraken geen Spaans en hadden geen idee
hoe we rond zouden komen. -
0:57 - 1:01Bij aankomst waren we immigranten
die alles verloren hadden, -
1:01 - 1:05dus moesten we heel hard werken
om ons leven weer op te bouwen. -
1:05 - 1:08En het was niet in me opgekomen
dat, na al die jaren, -
1:08 - 1:11Korea nog steeds ons thuis was.
-
1:13 - 1:17Ik ging erover nadenken waar ik
op een dag begraven zou willen worden, -
1:17 - 1:19waar thuis voor mij was,
-
1:19 - 1:21en het antwoord was niet duidelijk.
-
1:21 - 1:24Dat zat me behoorlijk dwars.
-
1:25 - 1:26Zo leidde deze gebeurtenis
-
1:26 - 1:31tot een levenslange zoektocht
naar mijn identiteit. -
1:31 - 1:35Ik ben in Korea geboren --
het land van kimchi; -
1:35 - 1:37opgegroeid in Argentinië,
-
1:37 - 1:42waar ik zoveel biefstuk heb gegeten dat
ik nu waarschijnlijk 80 procent koe ben; -
1:42 - 1:44en ik heb gestudeerd in de VS,
-
1:44 - 1:47waar ik verslaafd raakte aan pindakaas.
-
1:47 - 1:48(Gelach)
-
1:48 - 1:52Tijdens mijn jeugd
voelde ik me erg Argentijns, -
1:52 - 1:55maar mijn uiterlijk
verraadde me af en toe. -
1:55 - 1:58Ik herinner me de eerste dag
op de middelbare school. -
1:58 - 2:01Mijn lerares Spaans kwam de klas inlopen,
-
2:01 - 2:03ze bekeek alle leerlingen aandachtig
-
2:03 - 2:04en zei:
-
2:04 - 2:07"Jij -- jij zal bijles nodig hebben,
-
2:07 - 2:10anders haal je
geen voldoende voor dit vak." -
2:10 - 2:14Maar ik sprak toen al vloeiend Spaans,
-
2:14 - 2:19dus het voelde alsof ik
ofwel Koreaans, ofwel Argentijns was, -
2:19 - 2:21maar niet beide.
-
2:21 - 2:23Het voelde als een nulsomspel
-
2:23 - 2:26waarin ik mijn oude identiteit
moest opgeven -
2:26 - 2:30om een nieuwe te kunnen bemachtigen.
-
2:31 - 2:35Toen ik 18 was besloot ik
om naar Korea te gaan, -
2:35 - 2:39in de hoop dat ik eindelijk een plek
zou vinden waar ik me thuis zou voelen. -
2:39 - 2:41Maar toen vroegen mensen aan me:
-
2:42 - 2:45"Waarom spreek je Koreaans
met een Spaans accent?" -
2:45 - 2:46(Gelach)
-
2:46 - 2:49En: "Je bent vast Japans
met die grote ogen -
2:49 - 2:52en je vreemde lichaamstaal."
-
2:52 - 2:57Ik bleek te Koreaans
om Argentijns te kunnen zijn, -
2:57 - 2:59maar te Argentijns om Koreaans te zijn.
-
3:00 - 3:03Op dat moment besefte ik iets cruciaals.
-
3:04 - 3:09Ik was er niet in geslaagd
om een thuis te vinden op deze wereld. -
3:09 - 3:14Maar hoeveel Japans uitziende Koreanen
die met een Spaans accent spreken -- -
3:14 - 3:17of nog specifieker,
een Argentijns accent -- -
3:17 - 3:19denk je dat er rondlopen?
-
3:19 - 3:22Misschien is dit wel een voordeel.
-
3:23 - 3:25Het was makkelijk voor me
om me te onderscheiden, -
3:25 - 3:28wat geen kwaad kan in een wereld
die snel verandert, -
3:28 - 3:31waar vaardigheden
in een handomdraai verouderd zijn. -
3:32 - 3:38Dus ik hield ermee op om naar
die 100 procent uniformiteit te zoeken -
3:38 - 3:40bij de mensen die ik tegenkwam.
-
3:40 - 3:46In plaats daarvan ging ik inzien
dat ik dikwijls het enige raakvlak was -
3:46 - 3:50tussen groepen mensen die doorgaans
met elkaar in conflict waren. -
3:51 - 3:54Met dit besef in gedachten
-
3:54 - 3:58besloot ik alle verschillende versies
van mezelf te omarmen -- -
3:58 - 4:03mezelf toe te staan om mezelf
af en toe opnieuw te ontdekken. -
4:03 - 4:07Op de middelbare school bijvoorbeeld --
-
4:07 - 4:09ik geef het toe -- was ik een mega-nerd.
