< Return to Video

Annie Murphy Paul: Što smo učili prije nego što smo se rodili

  • 0:00 - 0:03
    Danas je moja tema učenje.
  • 0:03 - 0:06
    I u tom duhu želim vam svima postaviti pitanje.
  • 0:06 - 0:08
    Spremni?
  • 0:08 - 0:11
    Kada počinje učenje?
  • 0:11 - 0:13
    Sada dok razmišljate o tom pitanju,
  • 0:13 - 0:15
    možda mislite o prvom danu u maloj školi
  • 0:15 - 0:17
    ili vrtiću,
  • 0:17 - 0:20
    prvi put kada su djeca u razredu s učiteljem.
  • 0:20 - 0:23
    Ili vam je možda pala na pamet razvojna faza
  • 0:23 - 0:26
    kada djeca uče kako hodati, govoriti
  • 0:26 - 0:28
    i upotrebljavati vilicu.
  • 0:28 - 0:31
    Možda ste se susreli sa Nula do tri pokretom
  • 0:31 - 0:34
    koji ističe da su najvažnije godine za učenje
  • 0:34 - 0:36
    one najranije.
  • 0:36 - 0:39
    I tako bi vaš odgovor na moje pitanje bio:
  • 0:39 - 0:41
    Učenje počinje rođenjem.
  • 0:41 - 0:43
    Danas vam želim predstaviti
  • 0:43 - 0:46
    ideju koja može iznenaditi
  • 0:46 - 0:49
    i čak se može činiti nevjerojatnom,
  • 0:49 - 0:51
    ali podržana je posljednjim dokazom
  • 0:51 - 0:54
    iz psihologije i biologije.
  • 0:54 - 0:57
    A to je da se neka od najvažnijih učenja koja nam se ikada dogode,
  • 0:57 - 0:59
    događaju prije nego što se rodimo
  • 0:59 - 1:02
    dok smo još u maternici.
  • 1:02 - 1:04
    Ja sam znanstveni novinar.
  • 1:04 - 1:06
    Pišem knjige i članke u časopisima.
  • 1:06 - 1:08
    I također sam majka.
  • 1:08 - 1:11
    I te su se dvije uloge stopile
  • 1:11 - 1:14
    u knjizi koju sam napisala pod imenom Podrijetlo.
  • 1:14 - 1:17
    „Podrijetlo“ su izvještaj s prvih linija
  • 1:17 - 1:19
    uzbudljivog novog područja
  • 1:19 - 1:21
    zvanog fetalno podrijetlo.
  • 1:21 - 1:24
    Fetalno podrijetlo je znanstvena disciplina
  • 1:24 - 1:27
    koja se pojavila prije dva desetljeća
  • 1:27 - 1:30
    i zasnovana je na teoriji
  • 1:30 - 1:33
    da je na naše zdravlje i dobrobit kroz naš život
  • 1:33 - 1:35
    presudno djelovalo
  • 1:35 - 1:38
    devet mjeseci koje smo proveli u maternici.
  • 1:38 - 1:42
    Ova teorija bila je više od intelektualnog interesa za mene.
  • 1:42 - 1:44
    Bila sam trudna
  • 1:44 - 1:47
    dok sam radila istraživanje za knjigu.
  • 1:47 - 1:49
    I jedno od najfascinantnijih shvaćanja
  • 1:49 - 1:51
    koje sam dobila ovim radom
  • 1:51 - 1:54
    je da svi učimo o svijetu
  • 1:54 - 1:57
    prije nego što uđemo u njega.
  • 1:57 - 1:59
    Kada prvi put držimo naše bebe,
  • 1:59 - 2:02
    možemo zamisliti da su na svježem početku,
  • 2:02 - 2:04
    neobilježene životom,
  • 2:04 - 2:07
    dok su zapravo već bile oblikovane od nas
  • 2:07 - 2:11
    i specifičnog svijeta u kojem živimo.
  • 2:11 - 2:13
    Danas želim podijeliti s vama neke nevjerojatne stvari
  • 2:13 - 2:15
    koje znanstvenici otkrivaju
  • 2:15 - 2:17
    o tome što fetusi uče
  • 2:17 - 2:20
    dok su još u majčinim trbusima.
