Vzdelávacie videá OTP 02: Používateľské úlohy a pracovný proces
-
0:06 - 0:10[Používateľské úlohy a pracovný proces]
-
0:11 - 0:13Poďme si zodpovedať pár otázok
-
0:13 - 0:17o tom, čo robia dobrovoľníci
v otvorenom prekladateľskom projekte -
0:17 - 0:19a akými krokmi musia vaše titulky
-
0:19 - 0:22pred zverejnením online prejsť.
-
0:22 - 0:23Začnime...
-
0:25 - 0:27Aké úlohy v projekte existujú?
-
0:27 - 0:31Máme prekladateľov alebo prepisovateľov,
-
0:32 - 0:34korektorov a jazykových koordinátorov.
-
0:37 - 0:39Čo robia?
-
0:40 - 0:46Prepisovateľ vytvorí titulky
v jazyku danej prednášky TEDx. -
0:46 - 0:49Na základe týchto titulkov
-
0:49 - 0:52potom môžu vzniknúť ich preklady.
-
0:52 - 0:56Titulky tiež umožnia nepočujúcim divákom
pozrieť si tieto prednášky. -
0:57 - 1:01Prekladateľ vytvára titulky v inom jazyku.
-
1:02 - 1:05Korektor skontroluje prepis alebo preklad.
-
1:05 - 1:08Opraví v nich
gramatické chyby a interpunkciu, -
1:08 - 1:13ale tiež dĺžku titulkov,
rýchlosť čítania a tak ďalej. -
1:14 - 1:16Jazykový koordinátor (alebo LC)
-
1:16 - 1:19spraví konečnú kontrolu
prekladu alebo prepisu -
1:19 - 1:21a titulky schváli na zverejnenie.
-
1:22 - 1:25Jazykoví koordinátori sú tiež
mentormi vo svojom jazyku. -
1:25 - 1:28Pomôžu vám s lingvistickými problémami
-
1:28 - 1:31a tiež vám poradia pri práci
s titulkovacími nástrojmi. -
1:35 - 1:36Kto môže robiť čo a kedy?
-
1:38 - 1:42Prekladať a prepisovať môže každý ihneď.
-
1:42 - 1:45Na začiatok sme vypracovali
množstvo vzdelávacích materiálov -
1:45 - 1:47a tiež vám radi pomôžeme.
-
1:48 - 1:50Korektori potrebujú
trochu viac skúseností. -
1:51 - 1:54Skôr ako začnete robiť korektúry,
-
1:54 - 1:57odporúčame vám preložiť
aspoň 90 minút prednášok. -
1:57 - 2:00To isté platí pre prepis.
-
2:00 - 2:03Môžete sa tak poučiť z komentárov
-
2:03 - 2:07skúsenejších korektorov
a jazykových koordinátorov -
2:07 - 2:10a získať potrebné skúsenosti,
-
2:10 - 2:13ktoré vám pomôžu pri korektúrach.
-
2:13 - 2:16Kto sú vlastne jazykoví koordinátori?
-
2:18 - 2:21Jazykoví koordinátori
sú zbehlí dobrovoľníci -
2:21 - 2:24vybratí pre ich skúsenosti
-
2:24 - 2:26a preto, že pomáhajú
svojej jazykovej komunite -
2:26 - 2:28v OTP.
-
2:31 - 2:33Čo sa stane s mojimi titulkami?
-
2:35 - 2:38Každý má na prácu na úlohe 30 dní.
-
2:40 - 2:43Po dokončení prepisu alebo prekladu
-
2:43 - 2:45zvyčajne chvíľu trvá,
-
2:45 - 2:48kým iný dobrovoľník zoberie
úlohu korektúry. -
2:48 - 2:51Ak teda vaše titulky
už dlhšie čakajú na korektúru, -
2:51 - 2:55môžete o ňu požiadať
vo svojej skupine na Facebooku. -
2:57 - 2:59Počas korektúry
-
2:59 - 3:03by korektori mali
s prekladateľom alebo prepisovateľom -
3:03 - 3:06diskutovať o zásadnejších zmenách.
-
3:07 - 3:10Môžu tak robiť prostredníctvom
komentárov pri preklade -
3:10 - 3:12alebo cez správy.
-
3:13 - 3:14Po prijatí korektúry
-
3:14 - 3:18jazykový koordinátor schváli titulky.
-
3:18 - 3:23Niekedy korektor
alebo jazykový koordinátor -
3:23 - 3:27pošle úlohu späť
s vysvetlením potrebných zmien. -
3:28 - 3:30Po dokončení schvaľovania
-
3:30 - 3:33budú titulky zverejnené online.
-
3:34 - 3:36Čo robiť, ak nastane problém?
-
3:38 - 3:40Opäť platí – radi vám pomôžeme.
-
3:40 - 3:44Lingvistické problémy môžete prediskutovať
vo vašej jazykovej skupine na Facebooku -
3:44 - 3:47alebo môžete kontaktovať
jazykového koordinátora. -
3:48 - 3:49Chyby a problémy v Amare
-
3:49 - 3:54môžete nahlásiť na adrese
TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58Problémy na strane TED-u,
-
3:58 - 4:02napr. chybné uvedenie mien prekladateľa
a korektora na stránke TED.com, -
4:02 - 4:05môžete nahlásiť na adrese
translate@ted.com. -
4:05 - 4:08Všetky tieto odkazy
nájdete aj v popise videa. -
4:09 - 4:12Prajeme vám príjemné
prepisovanie a prekladanie!
- Title:
- Vzdelávacie videá OTP 02: Používateľské úlohy a pracovný proces
- Description:
-
Tento návod vysvetľuje používateľské úlohy a pracovný proces otvoreného prekladateľského projektu (OTP) TED-u. Vo videu sú použité tieto odkazy:
Zoznam skupín na Facebooku podľa jazykov: http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups
Zoznam jazykových koordinátorov (LC): http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators
E-mailová adresa podpory pre Amaru: TEDsupport@universalsubtitles.org
(Pozrite si aj tipy a návody na stránke http://ted-support.amara.org/support/home)
E-mailová adresa podpory pre TED: translate@ted.comToto video bolo vytvorené pre dobrovoľníkov v otvorenom prekladateľskom projekte TED-u. OTP TED-u prináša prednášky TED aj divákom, ktorí neovládajú angličtinu, vďaka titulkom, interaktívnym prepisom a možnosť prekladu každej prednášky do rôznych jazykov vďaka prekladateľom po celom svete.
Viac informácií nájdete na stránke http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Martina Salyova edited Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Martina Salyova accepted Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Martina Salyova edited Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Martina Salyova edited Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |