Return to Video

El poder de la diversidad dentro de uno mismo.

  • 0:01 - 0:03
    Estamos tomados de la mano,
  • 0:03 - 0:04
    mirando hacia la puerta.
  • 0:04 - 0:07
    Mis hermanos y yo estamos
    esperando a que mamá vuelva
  • 0:07 - 0:09
    del hospital.
  • 0:09 - 0:13
    Ella estaba allá porque mi abuela tuvo
    una cirugía por cáncer ese día.
  • 0:14 - 0:17
    Finalmente, las puertas se abrieron
  • 0:17 - 0:19
    y ella dijo:
  • 0:19 - 0:20
    "Se ha ido.
  • 0:20 - 0:21
    Se ha ido".
  • 0:22 - 0:24
    Comenzó a sollozar y dijo inmediatamente:
  • 0:24 - 0:26
    "Debemos hacer los preparativos.
  • 0:26 - 0:30
    El deseo de su abuela en su lecho
    de muerte era ser enterrada
  • 0:30 - 0:33
    de vuelta en casa, en Corea".
  • 0:34 - 0:38
    Yo tenía escasos 12 años y
    después del sobresalto,
  • 0:38 - 0:42
    las palabras de mi madre
    resonaban en mis oídos.
  • 0:42 - 0:46
    Mi abuela quería ser enterrada
    ¡de vuelta en casa!
  • 0:46 - 0:52
    Nos habíamos mudado de Corea
    a Argentina hacía seis años,
  • 0:52 - 0:57
    sin saber nada de español,
    ni de qué íbamos a vivir.
  • 0:57 - 1:01
    Y a nuestra llegada, éramos inmigrantes
    que lo habían perdido todo,
  • 1:01 - 1:02
    así que tuvimos que trabajar
  • 1:02 - 1:05
    realmente duro
    para reconstruir nuestras vidas.
  • 1:05 - 1:08
    De tal forma que nunca hubiera yo pensado
    que después de todos estos años
  • 1:08 - 1:13
    volver a casa era aún Corea.
  • 1:13 - 1:17
    Me hizo reflexionar dónde me gustaría
    a mí ser enterrada algún día,
  • 1:17 - 1:19
    dónde era lo que
    yo consideraba mi hogar
  • 1:19 - 1:21
    y la respuesta no era obvia.
  • 1:21 - 1:24
    Y esto realmente me incomodó.
  • 1:25 - 1:30
    Así que este episodio disparó
    una búsqueda de identidad interminable.
  • 1:30 - 1:35
    Yo nací en Corea, la tierra del kimchi,
  • 1:35 - 1:36
    fui criada en Argentina,
  • 1:36 - 1:42
    en donde comí tanto bife que probablemente
    ya soy 80 % vaca al día de hoy
  • 1:42 - 1:45
    y fui educada en EE. UU.
  • 1:45 - 1:47
    donde me volví adicta
    a la mantequilla de maní.
  • 1:47 - 1:49
    (Risas)
  • 1:49 - 1:52
    Durante mi infancia,
    me sentía muy argentina,
  • 1:52 - 1:55
    pero mi apariencia me delataba a veces.
  • 1:55 - 1:58
    Recuerdo el primer día de clases
    en la secundaria,
  • 1:58 - 2:01
    mi maestra de literatura española
    entró al salón.
  • 2:01 - 2:04
    Miró a todos mis compañeros de clase
    y dijo:
  • 2:04 - 2:07
    "Tú... tú tienes que tener un tutor,
  • 2:07 - 2:10
    de otra manera, no aprobarás esta clase".
  • 2:10 - 2:13
    Pero para entonces ya hablaba
    el español con fluidez,
  • 2:13 - 2:20
    así que se sintió como si solo pudiera ser
    coreana o argentina, pero no ambas.
  • 2:20 - 2:23
    Parecía un juego de todo o nada,
  • 2:23 - 2:26
    en el que debía renunciar
    a mi antigua identidad
  • 2:26 - 2:30
    para poder ganar o merecer la nueva.
  • 2:30 - 2:35
    Entonces, cuando tenía 18 años,
    decidí ir a Corea,
  • 2:35 - 2:39
    con la esperanza de encontrar
    finalmente un lugar al cual llamar hogar.
  • 2:39 - 2:42
    Pero allá, la gente me preguntaba:
  • 2:42 - 2:45
    "¿Por qué hablas coreano
    con acento español?".
  • 2:45 - 2:46
    (Risas)
  • 2:46 - 2:52
    Y: "Debes ser japonesa porque tienes
    ojos grandes y un lenguaje corporal raro".
  • 2:52 - 2:56
    Y entonces resulta que yo era
    demasiado coreana para ser argentina,
  • 2:56 - 2:59
    pero demasiado argentina
    para ser coreana.
  • 3:00 - 3:04
    Y darme cuenta de esto
    fue esencial para mí.
  • 3:04 - 3:09
    Había fracasado en la búsqueda de
    un lugar en el mundo para llamarlo hogar.
  • 3:09 - 3:13
    Pero ¿cuántos coreanos con
    tipo de japoneses que hablan
  • 3:13 - 3:17
    con acento español, o argentino
    para ser exactos,
  • 3:17 - 3:19
