-
One simple question arose:
if they arrived in the city
-
following the expulsion
of Jews from Spain,
-
how could they so quickly, over
the course of 16-17 months,
-
establish a full-fledged printing house
-
capable of producing not a small pamphlet
-
but a hefty volume containing,
I think, 409 or 410 pages?
-
[THE PEOPLE OF THE PRINTED BOOK]
-
[III. Constantinople]
-
“Early in the morning, we
entered the Bosphorus.
-
A wonderland city, drenched in sunlight,
-
sparkled before my eyes.
-
The slender pikes of minarets,
sugar-white palaces, and
-
a tower from which unfaithful wives were
probably thrown into the Bosphorus.
-
Small caiques, red fezzes.
-
Countless red fezzes.
-
People dressed in white,
the sun, guttural speech.
-
And flags, flags, endless flags, as if
-
it were a parade and
everyone were celebrating.”
-
This is the first impression
of Istanbul recorded by
-
the well-known Russian chansonnier
-
(and, by the way, a laureate of
the Stalin Prize, second category)
-
Alexander Nikolaevich Vertinsky in 1920.
-
For some reason, it seems to me that
the city stayed pretty much the same.
-
I had the same impression
in the late 1990s.
-
And probably so did the exiles from Spain
-
who came to Istanbul (or Constantinople,
-
as they called it) by ship after 1492.
-
Welcome back!
-
As you’ve probably figured out,
-
today we’ll be talking about
Jewish printing in Constantinople.
-
What do we know for sure?
-
We know that Jewish printing outside
Europe originated in Turkey,
-
specifically in Istanbul, which, let
me say it again, Jewish printers,
-
despite the city changing its name,
kept calling Constantinople.
-
We know it has to do with
the members of the famous
-
Sephardic family, the
Ibn Nahmias brothers.
-
David and Shmuel Ibn
Nahmias were famous in
-
Spain but they never engaged in printing.
-
Nevertheless, we are sure that
they printed their first book
-
precisely in Constantinople, and
they became the starting point
-
for the history of printing.
-
Moreover, this first book was the
four-volume tractate Arba’ah Turim,
-
which we’ve already mentioned,
-
by Yaakov ben Asher.
-
It is the main halakhic work
of the time, a huge book.
-
At the end, it featured a
colophon stating that
-
they finished the book
on Friday, the 4th of Tevet,
-
5254, that is,
-
December 13, 1493.
-
At first glance,
-
everything seems clear, yet
-
all major bibliographers would disagree.
-
One simple question arose:
if they arrived in the city
-
following the expulsion
of Jews from Spain,
-
how could they so quickly, over
the course of 16-17 months,
-
establish a full-fledged printing
house capable of producing
-
not a small pamphlet but a hefty volume
-
containing, I think, 409 or 410 pages?
-
Therefore, in the past, all
bibliographers, starting with
-
the founder of Hebrew incunabula
studies, Giovanni de Rossi,
-
followed by the most famous
Jewish bibliographer of
-
the second half of the XIX
century – early XX century,
-
Moritz Steinschneider,
-
and the major expert on Hebrew printing,
-
in particular in Constantinople,
-
Avraham Yaari – all of them
pointed out that it didn’t add up.
-
They believed the book to date not to 1493
-
but 1503.
-
Thus, they didn’t include
it in incunabula lists.
-
Curiously, the same opinion
was shared by the owner of
-
an incunabula collection now housed in
-
St. Petersburg Institute
of Oriental Manuscripts.
-
His name was Moshe Aryeh-Leib Friedland.
-
His bibliographer, the renowned Samuel
Wiener believed the same to be true.
-
If we take a look at the spine
of the book stored in the institute,
-
we can clearly see that it says,
-
“Constantinople, 1503.”
-
I, a humble book historian,
trusted their authority and
-
didn’t doubt that this
was a book from 1503.
-
Thus, I excluded it from my
first incunabula catalog,
-
published in 1985.
-
However, I was wrong.
-
Today, we know for a fact that
the book was indeed printed
-
on the date stated in
the colophon, that is,
-
in 1493.
-
Here’s another interesting fact.
-
We have a precise date.
-
We know the day of the week, the month,
-
and there is even a note that
I haven’t mentioned yet that
-
it all took place in Constantinople
-
under the rule of Muslims, under
the rule of the great Sultan Bayezid,
-
“may he live forever.”
-
This is very informative.
-
But hear me out, you won’t believe it.
-
First of all, Bayezid wasn’t reelected,
-
there was no such tradition.
-
He remained a saint,
just as he was in 1481.
-
He ruled from 1481 to 1512,
-
which means that his
reign is of no help to us.
-
Surprisingly, the 4 of Tevet both in 5254
-
and 5264 happened to be a Friday.
-
The date seems to be so informative
-
and yet it doesn’t help us one bit.
-
By the way, the fact that
the same weekly Torah excerpt,
-
parashat hashavua, was
read doesn’t help either.
-
But here’s what does help
and it’s really interesting:
-
recently, the outstanding
incunabula specialist
-
and my colleague Adri Offenberg
-
conducted a thorough study of
-
the copies of this book
he could get his hands on.
-
Unlike the previous scholars, he focused
-
on a so far overlooked
element, that is, the paper.
-
He found out that this
edition was printed on
-
paper with a watermark in
the form of a bull’s head
-
between the horns of which
there was a cross or flower,
-
typical for Italian paper
-
from 1491-1495.
-
The other books printed
by the Ibn Nahmias family
-
in the XVI century used different paper.
-
There was another confusing
thing that I forgot to mention:
-
they printed Arba’ah Turim in 1493,
-
but the next book, the Pentateuch
with aftarot and commentaries,
-
a thorough, high quality
and expensive edition,
-
was printed only 10 or 11
years later, in 1505,
-
maybe even in 1506.
-
What were they doing all this time?
-
How could a printing house stand idle?
-
This very time gap confused
scholars, since the big,
-
organized and functioning
production all started in 1505.
-
It was hard to find an explanation for it.
-
Nevertheless, look what
we’ve got: there is a book,
-
it’s large, printed on paper
typical of the 1490s.
-
Then, though the Ibn Nahmias brothers
-
were undoubtedly of Spanish origin,
-
the fonts they had chosen,
especially the main one,
-
bore no resemblance to those
used in Spain or Portugal.
-
Instead, they resembled the
ones used by Soncino printers
-
during the 1480s–1490s in Italy.
-
It’s also a mystery: how
did it all end up like this?
-
You see, for 10 years they
didn’t print anything,
-
the fonts aren’t Sephardic even
though they themselves are Sephardic,
-
there is an extended colophon.
-
It seems like one mystery
on top of the other,
-
but step by step, it has
all been figured out.
-
What do we know today or
how can we summarize
-
the lengthy study of this book?
-
Nowadays, we connect the Ibn
Nahmias family’s relocation
-
(or flight) from Spain with the family,
-
or I should probably word it differently,
-
not with the family but with the
actions of the most famous exile,
-
Don Isaac Abarbanel.
-
Don Isaac Abarbanel is the
main or the most famous exile.
-
He was not just a statesman,
a philosopher, a thinker,
-
a member of the government but
-
he was also a finance minister
to Ferdinand the Catholic.
-
He tried to bring an end to
this gerush, this expulsion.
-
Huge sums of money were offered.
-
Ferdinand had a personal
connection with him,
-
that we know for sure.
-
Moreover, he was offered to stay.
-
They were ready to make
an exception for him
-
and let him refrain from baptism.
-
He essentially fought against
Tomas de Torquemada, the famous
-
inquisitor who insisted on total
expulsion, but lost the battle.
-
However, he was allowed
to arrange a large ship,
-
this we also know, for him
and many wealthy exiles
-
to leave Spain and go to Naples.
-
In Naples they were welcomed
with open arms, especially him.
-
However, then they were faced
with an unexpected disaster.
-
Whether it was connected to
the arrival of these refugees...
-
I would hope it wasn’t.
-
Anyway, a plague epidemic broke
out around the time they arrived.
-
Many people died.
-
And fleeing from the plague,
or from the possibility of
-
being torn apart by the mob, these exiles,
-
or many of them (we know this much
as well) continued their journey
-
and went from Naples to Constantinople.