  • 2:21 - 2:23
    Prije svega,
  • 2:23 - 2:26
    nauče zvuk majčina glasa.
  • 2:26 - 2:29
    Zato što zvukovi iz vanjskog svijeta
  • 2:29 - 2:32
    moraju putovati kroz majčino trbušno tkivo
  • 2:32 - 2:36
    i kroz amnionsku tekućinu koja okružuje fetus,
  • 2:36 - 2:38
    zvukovi koje fetus čuje,
  • 2:38 - 2:41
    počevši oko četvrtog mjeseca gestacije
  • 2:41 - 2:43
    su bezvučni i prigušeni.
  • 2:43 - 2:45
    Jedan istraživač kaže
  • 2:45 - 2:48
    da vjerojatno zvuče poput glasa učiteljice Charlieja Browna
  • 2:48 - 2:51
    u starom Kikiriki crtiću.
  • 2:51 - 2:54
    Ali glas trudne žene
  • 2:54 - 2:56
    odjekuje kroz njeno tijelo,
  • 2:56 - 2:59
    dostižući fetus spremnije.
  • 2:59 - 3:02
    I zato što je fetus s njom cijelo vrijeme,
  • 3:02 - 3:05
    često čuje njen glas.
  • 3:05 - 3:08
    Jednom kad se dijete rodi, prepoznaje njen glas
  • 3:08 - 3:10
    i preferira slušanje njenog glasa
  • 3:10 - 3:12
    u odnosu na bilo koji drugi.
  • 3:12 - 3:14
    Kako to možemo znati?
  • 3:14 - 3:16
    Novorođenčad ne može mnogo učiniti,
  • 3:16 - 3:19
    ali jedna stvar u kojoj je zaista dobra je sisanje.
  • 3:19 - 3:22
    Istraživači su iskoristili prednost ove činjenice
  • 3:22 - 3:25
    lažiranjem dvije gumene bradavice
  • 3:25 - 3:27
    tako da ako beba siše jednu,
  • 3:27 - 3:29
    čuje snimku majčinog glasa
  • 3:29 - 3:31
    na slušalicama,
  • 3:31 - 3:33
    a ako siše na drugoj
  • 3:33 - 3:37
    čuje snimku glasa strane žene.
  • 3:37 - 3:40
    Bebe su brzo pokazale sklonost
  • 3:40 - 3:43
    odabirući prvu.
  • 3:43 - 3:46
    Znanstvenici su također iskoristili prednost činjenice
  • 3:46 - 3:48
    da će bebe usporiti sisanje
  • 3:48 - 3:50
    kada ih nešto zainteresira
  • 3:50 - 3:52
    i nastaviti brzo sisanje
  • 3:52 - 3:55
    kad im postane dosadno.
  • 3:55 - 3:57
    Evo kako su istraživači to otkrili,
  • 3:57 - 4:00
    nakon što su žene ponovno čitale na glas
  • 4:00 - 4:04
    odlomak iz Dr. Seussovog „Mačka u šeširu“ dok su bile trudne,
  • 4:04 - 4:07
    njihova novorođenčad je prepoznala taj odlomak
  • 4:07 - 4:10
    kad ga je čula van maternice.
  • 4:10 - 4:13
    Moj omiljeni pokus ove vrste
  • 4:13 - 4:15
    je onaj koji je pokazao da su bebe
  • 4:15 - 4:17
    žena koje su gledale određenu sapunicu
  • 4:17 - 4:20
    svaki dan tijekom trudnoće
  • 4:20 - 4:23
    prepoznale uvodnu pjesmu te serije
  • 4:23 - 4:26
    kad su se rodila.
  • 4:26 - 4:28
    Dakle, fetusi čak uče
  • 4:28 - 4:31
    o određenom jeziku koji se govori
  • 4:31 - 4:33
    u svijetu u kojem će biti rođeni.
  • 4:33 - 4:36
    Studija objavljena prošle godine
  • 4:36 - 4:39
    otkrila je da od rođenja, od trenutka rođenja
  • 4:39 - 4:41
    djeca plaču naglaskom
  • 4:41 - 4:44
    majčinog materinskog jezika.
  • 4:44 - 4:47
    Francuske bebe plaču povišenim tonom
  • 4:47 - 4:50
    dok njemačka djeca završavaju nižim tonom
  • 4:50 - 4:52
    imitirajući melodijske obrise
  • 4:52 - 4:54
    tih jezika.
  • 4:54 - 4:56
    Zašto bi ovakva vrsta fetalnog učenja
  • 4:56 - 4:58
    bila korisna?
  • 4:58 - 5:01
    Možda je evoluirala kako bi pomogla bebinom preživljavanju.
  • 5:01 - 5:03
    Od trenutka rođenja
  • 5:03 - 5:05
    beba najviše reagira na glas
  • 5:05 - 5:07
    osobe koja najviše brine za nju–
  • 5:07 - 5:09
    svoje majke.
  • 5:09 - 5:11
    Čak svoj plač
  • 5:11 - 5:13
    čini takvim da zvuči poput majčinog jezika
  • 5:13 - 5:16
    koji može dodatno omiliti bebu majci
  • 5:16 - 5:18
    i koji može bebi dati prednost
  • 5:18 - 5:20
    u kritičnom zadatku
  • 5:20 - 5:23
    učenja kako razumjeti i govoriti
  • 5:23 - 5:25
    svoj materinski jezik.
  • 5:25 - 5:27
    Ali nisu samo zvukovi ti
  • 5:27 - 5:29
    o kojima fetus uči u maternici.
  • 5:29 - 5:32
    Tu su i okusi i mirisi.
  • 5:32 - 5:34
    Do sedmog mjeseca gestacije,
  • 5:34 - 5:36
    fetusovi okusni pupoljci su potpuno razvijeni
  • 5:36 - 5:39
    i njegovi njušni receptori koji mu dozvoljavaju da njuši
  • 5:39 - 5:41
    funkcioniraju.
  • 5:41 - 5:44
    Okus hrane koju trudna žena jede
  • 5:44 - 5:46
    pronalazi put do amnionske tekućine
  • 5:46 - 5:48
    koju fetus konstantno
  • 5:48 - 5:50
    guta.
  • 5:50 - 5:53
    Čini se da bebe pamte i preferiraju te okuse
  • 5:53 - 5:56
    kad jednom izađu u svijet.
  • 5:56 - 5:59
    U jednom pokusu, grupa trudnih žena
  • 5:59 - 6:01
    je zamoljena da pije mnogo soka od mrkve
  • 6:01 - 6:04
    tijekom trećeg tromjesečja trudnoće
  • 6:04 - 6:06
    dok je druga grupa trudnih žena
  • 6:06 - 6:08
    pila samo vodu.
  • 6:08 - 6:11
    Šest mjeseci poslije bebama
  • 6:11 - 6:14
    su ponuđene žitarice sa sokom od mrkve
  • 6:14 - 6:18
    i promatrani su izrazi njihovih lica dok su jele.
  • 6:18 - 6:20
    Potomci žena koje su pile sok od mrkve
  • 6:20 - 6:22
    pojeli su više žitarica s okusom mrkve
  • 6:22 - 6:24
    i prema izrazima
  • 6:24 - 6:26
    činilo se da više uživaju u tome.
  • 6:26 - 6:29
    Francuska verzija ovog pokusa
  • 6:29 - 6:31
    održana je u Dijonu u Francuskoj
  • 6:31 - 6:33
    gdje su istraživači otkrili
  • 6:33 - 6:36
    da su bebe majki koje su konzumirale hranu i piće
  • 6:36 - 6:41
    s okusom slatkog korijena anisa tijekom trudnoće
  • 6:41 - 6:43
    pokazale skolonost anisu
  • 6:43 - 6:45
    prvog dana života
  • 6:45 - 6:47
    i ponovo kada su kasnije bila testirana,
  • 6:47 - 6:49
    četvrtog dana života.
  • 6:49 - 6:53
    Bebe čije majke nisu jele anis tijekom trudnoće
  • 6:53 - 6:57
    pokazale su reakciju koja je grubo prevedena kao „fuj“.
