< Return to Video

Константинополь || Народ печатной книги

  • 0:00 - 0:04
    One simple question arose:
    if they arrived in the city
  • 0:04 - 0:07
    following the expulsion
    of Jews from Spain,
  • 0:07 - 0:12
    how could they so quickly, over
    the course of 16-17 months,
  • 0:12 - 0:16
    establish a full-fledged printing house
  • 0:16 - 0:19
    capable of producing not a small pamphlet
  • 0:19 - 0:26
    but a hefty volume containing,
    I think, 409 or 410 pages?
  • 0:39 - 0:43
    [THE PEOPLE OF THE PRINTED BOOK]
  • 0:47 - 0:51
    [III. Constantinople]
  • 0:52 - 0:55
    “Early in the morning, we
    entered the Bosphorus.
  • 0:55 - 1:00
    A wonderland city, drenched in sunlight,
  • 1:00 - 1:03
    sparkled before my eyes.
  • 1:03 - 1:09
    The slender pikes of minarets,
    sugar-white palaces, and
  • 1:09 - 1:14
    a tower from which unfaithful wives were
    probably thrown into the Bosphorus.
  • 1:15 - 1:20
    Small caiques, red fezzes.
  • 1:21 - 1:23
    Countless red fezzes.
  • 1:24 - 1:29
    People dressed in white,
    the sun, guttural speech.
  • 1:30 - 1:36
    And flags, flags, endless flags, as if
  • 1:36 - 1:40
    it were a parade and
    everyone were celebrating.”
  • 1:41 - 1:46
    This is the first impression
    of Istanbul recorded by
  • 1:46 - 1:49
    the well-known Russian chansonnier
  • 1:49 - 1:53
    (and, by the way, a laureate of
    the Stalin Prize, second category)
  • 1:53 - 1:59
    Alexander Nikolaevich Vertinsky in 1920.
  • 2:00 - 2:05
    For some reason, it seems to me that
    the city stayed pretty much the same.
  • 2:05 - 2:09
    I had the same impression
    in the late 1990s.
  • 2:10 - 2:14
    And probably so did the exiles from Spain
  • 2:14 - 2:18
    who came to Istanbul (or Constantinople,
  • 2:18 - 2:23
    as they called it) by ship after 1492.
  • 2:24 - 2:26
    Welcome back!
  • 2:26 - 2:27
    As you’ve probably figured out,
  • 2:27 - 2:33
    today we’ll be talking about
    Jewish printing in Constantinople.
  • 2:35 - 2:37
    What do we know for sure?
  • 2:37 - 2:44
    We know that Jewish printing outside
    Europe originated in Turkey,
  • 2:44 - 2:48
    specifically in Istanbul, which, let
    me say it again, Jewish printers,
  • 2:48 - 2:53
    despite the city changing its name,
    kept calling Constantinople.
  • 2:53 - 2:58
    We know it has to do with
    the members of the famous
  • 2:58 - 3:02
    Sephardic family, the
    Ibn Nahmias brothers.
  • 3:02 - 3:07
    David and Shmuel Ibn
    Nahmias were famous in
  • 3:07 - 3:12
    Spain but they never engaged in printing.
  • 3:12 - 3:18
    Nevertheless, we are sure that
    they printed their first book
  • 3:18 - 3:21
    precisely in Constantinople, and
    they became the starting point
  • 3:21 - 3:23
    for the history of printing.
  • 3:25 - 3:31
    Moreover, this first book was the
    four-volume tractate Arba’ah Turim,
  • 3:31 - 3:33
    which we’ve already mentioned,
  • 3:33 - 3:34
    by Yaakov ben Asher.
  • 3:34 - 3:39
    It is the main halakhic work
    of the time, a huge book.
  • 3:39 - 3:44
    At the end, it featured a
    colophon stating that
  • 3:44 - 3:51
    they finished the book
    on Friday, the 4th of Tevet,
  • 3:51 - 3:55
    5254, that is,
  • 3:55 - 4:00
    December 13, 1493.
  • 4:01 - 4:02
    At first glance,
  • 4:02 - 4:04
    everything seems clear, yet
  • 4:04 - 4:10
    all major bibliographers would disagree.
  • 4:10 - 4:15
    One simple question arose:
    if they arrived in the city
  • 4:15 - 4:19
    following the expulsion
    of Jews from Spain,
  • 4:19 - 4:24
    how could they so quickly, over
    the course of 16-17 months,
  • 4:24 - 4:29
    establish a full-fledged printing
    house capable of producing
  • 4:29 - 4:32
    not a small pamphlet but a hefty volume
  • 4:32 - 4:38
    containing, I think, 409 or 410 pages?
  • 4:38 - 4:42
    Therefore, in the past, all
    bibliographers, starting with
  • 4:42 - 4:47
    the founder of Hebrew incunabula
    studies, Giovanni de Rossi,
  • 4:47 - 4:51
    followed by the most famous
    Jewish bibliographer of
  • 4:51 - 4:56
    the second half of the XIX
    century – early XX century,
  • 4:56 - 4:57
    Moritz Steinschneider,
  • 4:57 - 5:03
    and the major expert on Hebrew printing,
  • 5:03 - 5:06
    in particular in Constantinople,
  • 5:06 - 5:11
    Avraham Yaari – all of them
    pointed out that it didn’t add up.
  • 5:11 - 5:16
    They believed the book to date not to 1493
  • 5:16 - 5:18
    but 1503.
  • 5:18 - 5:22
    Thus, they didn’t include
    it in incunabula lists.
  • 5:23 - 5:26
    Curiously, the same opinion
    was shared by the owner of
  • 5:26 - 5:29
    an incunabula collection now housed in
  • 5:29 - 5:32
    St. Petersburg Institute
    of Oriental Manuscripts.
  • 5:32 - 5:35
    His name was Moshe Aryeh-Leib Friedland.
  • 5:35 - 5:40
    His bibliographer, the renowned Samuel
    Wiener believed the same to be true.
  • 5:40 - 5:45
    If we take a look at the spine
    of the book stored in the institute,
  • 5:45 - 5:47
    we can clearly see that it says,
  • 5:47 - 5:50
    “Constantinople, 1503.”
  • 5:51 - 5:56
    I, a humble book historian,
    trusted their authority and
  • 5:56 - 5:59
    didn’t doubt that this
    was a book from 1503.
  • 5:59 - 6:03
    Thus, I excluded it from my
    first incunabula catalog,
  • 6:03 - 6:09
    published in 1985.
  • 6:10 - 6:12
    However, I was wrong.
  • 6:12 - 6:17
    Today, we know for a fact that
    the book was indeed printed
  • 6:17 - 6:22
    on the date stated in
    the colophon, that is,
  • 6:22 - 6:26
    in 1493.
  • 6:26 - 6:28
    Here’s another interesting fact.
  • 6:28 - 6:32
    We have a precise date.
  • 6:32 - 6:36
    We know the day of the week, the month,
  • 6:36 - 6:40
    and there is even a note that
    I haven’t mentioned yet that
  • 6:40 - 6:42
    it all took place in Constantinople
  • 6:42 - 6:48
    under the rule of Muslims, under
    the rule of the great Sultan Bayezid,
  • 6:48 - 6:50
    “may he live forever.”
  • 6:50 - 6:52
    This is very informative.
  • 6:52 - 6:54
    But hear me out, you won’t believe it.
  • 6:54 - 6:57
    First of all, Bayezid wasn’t reelected,
  • 6:57 - 6:59
    there was no such tradition.
  • 6:59 - 7:05
    He remained a saint,
    just as he was in 1481.
  • 7:05 - 7:10
    He ruled from 1481 to 1512,
  • 7:10 - 7:13
    which means that his
    reign is of no help to us.
  • 7:13 - 7:19
    Surprisingly, the 4 of Tevet both in 5254
  • 7:19 - 7:25
    and 5264 happened to be a Friday.
  • 7:25 - 7:28
    The date seems to be so informative
  • 7:28 - 7:31
    and yet it doesn’t help us one bit.
  • 7:31 - 7:34
    By the way, the fact that
    the same weekly Torah excerpt,
  • 7:34 - 7:37
    parashat hashavua, was
    read doesn’t help either.
  • 7:37 - 7:41
    But here’s what does help
    and it’s really interesting:
  • 7:42 - 7:49
    recently, the outstanding
    incunabula specialist
  • 7:49 - 7:54
    and my colleague Adri Offenberg
  • 7:54 - 7:57
    conducted a thorough study of
  • 7:57 - 8:02
    the copies of this book
    he could get his hands on.