-
Now, why do we think
the Ibn Nahmias family
-
and Abarbanel were connected?
-
Precisely because they were
the first in his lifetime after
-
arriving in Constantinople
to publish his works –
-
his commentaries on the Passover Haggadah,
-
on Pirkei Avot, his writings in general.
-
So, they certainly knew him personally,
-
and it’s highly likely they fled together.
-
If it’s true, then it also
explains the fonts.
-
They arrived in Naples when
the Soncino and Gunzenhauser
-
printing houses were operating there,
and they got hold of the fonts
-
that were identical to Italian ones,
-
the Italian semi-cursive Sephardic font.
-
What’s also very interesting, and
it also serves as proof for us,
-
is that the first edition of Arba’ah
Turim doesn’t have any decorative
-
elements that later appeared in
many Ibn Nahmias publications
-
in the early XVI century.
-
And we know these decorative elements
-
from Portuguese incunabula.
-
For example, here’s the
famous Sefer Abudarham
-
we’ve already talked about.
-
Look at this frame.
-
It appears later in Ibn Nahmias books –
-
both in Abarbanel’s commentaries and
later, for example, in Mishneh Torah.
-
There is no doubt it’s
one and the same frame.
-
By the way, another interesting point.
-
This frame is quite well-known,
-
it was used by Christian
printers as well.
-
We always thought, at least
I did, that they borrowed
-
this frame to print Hebrew
books in Portugal.
-
But judging by the fact that this
frame later came up in Turkey,
-
and not just it – also
initials, headpieces,
-
and many other decorative elements –
-
it becomes clear they
simply purchased them
-
instead of renting them for printing.
-
So here’s what we’ve got.
-
We have a colophon with a complete
date that nobody initially trusted,
-
but today we’re sure the date is right.
-
Moreover, it’s very important that
-
this date is written
out in full, in words.
-
It’s quite rare, since
-
dates were usually indicated
with Hebrew letters.
-
In that case, one could suppose
that instead of the letters
-
resh, nun, dalet, which would mean 254,
-
someone wrote resh, samekh, dalet –
-
a careless typesetter’s mistake, and
-
that would sound convincing.
-
But when there’s a full date
written, it’s hard to believe that
-
the word khamishim could
be confused with shishim.
-
And whose mistake would it be?
-
It would mean it was the
author of this colophon,
-
who we are well familiar with.
-
People like him are called “bookmen.”
-
His name was Eliyahu ha-Levi,
and he wasn’t just an editor
-
or proofreader, he explained
-
how thoroughly he was reviewing texts.
-
We also know he was
a student of the famous
-
Rabbi Eliyahu Mizrachi and
later became the head of
-
the entire Romaniote Jewish
community in Constantinople.
-
That is, he was an
educated man, a bookman,
-
and there is no way he could
have made such a mistake.
-
That seems to make sense,
but one question remains:
-
what were they actually
doing for 10 years?
-
How is it possible that they
didn’t print anything for 10 years?
-
Adri Offenberg, in my opinion,
offers a very accurate explanation.
-
The fact is that all paper
used for printing books
-
in Turkey was of Italian origin,
it was imported from Venice.
-
Venice and the Sublime
Porte were waging a war.
-
I believe it was called
the Third Great War.
-
This war began in the late XV
century and lasted until 1503
-
or until 1505, as some scholars argue.
-
That is, during the war,
paper wasn’t imported,
-
trade was halted, so they
simply had nothing to print on.
-
Once the war was over,
paper was brought in,
-
printing houses were opened up again,
-
if they had been temporarily shut down,
-
and printing was resumed.
-
I believe that was exactly the case.
-
And indeed, around 1505,
-
they started printing again,
and, as I mentioned earlier,
-
their and their fonts’
emergence there is linked to
-
Don Isaac Abarbanel (or Abravanel).
-
There is another interesting point.
-
I didn’t know that, but when I
was preparing for this lecture,
-
I was surprised to read that the
family of Boris Leonidovich Pasternak,
-
particularly his father, the outstanding
artist Leonid Osipovich Pasternak,
-
believed they were
descendants of Abarbanel.