  • 6:57 - 6:59
    To znači
  • 6:59 - 7:01
    da su fetusi učinkovito naučeni od strane majki
  • 7:01 - 7:04
    o tome što je sigurno i dobro za jelo.
  • 7:04 - 7:06
    Fetusi su također poučeni
  • 7:06 - 7:09
    o određenoj kulturi kojoj će se pridružiti
  • 7:09 - 7:12
    kroz jednu od najmoćnijih kulturnih izražaja,
  • 7:12 - 7:14
    a to je hrana.
  • 7:14 - 7:17
    Upoznati su s karakteristikama okusa i začina
  • 7:17 - 7:19
    kuhinje njihove kulture
  • 7:19 - 7:22
    čak i prije rođenja.
  • 7:22 - 7:25
    Čini se da fetusi uče čak i veće lekcije.
  • 7:25 - 7:27
    Ali prije nego što dođem do toga,
  • 7:27 - 7:31
    želim vas uputiti u nešto o čemu ste možda razmišljali.
  • 7:31 - 7:33
    Značaj fetalnog učenja
  • 7:33 - 7:36
    vam može prizvati pokušaje da obogatite fetus –
  • 7:36 - 7:38
    poput puštanja Mozarta preko slušalica
  • 7:38 - 7:40
    smještenih na trudničkom trbuhu.
  • 7:40 - 7:43
    Ali zapravo, devet mjeseci dug proces
  • 7:43 - 7:46
    kalupljenja i oblikovanja koji se odvija u maternici
  • 7:46 - 7:50
    je mnogo organskiji i dosljedniji od toga.
  • 7:50 - 7:54
    Mnogo toga što trudnica susreće tijekom svog dnevnog života –
  • 7:54 - 7:56
    zrak koji udiše,
  • 7:56 - 7:58
    hrana i piće koju konzumira,
  • 7:58 - 8:00
    kemikalije kojima je izložena
  • 8:00 - 8:02
    čak i emocije koje osjeća –
  • 8:02 - 8:05
    su podijeljene na neki način s njenim fetusom.
  • 8:05 - 8:08
    Oni čine mješavinu utjecaja
  • 8:08 - 8:10
    pojedinačno i idiosinkrastički,
  • 8:10 - 8:12
    kao i žena sama.
  • 8:12 - 8:14
    Fetus objedinjuje te ponude
  • 8:14 - 8:16
    u svoje vlastito tijelo,
  • 8:16 - 8:19
    čini ih dijelom svoje krvi i mesa.
  • 8:19 - 8:21
    I često čini nešto više.
  • 8:21 - 8:24
    Tretira te majčine doprinose
  • 8:24 - 8:26
    kao informaciju
  • 8:26 - 8:28
    kao nešto što volim zvati biološkim razglednicama
  • 8:28 - 8:31
    iz svijeta koji je vani.
  • 8:31 - 8:34
    Dakle, ono što fetus uči u maternici
  • 8:34 - 8:36
    nije Mozartova „Čarobna frula“
  • 8:36 - 8:40
    nego odgovori na pitanja koja su bitnija za njegovo preživljavanje.
  • 8:40 - 8:42
    Hoće li biti rođen u svijetu izobilja
  • 8:42 - 8:44
    ili nestašice?
  • 8:44 - 8:47
    Hoće li biti siguran i zaštićen
  • 8:47 - 8:50
    ili će se suočavati s konstantnim opasnostima i prijetnjama?
  • 8:50 - 8:52
    Hoće li živjeti dugim, plodnim životom
  • 8:52 - 8:55
    ili kratkim, uništenim životom?
  • 8:55 - 8:58
    Pogotovo trudnička dijeta i razina stresa
  • 8:58 - 9:01
    pružaju važne naznake o prevladavajućim uvjetima
  • 9:01 - 9:04
    poput prsta podignutog u zrak.
  • 9:04 - 9:06
    To podešavanje i ugađanje
  • 9:06 - 9:09
    fetusovog mozga i drugih organa
  • 9:09 - 9:11
    je dio onoga što daje nama ljudima
  • 9:11 - 9:13
    ogromnu fleksibilnost,
  • 9:13 - 9:15
    našu sposobnost da napredujemo
  • 9:15 - 9:17
    u velikoj raznovrsnosti okoliša,
  • 9:17 - 9:19
    od sela do grada,
  • 9:19 - 9:22
    od tundre do pustinje.
  • 9:22 - 9:24
    Kako bih zaključila želim vam ispričati dvije priče
  • 9:24 - 9:27
    o tome kako majke uče svoju djecu o svijetu
  • 9:27 - 9:30
    prije nego što se rode.
  • 9:31 - 9:33
    U jesen 1944.,
  • 9:33 - 9:36
    najmračnijim danima 2. svjetskog rata,
  • 9:36 - 9:39
    njemačke su trupe blokirale zapadnu Nizozemsku,
  • 9:39 - 9:42
    udaljivši sve pošiljke hrane.
  • 9:42 - 9:44
    Otvaranje nacističke opsade
  • 9:44 - 9:47
    pratila je jedna od najtežih zima u tom desetljeću –
  • 9:47 - 9:51
    tako hladna da se voda u kanalima čvrsto smrznula.
  • 9:51 - 9:53
    Ubrzo je hrana postala oskudna
  • 9:53 - 9:57
    i mnogo je Nizozemaca preživljavalo sa samo 500 kalorija na dan –
  • 9:57 - 10:00
    četvrtina onoga što su konzumirali prije rata.
  • 10:00 - 10:03
    Kako su se tjedni siromaštva rastegnuli na mjesece,
  • 10:03 - 10:06
    neki su pribjegli jedenju lukovica tulipana.
  • 10:06 - 10:08
    Početkom svibnja,
  • 10:08 - 10:10
    narod je pažljivo odmjerio da su rezerve hrane
  • 10:10 - 10:12
    potpuno istrošene.
  • 10:12 - 10:15
    Prijetila je avet masovnog gladovanja.
  • 10:15 - 10:18
    I tada, 5. svibnja 1945.,
  • 10:18 - 10:20
    opsada je odjednom završila
  • 10:20 - 10:22
    kada je Nizozemska oslobođena
  • 10:22 - 10:24
    uz pomoć saveznika.
  • 10:24 - 10:27
    „Gladna zima“, kako je postala poznata,
  • 10:27 - 10:29
    ubila je oko 10 000 ljudi
  • 10:29 - 10:31
    i oslabila još tisuće.
  • 10:31 - 10:34
    Ali postojala je još jedna populacija na koju je to utjecalo –
  • 10:34 - 10:36
    40 000 fetusa
  • 10:36 - 10:39
    u maternicama tijekom opsade.
  • 10:39 - 10:41
    Neke posljedice pothranjenosti tijekom trudnoće
  • 10:41 - 10:43
    odmah su se vidjele
  • 10:43 - 10:45
    u većem postotku mrtvorođenčadi,
  • 10:45 - 10:47
    urođenih mana, niskih porođajnih težina
  • 10:47 - 10:49
    i smrtnosti novorođenčadi.
  • 10:49 - 10:52
    Ali ostale nisu bile otkrivene mnogo godina.
  • 10:52 - 10:54
    Desetljećima nakon „Gladne zime“
  • 10:54 - 10:56
    istraživači su dokumentirali
  • 10:56 - 11:00
    da su ljudi čije su majke bile trudne za vrijeme opsade
  • 11:00 - 11:02
    bili gojazniji, češće imali dijabetes
  • 11:02 - 11:05
    i više srčanih bolesti kasnije u životu
  • 11:05 - 11:08
    od pojedinaca koji su rođeni u normalnim uvjetima.
  • 11:08 - 11:12
    Ta pojedinačna prenatalna iskustva izgladnjivanja
  • 11:12 - 11:14
    očito su promijenila njihova tijela
  • 11:14 - 11:16
    na bezbroj načina.
  • 11:16 - 11:18
    Imaju povišen krvni tlak,
  • 11:18 - 11:20
    lošije profile kolesterola
  • 11:20 - 11:22
    i smanjenu toleranciju na glukozu –
  • 11:22 - 11:25
    preteča dijabetesa.