  • 8:02 - 8:07
    Unlike the previous scholars, he focused
  • 8:07 - 8:11
    on a so far overlooked
    element, that is, the paper.
  • 8:11 - 8:15
    He found out that this
    edition was printed on
  • 8:15 - 8:19
    paper with a watermark in
    the form of a bull’s head
  • 8:19 - 8:23
    between the horns of which
    there was a cross or flower,
  • 8:23 - 8:26
    typical for Italian paper
  • 8:26 - 8:32
    from 1491-1495.
  • 8:32 - 8:38
    The other books printed
    by the Ibn Nahmias family
  • 8:38 - 8:41
    in the XVI century used different paper.
  • 8:41 - 8:45
    There was another confusing
    thing that I forgot to mention:
  • 8:45 - 8:51
    they printed Arba’ah Turim in 1493,
  • 8:51 - 8:57
    but the next book, the Pentateuch
    with aftarot and commentaries,
  • 8:57 - 9:00
    a thorough, high quality
    and expensive edition,
  • 9:00 - 9:06
    was printed only 10 or 11
    years later, in 1505,
  • 9:06 - 9:08
    maybe even in 1506.
  • 9:08 - 9:10
    What were they doing all this time?
  • 9:10 - 9:12
    How could a printing house stand idle?
  • 9:13 - 9:17
    This very time gap confused
    scholars, since the big,
  • 9:17 - 9:24
    organized and functioning
    production all started in 1505.
  • 9:24 - 9:27
    It was hard to find an explanation for it.
  • 9:27 - 9:31
    Nevertheless, look what
    we’ve got: there is a book,
  • 9:31 - 9:38
    it’s large, printed on paper
    typical of the 1490s.
  • 9:39 - 9:44
    Then, though the Ibn Nahmias brothers
  • 9:44 - 9:47
    were undoubtedly of Spanish origin,
  • 9:47 - 9:51
    the fonts they had chosen,
    especially the main one,
  • 9:51 - 9:57
    bore no resemblance to those
    used in Spain or Portugal.
  • 9:57 - 10:03
    Instead, they resembled the
    ones used by Soncino printers
  • 10:03 - 10:09
    during the 1480s–1490s in Italy.
  • 10:10 - 10:13
    It’s also a mystery: how
    did it all end up like this?
  • 10:13 - 10:16
    You see, for 10 years they
    didn’t print anything,
  • 10:16 - 10:19
    the fonts aren’t Sephardic even
    though they themselves are Sephardic,
  • 10:19 - 10:21
    there is an extended colophon.
  • 10:21 - 10:24
    It seems like one mystery
    on top of the other,
  • 10:24 - 10:30
    but step by step, it has
    all been figured out.
  • 10:30 - 10:33
    What do we know today or
    how can we summarize
  • 10:33 - 10:36
    the lengthy study of this book?
  • 10:38 - 10:42
    Nowadays, we connect the Ibn
    Nahmias family’s relocation
  • 10:42 - 10:47
    (or flight) from Spain with the family,
  • 10:47 - 10:49
    or I should probably word it differently,
  • 10:49 - 10:54
    not with the family but with the
    actions of the most famous exile,
  • 10:54 - 10:59
    Don Isaac Abarbanel.
  • 10:59 - 11:04
    Don Isaac Abarbanel is the
    main or the most famous exile.
  • 11:04 - 11:09
    He was not just a statesman,
    a philosopher, a thinker,
  • 11:09 - 11:11
    a member of the government but
  • 11:11 - 11:15
    he was also a finance minister
    to Ferdinand the Catholic.
  • 11:15 - 11:19
    He tried to bring an end to
    this gerush, this expulsion.
  • 11:20 - 11:22
    Huge sums of money were offered.
  • 11:22 - 11:26
    Ferdinand had a personal
    connection with him,
  • 11:26 - 11:27
    that we know for sure.
  • 11:27 - 11:29
    Moreover, he was offered to stay.
  • 11:30 - 11:32
    They were ready to make
    an exception for him
  • 11:32 - 11:34
    and let him refrain from baptism.
  • 11:34 - 11:39
    He essentially fought against
    Tomas de Torquemada, the famous
  • 11:39 - 11:45
    inquisitor who insisted on total
    expulsion, but lost the battle.