    creen que existen ahí afuera?
  • 3:19 - 3:23
    Tal vez esto podría
    significar una ventaja.
  • 3:23 - 3:25
    Era fácil para mí resaltar,
  • 3:25 - 3:28
    lo cual no estaba de más en un mundo
    que cambiaba rápidamente,
  • 3:28 - 3:32
    en donde las habilidades adquiridas
    podrían volverse obsoletas de pronto.
  • 3:32 - 3:38
    Así que dejé de buscar la
    coincidencia perfecta
  • 3:38 - 3:40
    con la gente que conocía.
  • 3:40 - 3:46
    En su lugar, me di cuenta de que a menudo
    yo era la única coincidencia
  • 3:46 - 3:50
    entre grupos de personas que estaban
    usualmente en conflicto entre ellos.
  • 3:51 - 3:54
    Y con esta idea en mente,
  • 3:54 - 3:58
    decidí aceptar todas las distintas
    versiones de mí misma,
  • 3:58 - 4:03
    incluso permitirme algunas veces
    reinventarme a mí misma.
  • 4:03 - 4:09
    Por ejemplo, en la preparatoria,
    debo confesar que era una mega-nerd.
  • 4:09 - 4:12
    No tenía sentido de la moda,
    lentes gruesos, peinado simplón,
  • 4:12 - 4:14
    ya se imaginan.
  • 4:14 - 4:18
    Creo que de hecho solamente tenía amigos
    porque les pasaba las tareas.
  • 4:18 - 4:19
    Esa es la verdad.
  • 4:19 - 4:22
    Pero una vez en la universidad,
  • 4:22 - 4:25
    pude encontrar una nueva
    identidad para mí misma,
  • 4:25 - 4:29
    y la chica nerd se volvió la popular.
  • 4:29 - 4:31
    Pero era el MIT,
  • 4:31 - 4:34
    así que no sé
    si pueda tener mucho crédito.
  • 4:34 - 4:35
    Como dicen allá:
  • 4:35 - 4:40
    "Lo raro es bueno,
    pero lo bueno es raro".
  • 4:40 - 4:43
    (Risas)
  • 4:43 - 4:47
    Cambié de carrera tantas veces,
    que mis asesores bromeaban
  • 4:47 - 4:50
    diciendo que debería graduarme en
    "estudios aleatorios".
  • 4:50 - 4:51
    (Risas)
  • 4:51 - 4:53
    Les conté esto a mis hijos.
  • 4:53 - 4:58
    Y luego, con los años, he ganado
    un montón de identidades distintas.
  • 4:58 - 5:02
    Comencé como inventora,
    emprendedora, innovadora social.
  • 5:02 - 5:05
    Después me volví inversionista,
  • 5:05 - 5:08
    una mujer de tecnología, maestra,
  • 5:08 - 5:11
    y recientemente me convertí en mamá.
  • 5:11 - 5:15
    O, como mi bebé repite constantemente:
  • 5:15 - 5:18
    "¡Mami!" de día y de noche.
  • 5:18 - 5:22
    Incluso mi acento
    estaba tan confundido,
  • 5:22 - 5:28
    sus orígenes eran tan ocultos,
    que mis amigos lo llamaban
  • 5:28 - 5:30
    "Rebecano"
  • 5:30 - 5:31
    (Risas)
  • 5:31 - 5:34
    Pero reinventarse a sí misma
    puede ser muy complicado.
  • 5:34 - 5:37
    Puedes enfrentar mucha
    resistencia por momentos.
  • 5:37 - 5:40
    Cuando casi había terminado
    mi doctorado,
  • 5:40 - 5:43
    me picó la mosca del emprendimiento.
  • 5:43 - 5:45
    Estaba en Sillicon Valley,
  • 5:45 - 5:50
    así que escribir la tesis en el sótano
    no parecía tan interesante
  • 5:50 - 5:52
    como abrir mi propia compañía.
  • 5:52 - 5:56
    Entonces hablé con mis
    muy tradicionales padres coreanos,
  • 5:56 - 5:57
    quienes están hoy aquí,
  • 5:57 - 6:02
    con la misión de hacerles saber
    que iba a abandonar el doctorado.
  • 6:02 - 6:06
    Verán, mis hermanos y yo
    éramos la primera generación
  • 6:06 - 6:07
    en ir a la universidad,
  • 6:07 - 6:09
    de tal forma que para
    una familia de inmigrantes,
  • 6:09 - 6:11
    esto era un asunto importante.
  • 6:11 - 6:13
    Se imaginarán cómo iba a ser
    esa conversación.
  • 6:13 - 6:18
    Pero afortunadamente,
    yo tenía mi arma secreta.
  • 6:18 - 6:25
    Era una gráfica con los salarios promedio
    de todos los graduados
  • 6:25 - 6:27
    de los programas de doctorado de Stanford
  • 6:27 - 6:30
    y los salarios promedio de todos
    los que habían abandonado
  • 6:30 - 6:33
    los programas de doctorado de Stanford.
  • 6:33 - 6:34
    (Risas y aplausos)
  • 6:34 - 6:37
    Debo decirles que esta gráfica
