WEBVTT 00:00:05.997 --> 00:00:09.928 [Používateľské úlohy a pracovný proces] 00:00:10.721 --> 00:00:12.941 Poďme si zodpovedať pár otázok 00:00:12.966 --> 00:00:16.525 o tom, čo robia dobrovoľníci v otvorenom prekladateľskom projekte 00:00:16.840 --> 00:00:19.415 a akými krokmi musia vaše titulky 00:00:19.415 --> 00:00:21.872 pred zverejnením online prejsť. 00:00:22.108 --> 00:00:23.266 Začnime... 00:00:24.730 --> 00:00:26.513 Aké úlohy v projekte existujú? 00:00:27.473 --> 00:00:31.337 Máme prekladateľov alebo prepisovateľov, 00:00:32.090 --> 00:00:34.494 korektorov a jazykových koordinátorov. 00:00:37.391 --> 00:00:38.596 Čo robia? 00:00:40.207 --> 00:00:45.690 Prepisovateľ vytvorí titulky v jazyku danej prednášky TEDx. 00:00:45.715 --> 00:00:49.018 Na základe týchto titulkov 00:00:49.043 --> 00:00:51.593 potom môžu vzniknúť ich preklady. 00:00:51.618 --> 00:00:55.768 Titulky tiež umožnia nepočujúcim divákom pozrieť si tieto prednášky. 00:00:56.751 --> 00:01:00.600 Prekladateľ vytvára titulky v inom jazyku. 00:01:02.481 --> 00:01:05.447 Korektor skontroluje prepis alebo preklad. 00:01:05.473 --> 00:01:08.326 Opraví v nich gramatické chyby a interpunkciu, 00:01:08.326 --> 00:01:12.519 ale tiež dĺžku titulkov, rýchlosť čítania a tak ďalej. 00:01:13.686 --> 00:01:16.174 Jazykový koordinátor (alebo LC) 00:01:16.199 --> 00:01:19.214 spraví konečnú kontrolu prekladu alebo prepisu 00:01:19.239 --> 00:01:21.175 a titulky schváli na zverejnenie. 00:01:22.113 --> 00:01:24.922 Jazykoví koordinátori sú tiež mentormi vo svojom jazyku. 00:01:24.947 --> 00:01:28.063 Pomôžu vám s lingvistickými problémami 00:01:28.413 --> 00:01:31.285 a tiež vám poradia pri práci s titulkovacími nástrojmi. 00:01:34.504 --> 00:01:36.353 Kto môže robiť čo a kedy? 00:01:37.607 --> 00:01:42.075 Prekladať a prepisovať môže každý ihneď. 00:01:42.353 --> 00:01:45.162 Na začiatok sme vypracovali množstvo vzdelávacích materiálov 00:01:45.274 --> 00:01:46.839 a tiež vám radi pomôžeme. 00:01:48.131 --> 00:01:50.484 Korektori potrebujú trochu viac skúseností. 00:01:50.784 --> 00:01:53.764 Skôr ako začnete robiť korektúry, 00:01:53.789 --> 00:01:57.431 odporúčame vám preložiť aspoň 90 minút prednášok. 00:01:57.456 --> 00:01:59.628 To isté platí pre prepis. 00:02:00.144 --> 00:02:02.839 Môžete sa tak poučiť z komentárov 00:02:02.864 --> 00:02:07.125 skúsenejších korektorov a jazykových koordinátorov 00:02:07.150 --> 00:02:09.608 a získať potrebné skúsenosti, 00:02:09.633 --> 00:02:12.533 ktoré vám pomôžu pri korektúrach. 00:02:13.184 --> 00:02:15.973 Kto sú vlastne jazykoví koordinátori? 00:02:17.645 --> 00:02:21.207 Jazykoví koordinátori sú zbehlí dobrovoľníci 00:02:21.232 --> 00:02:23.715 vybratí pre ich skúsenosti 00:02:23.740 --> 00:02:26.308 a preto, že pomáhajú svojej jazykovej komunite 00:02:26.333 --> 00:02:27.872 v OTP. 00:02:31.111 --> 00:02:32.880 Čo sa stane s mojimi titulkami? 00:02:35.349 --> 00:02:38.468 Každý má na prácu na úlohe 30 dní. 00:02:39.516 --> 00:02:42.969 Po dokončení prepisu alebo prekladu 00:02:43.104 --> 00:02:44.611 zvyčajne chvíľu trvá, 00:02:44.636 --> 00:02:47.945 kým iný dobrovoľník zoberie úlohu korektúry. 00:02:48.081 --> 00:02:51.338 Ak teda vaše titulky už dlhšie čakajú na korektúru, 00:02:51.363 --> 00:02:55.392 môžete o ňu požiadať vo svojej skupine na Facebooku. 00:02:57.409 --> 00:02:59.106 Počas korektúry 00:02:59.131 --> 00:03:03.237 by korektori mali s prekladateľom alebo prepisovateľom 00:03:03.237 --> 00:03:06.020 diskutovať o zásadnejších zmenách. 00:03:07.092 --> 00:03:09.953 Môžu tak robiť prostredníctvom komentárov pri preklade 00:03:09.978 --> 00:03:11.815 alebo cez správy. 00:03:12.661 --> 00:03:14.437 Po prijatí korektúry 00:03:14.462 --> 00:03:17.526 jazykový koordinátor schváli titulky. 00:03:18.463 --> 00:03:22.700 Niekedy korektor alebo jazykový koordinátor 00:03:22.725 --> 00:03:26.685 pošle úlohu späť s vysvetlením potrebných zmien. 00:03:27.622 --> 00:03:30.006 Po dokončení schvaľovania 00:03:30.157 --> 00:03:32.538 budú titulky zverejnené online. 00:03:34.355 --> 00:03:36.339 Čo robiť, ak nastane problém? 00:03:38.094 --> 00:03:39.703 Opäť platí – radi vám pomôžeme. 00:03:40.211 --> 00:03:44.059 Lingvistické problémy môžete prediskutovať vo vašej jazykovej skupine na Facebooku 00:03:44.059 --> 00:03:46.845 alebo môžete kontaktovať jazykového koordinátora. 00:03:47.798 --> 00:03:49.375 Chyby a problémy v Amare 00:03:49.375 --> 00:03:54.384 môžete nahlásiť na adrese TEDsupport@universalsubtitles.org. 00:03:55.090 --> 00:03:57.716 Problémy na strane TED-u, 00:03:57.716 --> 00:04:01.773 napr. chybné uvedenie mien prekladateľa a korektora na stránke TED.com, 00:04:01.882 --> 00:04:04.873 môžete nahlásiť na adrese translate@ted.com. 00:04:05.009 --> 00:04:07.634 Všetky tieto odkazy nájdete aj v popise videa. 00:04:08.976 --> 00:04:12.444 Prajeme vám príjemné prepisovanie a prekladanie!