  • 11:46 - 11:49
    However, he was allowed
    to arrange a large ship,
  • 11:49 - 11:54
    this we also know, for him
    and many wealthy exiles
  • 11:54 - 11:59
    to leave Spain and go to Naples.
  • 11:59 - 12:05
    In Naples they were welcomed
    with open arms, especially him.
  • 12:08 - 12:11
    However, then they were faced
    with an unexpected disaster.
  • 12:11 - 12:15
    Whether it was connected to
    the arrival of these refugees...
  • 12:15 - 12:18
    I would hope it wasn’t.
  • 12:18 - 12:25
    Anyway, a plague epidemic broke
    out around the time they arrived.
  • 12:25 - 12:27
    Many people died.
  • 12:27 - 12:31
    And fleeing from the plague,
    or from the possibility of
  • 12:31 - 12:36
    being torn apart by the mob, these exiles,
  • 12:36 - 12:41
    or many of them (we know this much
    as well) continued their journey
  • 12:41 - 12:44
    and went from Naples to Constantinople.
  • 12:45 - 12:47
    Now, why do we think
    the Ibn Nahmias family
  • 12:47 - 12:49
    and Abarbanel were connected?
  • 12:49 - 12:54
    Precisely because they were
    the first in his lifetime after
  • 12:54 - 12:57
    arriving in Constantinople
    to publish his works –
  • 12:57 - 13:00
    his commentaries on the Passover Haggadah,
  • 13:00 - 13:03
    on Pirkei Avot, his writings in general.
  • 13:04 - 13:07
    So, they certainly knew him personally,
  • 13:07 - 13:12
    and it’s highly likely they fled together.
  • 13:12 - 13:16
    If it’s true, then it also
    explains the fonts.
  • 13:16 - 13:21
    They arrived in Naples when
    the Soncino and Gunzenhauser
  • 13:21 - 13:25
    printing houses were operating there,
    and they got hold of the fonts
  • 13:25 - 13:31
    that were identical to Italian ones,
  • 13:31 - 13:34
    the Italian semi-cursive Sephardic font.
  • 13:34 - 13:38
    What’s also very interesting, and
    it also serves as proof for us,
  • 13:38 - 13:43
    is that the first edition of Arba’ah
    Turim doesn’t have any decorative
  • 13:43 - 13:49
    elements that later appeared in
    many Ibn Nahmias publications
  • 13:49 - 13:52
    in the early XVI century.
  • 13:52 - 13:56
    And we know these decorative elements
  • 13:56 - 13:59
    from Portuguese incunabula.
  • 13:59 - 14:03
    For example, here’s the
    famous Sefer Abudarham
  • 14:03 - 14:04
    we’ve already talked about.
  • 14:04 - 14:06
    Look at this frame.
  • 14:06 - 14:12
    It appears later in Ibn Nahmias books –
  • 14:12 - 14:18
    both in Abarbanel’s commentaries and
    later, for example, in Mishneh Torah.
  • 14:18 - 14:23
    There is no doubt it’s
    one and the same frame.
  • 14:23 - 14:24
    By the way, another interesting point.
  • 14:24 - 14:27
    This frame is quite well-known,
  • 14:27 - 14:29
    it was used by Christian
    printers as well.
  • 14:29 - 14:34
    We always thought, at least
    I did, that they borrowed
  • 14:34 - 14:39
    this frame to print Hebrew
    books in Portugal.
  • 14:39 - 14:43
    But judging by the fact that this
    frame later came up in Turkey,
  • 14:43 - 14:46
    and not just it – also
    initials, headpieces,
  • 14:46 - 14:49
    and many other decorative elements –
  • 14:49 - 14:51
    it becomes clear they
    simply purchased them
  • 14:51 - 14:55
    instead of renting them for printing.
  • 14:56 - 14:58
    So here’s what we’ve got.
  • 14:58 - 15:05
    We have a colophon with a complete
    date that nobody initially trusted,
  • 15:05 - 15:08
    but today we’re sure the date is right.
  • 15:08 - 15:11
    Moreover, it’s very important that
  • 15:11 - 15:16
    this date is written
    out in full, in words.
  • 15:16 - 15:21
    It’s quite rare, since
  • 15:21 - 15:25
    dates were usually indicated
    with Hebrew letters.