    había sido definitivamente sesgada
  • 6:37 - 6:38
    por los fundadores de Google.
  • 6:38 - 6:39
    (Risas)
  • 6:39 - 6:42
    Pero mi mamá miró la gráfica y dijo:
  • 6:42 - 6:45
    "Ah... ¡a favor! Persigue tu pasión".
  • 6:45 - 6:47
    (Risas)
  • 6:47 - 6:50
    Hola mami.
  • 6:50 - 6:53
    Ahora, al día de hoy,
    mi búsqueda de identidad
  • 6:53 - 6:56
    ya no es encontrar mi tribu.
  • 6:56 - 7:02
    Es más un asunto de permitirme
    aceptar todas las posibles variantes
  • 7:02 - 7:08
    de mí misma y de cultivar
    la diversidad dentro de mí
  • 7:08 - 7:11
    y no solo en torno mío.
  • 7:12 - 7:15
    Mis niños ahora tienen
    tres años uno y cinco meses el otro;
  • 7:15 - 7:20
    y nacieron ya con tres nacionalidades
    y cuatro idiomas.
  • 7:20 - 7:25
    Debería mencionar ahora que
    mi esposo es de Dinamarca de hecho,
  • 7:25 - 7:29
    solo en caso de que no tuviera ya
    suficientes choques culturales en mi vida.
  • 7:29 - 7:30
    Decidí casarme con un danés.
  • 7:30 - 7:33
    De hecho, pienso que mis hijos
    serán los primeros vikingos
  • 7:33 - 7:37
    que tendrán dificultades para dejarse
    crecer la barba cuando sean grandes.
  • 7:37 - 7:38
    (Risas)
  • 7:38 - 7:40
    Sí, tendremos que hacer algo al respecto.
  • 7:40 - 7:46
    Pero realmente espero que
    encontrarán que su multiplicidad
  • 7:46 - 7:50
    les abrirá y les creará
    muchas puertas en sus vidas,
  • 7:50 - 7:53
    y que puedan usar esto como una forma
    de encontrar coincidencias
  • 7:53 - 7:58
    en un mundo que está más
    globalizado cada día.
  • 7:58 - 8:02
    Espero que en lugar de sentirse
    ansiosos y preocupados
  • 8:02 - 8:05
    por no encajar en esa única caja,
  • 8:05 - 8:08
    o de que su identidad se vuelva
    irrelevante un buen día,
  • 8:08 - 8:11
    puedan sentirse libres de experimentar
  • 8:11 - 8:16
    y de tomar el control de su
    propia narrativa e identidad.
  • 8:16 - 8:20
    También espero que utilicen
    su singular combinación
  • 8:20 - 8:26
    de valores e idiomas
    y culturas y habilidades
  • 8:26 - 8:27
    para ayudar a crear un mundo
  • 8:27 - 8:32
    en donde las identidades ya no sean
    utilizadas para alejar
  • 8:32 - 8:37
    a quienes se ven diferentes,
    sino para unir a las personas.
  • 8:37 - 8:40
    Y lo más importante,
    realmente espero que encuentren
  • 8:40 - 8:45
    una inmensa alegría atravesando
    estos territorios desconocidos
  • 8:45 - 8:48
    porque yo sé que la encontré.
  • 8:49 - 8:52
    Ahora, respecto a mi abuela,
  • 8:52 - 8:57
    su último deseo fue también
    la última enseñanza que me dejó.
  • 8:57 - 9:03
    Resulta que nunca fue un asunto de
    volver a Corea y ser enterrada allá.
  • 9:03 - 9:07
    Era un asunto de
    descansar junto a su hijo,
  • 9:07 - 9:11
    quien había muerto mucho antes
    de que se fuera para Argentina.
  • 9:11 - 9:16
    Lo que a ella le importaba no era
    el océano que dividía
  • 9:16 - 9:19
    su mundo anterior del nuevo;
  • 9:20 - 9:26
    era el hecho de encontrar
    puntos de coincidencia.
  • 9:26 - 9:27
    Gracias.
  • 9:27 - 9:31
    (Aplausos)
Title:
El poder de la diversidad dentro de uno mismo.
Speaker:
Rebeca Hwang
Description:

Rebeca Hwang ha pasado su vida intercambiando identidades --con herencia coreana, crianza argentina, y educación estadounidense-- y por mucho tiempo tuvo dificultad en encontrar un lugar en el mundo al cual llamar hogar. Pero junto con estos retos vino una toma de conciencia trascendental: que un historial diverso es una ventaja distintiva en el mundo globalizado de hoy en día. En esta plática personal, Hwang revela los beneficios infinitos de aceptar nuestras identidades complejas, y comparte sus esperanzas de crear un mundo en el que las identidades no sean usadas para separar, sino para acercar a las personas.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
09:44

Spanish subtitles

Revisions