-
In the correspondence
with Hayim Nahman Bialik,
-
Leonid Osipovich mentions
that their family were also
-
Sephardim originating from there.
-
I didn’t know that.
-
I admire Pasternak’s poetry
and for me this is a curious,
-
perhaps minor but still
fascinating element
-
of their perception of the lineage.
-
So, then the printing house
appeared that operated
-
very actively until 1530.
-
First, two brothers were involved in it,
-
then one of them passed away
to be replaced by his son
-
bearing the same name, and so on.
-
That was the Ibn Nahmias family,
and, according to our estimates,
-
they published about 100 books by 1530.
-
Beyond the fact that these
were remarkable editions
-
with elaborate fonts, they printed
wonderful books on Halacha,
-
exquisite editions of
the Bible and the Talmud.
-
They introduced an entirely unusual,
-
previously unknown and
later unparalleled tradition
-
of selling books in installments.
-
They came up with a system where,
-
imagine this, in synagogues on
Saturdays, when people came to pray,
-
they would distribute printed
booklets from large volumes,
-
mainly Talmudic tractates.
-
And they would say, “You can
bring the money later, pay later.”
-
This way, they kind of hooked readers:
-
after buying one, two, or three booklets,
-
you’d naturally keep buying more
until you assembled the full volume,
-
while paying in small installments.
-
This allowed them to secure funds to
-
continue publishing, and it wasn’t
too burdensome for the buyers.
-
And, can you imagine, this
system lasted for 300 years.
-
Take, for example, a
famous book from 1500.
-
I don’t remember the
exact year, 1583 I think,
-
an edition of the tractate Berachot,
where another outstanding printer
-
Yosef Yartz, directly
describes this tradition.
-
He writes,
-
u-midey shabat shabato notsi
lahem kuntresim me-a-talmud
-
nekhalek lo…
-
He writes, you are going to pay
in installments, gradually,
-
be-ofen she-yikal alav
a-inyan ve-lo yihbad alav…
-
meaning, it wouldn’t be a
heavy burden on the person
-
to gradually collect
the entire Talmud.
-
So, we are talking about
the late XVI century.
-
Later, this tradition
was still going strong,
-
and we don’t know of any other places
-
where it survived so consistently.
-
This is a brief summary of
the Sephardic contribution
-
to the emergence of printing in
Turkey, or in general outside Europe.
-
But this contribution wasn’t unique.
-
Let’s return to Italy.
-
The outstanding Italian
printer Gershom Soncino
-
(we’ve mentioned him, if you remember)
-
was the third generation of
printers, the only one who worked
-
in both the XV and XVI centuries.
-
In 1526, he realized there
was no place for him
-
in Christian Italy any more.
-
I mentioned that Christian printers
were actively publishing Jewish books.
-
The production was obviously running
-
smoothly, they had an easier
time obtaining printing rights.
-
So, for various reasons,
Soncino, already an old man,
-
left Italy with his son Eliezer,
-
stopping briefly in Thessaloniki
before settling in Constantinople.
-
So, they established a new
printing house in Constantinople.
-
It was Italian in spirit, in
terms of operational principles
-
and the range of books they published.
-
He was very old at that
time and worked there for
-
only four years before
passing away in 1530,
-
after which the printing house was
taken over entirely by his son.
-
But what’s particularly interesting
and distinctive in a way is that
-
he both began and concluded
his work in Constantinople
-
by publishing the same work:
-
an edition of Rabbi David
Kimchi’s “Grammar.”
-
His first attempt was titled
Khelek ha-dikduk le-Radak,
-
meaning he started with
the grammar, a small work,
-
and concluded with the complete Mikhlol,
-
or “Book of Completeness,”
which included grammar,
-
a dictionary, and more.
-
In this very book, Sefer Ha-Mikhlol,
-
sensing his days were numbered,
-
he briefly recounted his family’s history.
-
Essentially, it is from his account that
-
we know how his family came to Italy.