  • 15:25 - 15:29
    In that case, one could suppose
    that instead of the letters
  • 15:29 - 15:32
    resh, nun, dalet, which would mean 254,
  • 15:32 - 15:35
    someone wrote resh, samekh, dalet –
  • 15:35 - 15:37
    a careless typesetter’s mistake, and
  • 15:37 - 15:38
    that would sound convincing.
  • 15:38 - 15:42
    But when there’s a full date
    written, it’s hard to believe that
  • 15:42 - 15:45
    the word khamishim could
    be confused with shishim.
  • 15:45 - 15:48
    And whose mistake would it be?
  • 15:48 - 15:50
    It would mean it was the
    author of this colophon,
  • 15:50 - 15:53
    who we are well familiar with.
  • 15:53 - 15:57
    People like him are called “bookmen.”
  • 15:57 - 16:03
    His name was Eliyahu ha-Levi,
    and he wasn’t just an editor
  • 16:03 - 16:05
    or proofreader, he explained
  • 16:05 - 16:08
    how thoroughly he was reviewing texts.
  • 16:08 - 16:11
    We also know he was
    a student of the famous
  • 16:11 - 16:16
    Rabbi Eliyahu Mizrachi and
    later became the head of
  • 16:16 - 16:19
    the entire Romaniote Jewish
    community in Constantinople.
  • 16:19 - 16:23
    That is, he was an
    educated man, a bookman,
  • 16:23 - 16:26
    and there is no way he could
    have made such a mistake.
  • 16:28 - 16:33
    That seems to make sense,
    but one question remains:
  • 16:33 - 16:37
    what were they actually
    doing for 10 years?
  • 16:37 - 16:43
    How is it possible that they
    didn’t print anything for 10 years?
  • 16:46 - 16:51
    Adri Offenberg, in my opinion,
    offers a very accurate explanation.
  • 16:51 - 16:55
    The fact is that all paper
    used for printing books
  • 16:55 - 17:02
    in Turkey was of Italian origin,
    it was imported from Venice.
  • 17:02 - 17:06
    Venice and the Sublime
    Porte were waging a war.
  • 17:06 - 17:10
    I believe it was called
    the Third Great War.
  • 17:10 - 17:17
    This war began in the late XV
    century and lasted until 1503
  • 17:17 - 17:20
    or until 1505, as some scholars argue.
  • 17:20 - 17:24
    That is, during the war,
    paper wasn’t imported,
  • 17:24 - 17:29
    trade was halted, so they
    simply had nothing to print on.
  • 17:29 - 17:32
    Once the war was over,
    paper was brought in,
  • 17:32 - 17:35
    printing houses were opened up again,
  • 17:35 - 17:38
    if they had been temporarily shut down,
  • 17:38 - 17:41
    and printing was resumed.
  • 17:43 - 17:44
    I believe that was exactly the case.
  • 17:45 - 17:48
    And indeed, around 1505,
  • 17:48 - 17:52
    they started printing again,
    and, as I mentioned earlier,
  • 17:52 - 17:56
    their and their fonts’
    emergence there is linked to
  • 17:56 - 18:01
    Don Isaac Abarbanel (or Abravanel).
  • 18:02 - 18:03
    There is another interesting point.
  • 18:03 - 18:07
    I didn’t know that, but when I
    was preparing for this lecture,
  • 18:07 - 18:11
    I was surprised to read that the
    family of Boris Leonidovich Pasternak,
  • 18:11 - 18:16
    particularly his father, the outstanding
    artist Leonid Osipovich Pasternak,
  • 18:16 - 18:21
    believed they were
    descendants of Abarbanel.
  • 18:21 - 18:25
    In the correspondence
    with Hayim Nahman Bialik,
  • 18:25 - 18:30
    Leonid Osipovich mentions
    that their family were also
  • 18:30 - 18:32
    Sephardim originating from there.
  • 18:32 - 18:33
    I didn’t know that.
  • 18:33 - 18:38
    I admire Pasternak’s poetry
    and for me this is a curious,
  • 18:38 - 18:41
    perhaps minor but still
    fascinating element
  • 18:41 - 18:44
    of their perception of the lineage.
  • 18:46 - 18:51
    So, then the printing house
    appeared that operated
  • 18:51 - 18:56
    very actively until 1530.
  • 18:56 - 19:00
    First, two brothers were involved in it,
  • 19:00 - 19:03
    then one of them passed away
    to be replaced by his son
  • 19:03 - 19:05
    bearing the same name, and so on.