-
4:09 - 4:12Ik wist niets van mode --
dikke brillenglazen, simpel kapsel -- -
4:12 - 4:14je snapt me wel.
-
4:14 - 4:16Ik had eigenlijk alleen vrienden
-
4:16 - 4:18omdat ze mijn huiswerk
mochten overschrijven. -
4:18 - 4:19Dat is de waarheid.
-
4:20 - 4:22Maar eenmaal op de universiteit
-
4:22 - 4:25was ik in staat een nieuwe identiteit
voor mezelf te creëren -
4:25 - 4:29en de nerd werd een populaire meid.
-
4:30 - 4:31Maar ik zat op de MIT,
-
4:31 - 4:34dus ik weet niet of ik nu
met die eer moet gaan strijken. -
4:34 - 4:36Of zoals ze daar zeggen:
-
4:36 - 4:38"De kansen zijn goed,
-
4:38 - 4:40maar de goederen zijn vreemd."
-
4:41 - 4:42(Gelach)
-
4:43 - 4:47Ik veranderde zo vaak van hoofdvak
dat mijn adviseurs grapten -
4:47 - 4:50dat ik zou moeten
afstuderen in 'ratjetoe'. -
4:50 - 4:52(Gelach)
-
4:52 - 4:54Ik vertelde dit aan mijn kinderen.
-
4:54 - 4:58Door de jaren heen heb ik
veel verschillende identiteiten verworven. -
4:59 - 5:02Ik begon als uitvinder,
ondernemer, sociaal vernieuwer. -
5:02 - 5:06Toen werd ik investeerder,
-
5:06 - 5:07een vrouw in tech,
-
5:07 - 5:08onderwijzer.
-
5:08 - 5:11En meest recentelijk
ben ik moeder geworden, -
5:11 - 5:15of zoals mijn peuter herhaaldelijk zegt:
-
5:15 - 5:16"Mama!"
-
5:16 - 5:18Dag en nacht.
-
5:19 - 5:24Zelfs mijn accent was zo verwarrend --
-
5:24 - 5:26de origine ervan was zo raadselachtig
-
5:26 - 5:29dat mijn vrienden het 'Rebecanees' noemde.
-
5:29 - 5:31(Gelach)
-
5:31 - 5:34Maar jezelf opnieuw uitvinden
kan moeilijk zijn. -
5:34 - 5:37Je hebt af en toe
met veel weerstand te maken. -
5:37 - 5:41Toen ik bijna gepromoveerd was,
-
5:41 - 5:43wilde ik opeens ondernemer worden.
-
5:43 - 5:45Ik was in Sillicon Valley
-
5:45 - 5:51en een scriptie schrijven in de kelder
leek me minder interessant -
5:51 - 5:52dan mijn eigen bedrijf opzetten.
-
5:52 - 5:56Dus ging ik naar mijn
zeer traditionele Koreaanse ouders, -
5:56 - 5:57die hier vandaag zijn,
-
5:57 - 5:59met het doel om ze te laten weten
-
5:59 - 6:02dat ik voortijdig zou gaan stoppen
met mijn doctoraalstudie. -
6:02 - 6:07Mijn broers, zussen en ik zijn de eerste
generatie die naar de universiteit gaan, -
6:07 - 6:10voor een immigrantenfamilie
was dit nogal van betekenis. -
6:10 - 6:13Je kunt je voorstellen
hoe het gesprek zou verlopen. -
6:14 - 6:18Maar gelukkig had ik
een geheim wapen bij me: -
6:18 - 6:25een tabel met het gemiddelde inkomen
van alle afgestudeerden -
6:25 - 6:27van Stanford doctoraalprogramma's
-
6:27 - 6:31en daarnaast het gemiddelde inkomen
van alle voortijdige verlaters -
6:31 - 6:32van Stanford afstudeerprogramma's.
-
6:33 - 6:34(Gelach)
-
6:34 - 6:36Ik moet zeggen -- deze tabel
was absoluut scheefgetrokken -
6:36 - 6:38door de oprichters van Google.
-
6:38 - 6:39(Gelach)
-
6:39 - 6:41Maar mijn moeder keek naar de tabel
-
6:41 - 6:42en ze zei:
-
6:42 - 6:46"O, voor jou -- volg je passie."
-
6:46 - 6:47(Gelach)
-
6:47 - 6:49Dag, mam.