-
He summarized the family’s history,
-
and I find it very moving
that he wrote at the end
-
that despite everything that had
happened to him, it was very difficult
-
(I know it from my own experience
and surely it was even harder for him)
-
to find oneself in a
foreign land at an old age.
-
He even quotes a biblical phrase,
saying he “became like a dying beast,”
-
nimshalti ke-behemot nidmu.
-
Well, it’s all rather sad.
-
Yet, he writes these
remarkably beautiful words,
-
“And as long as breath remains within me,
-
I will not cease to refine
(or improve, letaken) books,
-
to ease the burden on those studying
them and clarify obscure passages.
-
For the hand of the Lord has favored me.
-
Though my days draw to an
end and I’ve found myself
-
in a foreign land where I
became like a dying beast,
-
the Lord has helped me and
provided sustenance in my old age.
-
And may I be rewarded in
kind for having supported
-
the Marranos (anusim) from Spain,
and especially from Portugal
-
(he writes, u-vi-frad Portugal).
-
I devoted myself entirely to
rescuing them from the hands
-
of persecutors and returning them
-
to the shelter of the
Almighty (be-tsel Shadday).”
-
To me, these aren’t just fine words.
-
This is a truly remarkable approach
of an outstanding educator,
-
a man devoted to saving
souls, not just to books.
-
I can picture how, from time to time,
-
these rescued souls might
have reached Turkey,
-
and how he helped them
regain their strength
-
and return to the embrace of their people.
-
His son, Soncino, continued his work,
-
publishing many fine books.
-
It means a lot to me
personally that he published
-
the second edition of
Immanuel of Rome’s Mahbarot.
-
This was no simple book.
-
As I mentioned, it was a
collection of courtly tales,
-
a kind of Jewish Boccaccio.
-
Moreover, after its second edition,
-
the book was banned by the Shulkhan Aruh.
-
It was forbidden to read,
copy, and especially reprint it.
-
And until the late XVIII century,
no one dared publish it again.
-
Yet Soncino did, and that,
to me, is deeply gratifying.
-
Also, it was in this very book that
-
he includes both a title
page and a colophon.
-
It’s interesting, it’s such
a transitional period.
-
In the XV century, there
were no title pages at all.
-
By the XVI century, they appeared and
acquired such a full-fledged form,
-
yet colophons were still used.
-
If you read both the title page
and the colophon carefully,
-
you’ll see that this book was published
-
from the 17th of Adar to the 23rd of Elul,
-
that is, from February 21 to August 23,
-
1535.
-
Almost a full year, in fact.
-
Now, let’s summarize briefly.
-
What have we learned?
-
We’ve learned that the first
book appeared in Turkey,
-
in Istanbul (Constantinople), in 1493.
-
I would like to emphasize this
again because, unfortunately,
-
all general literature on
the history of books always
-
attributes the beginning of
printing in Turkey to 1729,
-
that is, when the first book
in Turkish was published.
-
Jewish books are somehow overlooked.
-
This is, first of all,
incredibly frustrating
-
and secondly, historically wrong.
-
And thirdly, just look at the
staggering gap of 236 years!
-
It’s mind-boggling – we are
not talking about 5 or 10 years.
-
We are talking about 236 years
-
during which Hebrew printing
flourished, not just existed.
-
Let’s move on.
-
It’s crucial to emphasize
that they came up with
-
this unique system of selling
large folios in installments,
-
allowing people to buy books gradually.
-
There are two thesauruses
that attempted to tally
-
the total number of books
printed in Constantinople.
-
The first one is the famous
bibliography by Avraham Yaari,
-
titled Ha-Defus ha-Ivri be-Kushta.
-
The second is the general bibliography
-
Otzar Ha’Sefer Ha’Ivri
by Yeshayahu Vinograd.
-
I think Vinograd simply took
the information from Yaari,
-
but both bibliographies
state that by 1863,
-
758 editions had been
printed in Constantinople.
-
That’s quite a significant
number of books.
-
Thank you very much.
-
In our next lecture, we’ll
continue to explore
-
how the exiles from Spain and
Portugal went on to develop
-
printing in other places.
-
Thank you very much.
-
[More videos on our channel
Ideas Without Borders
-
Beit Avi Chai project]