  • 19:05 - 19:08
    That was the Ibn Nahmias family,
    and, according to our estimates,
  • 19:08 - 19:13
    they published about 100 books by 1530.
  • 19:13 - 19:17
    Beyond the fact that these
    were remarkable editions
  • 19:17 - 19:21
    with elaborate fonts, they printed
    wonderful books on Halacha,
  • 19:21 - 19:24
    exquisite editions of
    the Bible and the Talmud.
  • 19:24 - 19:28
    They introduced an entirely unusual,
  • 19:28 - 19:33
    previously unknown and
    later unparalleled tradition
  • 19:33 - 19:37
    of selling books in installments.
  • 19:37 - 19:39
    They came up with a system where,
  • 19:39 - 19:45
    imagine this, in synagogues on
    Saturdays, when people came to pray,
  • 19:45 - 19:51
    they would distribute printed
    booklets from large volumes,
  • 19:51 - 19:54
    mainly Talmudic tractates.
  • 19:54 - 19:58
    And they would say, “You can
    bring the money later, pay later.”
  • 19:58 - 20:01
    This way, they kind of hooked readers:
  • 20:01 - 20:04
    after buying one, two, or three booklets,
  • 20:04 - 20:10
    you’d naturally keep buying more
    until you assembled the full volume,
  • 20:10 - 20:13
    while paying in small installments.
  • 20:13 - 20:16
    This allowed them to secure funds to
  • 20:16 - 20:23
    continue publishing, and it wasn’t
    too burdensome for the buyers.
  • 20:23 - 20:26
    And, can you imagine, this
    system lasted for 300 years.
  • 20:26 - 20:31
    Take, for example, a
    famous book from 1500.
  • 20:31 - 20:37
    I don’t remember the
    exact year, 1583 I think,
  • 20:37 - 20:42
    an edition of the tractate Berachot,
    where another outstanding printer
  • 20:42 - 20:47
    Yosef Yartz, directly
    describes this tradition.
  • 20:47 - 20:48
    He writes,
  • 20:48 - 20:54
    u-midey shabat shabato notsi
    lahem kuntresim me-a-talmud
  • 20:54 - 20:57
    nekhalek lo…
  • 20:57 - 21:00
    He writes, you are going to pay
    in installments, gradually,
  • 21:00 - 21:05
    be-ofen she-yikal alav
    a-inyan ve-lo yihbad alav…
  • 21:05 - 21:07
    meaning, it wouldn’t be a
    heavy burden on the person
  • 21:07 - 21:09
    to gradually collect
    the entire Talmud.
  • 21:09 - 21:12
    So, we are talking about
    the late XVI century.
  • 21:12 - 21:15
    Later, this tradition
    was still going strong,
  • 21:15 - 21:18
    and we don’t know of any other places
  • 21:18 - 21:21
    where it survived so consistently.
  • 21:22 - 21:29
    This is a brief summary of
    the Sephardic contribution
  • 21:29 - 21:34
    to the emergence of printing in
    Turkey, or in general outside Europe.
  • 21:34 - 21:36
    But this contribution wasn’t unique.
  • 21:36 - 21:39
    Let’s return to Italy.
  • 21:39 - 21:44
    The outstanding Italian
    printer Gershom Soncino
  • 21:44 - 21:47
    (we’ve mentioned him, if you remember)
  • 21:47 - 21:51
    was the third generation of
    printers, the only one who worked
  • 21:51 - 21:54
    in both the XV and XVI centuries.
  • 21:56 - 22:01
    In 1526, he realized there
    was no place for him
  • 22:01 - 22:03
    in Christian Italy any more.
  • 22:03 - 22:09
    I mentioned that Christian printers
    were actively publishing Jewish books.
  • 22:09 - 22:12
    The production was obviously running
  • 22:12 - 22:17
    smoothly, they had an easier
    time obtaining printing rights.
  • 22:17 - 22:21
    So, for various reasons,
    Soncino, already an old man,
  • 22:21 - 22:26
    left Italy with his son Eliezer,
  • 22:26 - 22:32
    stopping briefly in Thessaloniki
    before settling in Constantinople.
  • 22:33 - 22:36
    So, they established a new
    printing house in Constantinople.