-
6:50 - 6:57Mijn zoektocht gaat niet meer
over het vinden van mijn bakermat. -
6:57 - 6:59Het gaat erom dat ik mezelf toesta
-
6:59 - 7:03om alle mogelijke permutaties
van mezelf te omarmen -
7:03 - 7:09en de diversiteit binnenin
mijzelf te ontwikkelen -
7:09 - 7:11en niet alleen om me heen.
-
7:12 - 7:15Mijn zoontjes zijn vandaag
drie jaar en vijf maanden -
7:15 - 7:19en ze werden geboren
met drie nationaliteiten -
7:19 - 7:20en vier talen.
-
7:21 - 7:26Nu moet ik jullie vertellen dat mijn man
oorspronkelijk uit Denemarken komt. -
7:26 - 7:28Alsof ik nog niet genoeg
cultuurschokken had meegemaakt, -
7:28 - 7:30besloot ik met een Deense man te trouwen.
-
7:30 - 7:33Mijn kinderen zijn in feite
de eerste Vikingen -
7:33 - 7:37voor wie het lastig zal zijn om een baard
te laten staan als ze ouder zijn. -
7:37 - 7:38(Gelach)
-
7:38 - 7:40Ja, daar moeten we aan werken.
-
7:40 - 7:46Maar ik hoop echt dat ze
zullen ontdekken dat hun verscheidenheid -
7:46 - 7:50veel deuren voor hen zal openen
tijdens hun leven -
7:50 - 7:54en dat ze die kunnen gebruiken als een
manier om gemeenschappelijkheid te vinden -
7:54 - 7:58in een wereld met
steeds meer globalisering. -
7:58 - 8:02Ik hoop dat ze in plaats van
zich angstig en bezorgd te voelen -
8:03 - 8:05dat ze niet in dat ene hokje zullen passen
-
8:05 - 8:08of dat hun identiteit op een dag
niet relevant zal zijn, -
8:08 - 8:11dat ze zich vrij kunnen voelen
om te experimenteren -
8:11 - 8:17en de controle te nemen over
hun persoonlijke verhaal en identiteit. -
8:17 - 8:20Ik hoop ook dat ze hun unieke combinatie
-
8:21 - 8:26van waarden en talen en culturen
en vaardigheden zullen gebruiken -
8:26 - 8:27om een wereld te helpen creëren
-
8:28 - 8:33waarin identiteit niet wordt gebruikt
om verschillen te benadrukken, -
8:33 - 8:37maar eerder om mensen
bij elkaar te brengen. -
8:38 - 8:41En het allerbelangrijkste, ik hoop
dat ze veel vreugde zullen beleven -
8:41 - 8:46bij het ontdekken
van die onbekende terreinen, -
8:46 - 8:47want dat heb ik zeker gedaan.
-
8:50 - 8:52Wat mijn oma betreft,
-
8:52 - 8:57haar laatste wens
was ook haar laatste les aan mij. -
8:57 - 9:02Het blijkt dat het nooit ging
over teruggaan naar Korea -
9:02 - 9:03om daar begraven te worden.
-
9:03 - 9:07Het ging over een laatste
rustplaats naast haar zoon, -
9:07 - 9:11die lang voordat ze naar Argentinië
verhuisde, gestorven was. -
9:12 - 9:13Wat belangrijk voor haar was,
-
9:13 - 9:19was niet de oceaan die haar oude
en nieuwe wereld scheidde; -
9:20 - 9:26het ging over het vinden
van een gemeenschappelijke basis. -
9:26 - 9:27Dank jullie wel.
-
9:27 - 9:30(Applaus)
- Title:
- De kracht van diversiteit binnenin jezelf
- Speaker:
- Rebeca Hwang
- Description:
-
Rebeca Hwang stoeit haar leven lang al met haar identiteit -- Koreaanse afkomst, Argentijnse opvoeding, opleiding in de Verenigde Staten -- en ze vond het lange tijd lastig om één plek op de wereld haar thuis te noemen. Gelijktijdig met deze uitdagingen realiseerde ze zich iets cruciaals: dat een kleurrijke achtergrond een duidelijk voordeel is in de hedendaagse, gemondialiseerde wereld. In deze persoonlijke talk onthult Hwang de eindeloze voordelen van onze complexe identiteiten -- en deelt ze haar wens om een wereld te creëren waarin identiteit mensen niet van elkaar zal vervreemden, maar bij elkaar zal brengen.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:44
Peter van de Ven approved Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Peter van de Ven accepted Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Peter van de Ven declined Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Peter van de Ven edited Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for The power of diversity within yourself | ||
Desiree Kramer edited Dutch subtitles for The power of diversity within yourself |