  • 22:36 - 22:40
    It was Italian in spirit, in
    terms of operational principles
  • 22:40 - 22:44
    and the range of books they published.
  • 22:45 - 22:48
    He was very old at that
    time and worked there for
  • 22:48 - 22:54
    only four years before
    passing away in 1530,
  • 22:54 - 22:58
    after which the printing house was
    taken over entirely by his son.
  • 22:58 - 23:02
    But what’s particularly interesting
    and distinctive in a way is that
  • 23:02 - 23:05
    he both began and concluded
    his work in Constantinople
  • 23:05 - 23:08
    by publishing the same work:
  • 23:08 - 23:13
    an edition of Rabbi David
    Kimchi’s “Grammar.”
  • 23:13 - 23:17
    His first attempt was titled
    Khelek ha-dikduk le-Radak,
  • 23:17 - 23:23
    meaning he started with
    the grammar, a small work,
  • 23:23 - 23:26
    and concluded with the complete Mikhlol,
  • 23:26 - 23:30
    or “Book of Completeness,”
    which included grammar,
  • 23:30 - 23:32
    a dictionary, and more.
  • 23:32 - 23:36
    In this very book, Sefer Ha-Mikhlol,
  • 23:36 - 23:40
    sensing his days were numbered,
  • 23:40 - 23:44
    he briefly recounted his family’s history.
  • 23:44 - 23:46
    Essentially, it is from his account that
  • 23:46 - 23:48
    we know how his family came to Italy.
  • 23:48 - 23:52
    He summarized the family’s history,
  • 23:52 - 23:56
    and I find it very moving
    that he wrote at the end
  • 23:56 - 24:02
    that despite everything that had
    happened to him, it was very difficult
  • 24:02 - 24:07
    (I know it from my own experience
    and surely it was even harder for him)
  • 24:07 - 24:12
    to find oneself in a
    foreign land at an old age.
  • 24:13 - 24:19
    He even quotes a biblical phrase,
    saying he “became like a dying beast,”
  • 24:19 - 24:24
    nimshalti ke-behemot nidmu.
  • 24:25 - 24:27
    Well, it’s all rather sad.
  • 24:27 - 24:32
    Yet, he writes these
    remarkably beautiful words,
  • 24:32 - 24:35
    “And as long as breath remains within me,
  • 24:35 - 24:40
    I will not cease to refine
    (or improve, letaken) books,
  • 24:40 - 24:46
    to ease the burden on those studying
    them and clarify obscure passages.
  • 24:46 - 24:49
    For the hand of the Lord has favored me.
  • 24:49 - 24:53
    Though my days draw to an
    end and I’ve found myself
  • 24:53 - 24:58
    in a foreign land where I
    became like a dying beast,
  • 24:58 - 25:03
    the Lord has helped me and
    provided sustenance in my old age.
  • 25:03 - 25:07
    And may I be rewarded in
    kind for having supported
  • 25:07 - 25:13
    the Marranos (anusim) from Spain,
    and especially from Portugal
  • 25:15 - 25:17
    (he writes, u-vi-frad Portugal).
  • 25:18 - 25:22
    I devoted myself entirely to
    rescuing them from the hands
  • 25:22 - 25:24
    of persecutors and returning them
  • 25:24 - 25:30
    to the shelter of the
    Almighty (be-tsel Shadday).”
  • 25:30 - 25:34
    To me, these aren’t just fine words.
  • 25:34 - 25:40
    This is a truly remarkable approach
    of an outstanding educator,
  • 25:40 - 25:46
    a man devoted to saving
    souls, not just to books.
  • 25:46 - 25:48
    I can picture how, from time to time,
  • 25:48 - 25:55
    these rescued souls might
    have reached Turkey,
  • 25:55 - 25:58
    and how he helped them
    regain their strength
  • 25:58 - 26:01
    and return to the embrace of their people.
  • 26:01 - 26:06
    His son, Soncino, continued his work,
  • 26:06 - 26:09
    publishing many fine books.
  • 26:09 - 26:12
    It means a lot to me
    personally that he published
  • 26:12 - 26:16
    the second edition of
    Immanuel of Rome’s Mahbarot.
  • 26:16 - 26:18
    This was no simple book.
  • 26:18 - 26:21
    As I mentioned, it was a
    collection of courtly tales,
  • 26:21 - 26:24
    a kind of Jewish Boccaccio.
  • 26:24 - 26:27
    Moreover, after its second edition,
  • 26:27 - 26:29
    the book was banned by the Shulkhan Aruh.
  • 26:29 - 26:33
    It was forbidden to read,
    copy, and especially reprint it.
  • 26:33 - 26:40
    And until the late XVIII century,
    no one dared publish it again.
  • 26:40 - 26:47
    Yet Soncino did, and that,
    to me, is deeply gratifying.
  • 26:47 - 26:50
    Also, it was in this very book that
  • 26:50 - 26:53
    he includes both a title
    page and a colophon.
  • 26:53 - 26:56
    It’s interesting, it’s such
    a transitional period.
  • 26:56 - 26:59
    In the XV century, there
    were no title pages at all.
  • 26:59 - 27:05
    By the XVI century, they appeared and
    acquired such a full-fledged form,
  • 27:05 - 27:07
    yet colophons were still used.
  • 27:07 - 27:11
    If you read both the title page
    and the colophon carefully,
  • 27:11 - 27:15
    you’ll see that this book was published
  • 27:17 - 27:24
    from the 17th of Adar to the 23rd of Elul,
  • 27:24 - 27:29
    that is, from February 21 to August 23,
  • 27:29 - 27:31
    1535.
  • 27:32 - 27:35
    Almost a full year, in fact.
  • 27:37 - 27:39
    Now, let’s summarize briefly.
  • 27:39 - 27:40
    What have we learned?
  • 27:40 - 27:45
    We’ve learned that the first
    book appeared in Turkey,
  • 27:45 - 27:49
    in Istanbul (Constantinople), in 1493.
  • 27:49 - 27:54
    I would like to emphasize this
    again because, unfortunately,
  • 27:54 - 27:59
    all general literature on
    the history of books always
  • 27:59 - 28:06
    attributes the beginning of
    printing in Turkey to 1729,
  • 28:06 - 28:09
    that is, when the first book
    in Turkish was published.
  • 28:09 - 28:12
    Jewish books are somehow overlooked.
  • 28:12 - 28:14
    This is, first of all,
    incredibly frustrating
  • 28:14 - 28:16
    and secondly, historically wrong.
  • 28:16 - 28:23
    And thirdly, just look at the
    staggering gap of 236 years!
  • 28:23 - 28:27
    It’s mind-boggling – we are
    not talking about 5 or 10 years.
  • 28:27 - 28:29
    We are talking about 236 years
  • 28:29 - 28:33
    during which Hebrew printing
    flourished, not just existed.
  • 28:34 - 28:35
    Let’s move on.
  • 28:35 - 28:37
    It’s crucial to emphasize
    that they came up with
  • 28:37 - 28:42
    this unique system of selling
    large folios in installments,
  • 28:42 - 28:45
    allowing people to buy books gradually.
  • 28:48 - 28:52
    There are two thesauruses
    that attempted to tally
  • 28:52 - 28:56
    the total number of books
    printed in Constantinople.
  • 28:56 - 29:01
    The first one is the famous
    bibliography by Avraham Yaari,
  • 29:01 - 29:04
    titled Ha-Defus ha-Ivri be-Kushta.
  • 29:05 - 29:07
    The second is the general bibliography
  • 29:07 - 29:11
    Otzar Ha’Sefer Ha’Ivri
    by Yeshayahu Vinograd.
  • 29:11 - 29:15
    I think Vinograd simply took
    the information from Yaari,
  • 29:15 - 29:22
    but both bibliographies
    state that by 1863,
  • 29:22 - 29:29
    758 editions had been
    printed in Constantinople.
  • 29:29 - 29:32
    That’s quite a significant
    number of books.
  • 29:33 - 29:35
    Thank you very much.
  • 29:35 - 29:38
    In our next lecture, we’ll
    continue to explore
  • 29:38 - 29:44
    how the exiles from Spain and
    Portugal went on to develop
  • 29:44 - 29:47
    printing in other places.
  • 29:47 - 29:49
    Thank you very much.
  • 29:51 - 29:53
    [More videos on our channel
    Ideas Without Borders
  • 29:53 - 29:55
    Beit Avi Chai project]
Title:
Константинополь || Народ печатной книги
Description:

more » « less
Video Language:
Russian
Duration:
29:56

English subtitles

Revisions Compare revisions