  • 11:25 - 11:27
    Zašto bi pothranjivanje u maternici
  • 11:27 - 11:29
    kasnije rezultiralo bolešću?
  • 11:29 - 11:31
    Jedno objašnjenje
  • 11:31 - 11:34
    je da fetusi izvlače najbolje iz loše situacije.
  • 11:34 - 11:36
    Kada hrane nema
  • 11:36 - 11:39
    oni skreću hranjive tvari prema zaista kritičnom organu, mozgu
  • 11:39 - 11:41
    i podalje od ostalih organa
  • 11:41 - 11:43
    poput srca i jetre.
  • 11:43 - 11:46
    To drži fetus živim kratko vrijeme,
  • 11:46 - 11:49
    ali račun dolazi na naplatu kasnije u životu
  • 11:49 - 11:51
    kada ti ostali organi, uskraćeni ranije,
  • 11:51 - 11:54
    postanu podložniji bolesti.
  • 11:54 - 11:57
    Ali to možda nije sve što se zbiva.
  • 11:57 - 11:59
    Čini se da fetusi primaju znakove
  • 11:59 - 12:02
    iz intrauterine okoline
  • 12:02 - 12:04
    i prilagođavaju svoju fiziologiju prema tome.
  • 12:04 - 12:06
    Pripremaju se
  • 12:06 - 12:08
    za vrstu svijeta u koji će ući
  • 12:08 - 12:10
    na drugoj strani maternice.
  • 12:10 - 12:12
    Fetus prilagođava svoj metabolizam
  • 12:12 - 12:15
    i druge fiziološke procese
  • 12:15 - 12:18
    predosjećajući okolinu koja ga čeka.
  • 12:18 - 12:21
    I osnova fetusove pretpostavke
  • 12:21 - 12:23
    je ono što majka jede.
  • 12:23 - 12:25
    Obroci koje trudnica konzumira
  • 12:25 - 12:27
    sadrže neku vrstu priče,
  • 12:27 - 12:29
    bajku o izobilju
  • 12:29 - 12:32
    ili strašnu kroniku siromaštva.
  • 12:32 - 12:35
    Ova priča pruža informaciju
  • 12:35 - 12:37
    koju fetus koristi
  • 12:37 - 12:39
    kako bi organizirao svoje tijelo i sistem –
  • 12:39 - 12:42
    adaptacija na dominirajuće okolnosti
  • 12:42 - 12:45
    koja olakšava njegovo buduće preživljavanje.
  • 12:45 - 12:48
    Suočeno s veoma ograničenim resursima,
  • 12:48 - 12:51
    dijete manje veličine s reduciranim potrebama energije
  • 12:51 - 12:53
    će zapravo imati bolje šanse
  • 12:53 - 12:55
    za život u odrasloj dobi.
  • 12:55 - 12:57
    Pravi problem dolazi
  • 12:57 - 13:00
    kada trudnice postanu na neki način nepouzdani pripovjedači
  • 13:00 - 13:02
    pa fetusi budu navedeni
  • 13:02 - 13:04
    da očekuju svijet siromaštva,
  • 13:04 - 13:07
    a umjesto toga rode se u svijetu izobilja.
  • 13:07 - 13:10
    To se dogodilo djeci nizozemske „Gladne zime“.
  • 13:10 - 13:12
    I njihova veća razina gojaznosti,
  • 13:12 - 13:14
    dijabetes i srčane bolesti
  • 13:14 - 13:16
    su rezultat.
  • 13:16 - 13:19
    Tijela napravljena tako da ovise o svakoj kaloriji
  • 13:19 - 13:21
    našla su se plivajući u suvišku kalorija
  • 13:21 - 13:24
    poslijeratne Zapadne dijete.
  • 13:24 - 13:27
    Svijet o kojem su učili dok su bili u maternici
  • 13:27 - 13:29
    nije bio jednak
  • 13:29 - 13:32
    svijetu u kojem su se rodili.
  • 13:32 - 13:34
    Evo još jedne priče.
  • 13:34 - 13:38
    U 8:46, 11. rujna 2001.
  • 13:38 - 13:40
    desetak tisuća ljudi bilo je
  • 13:40 - 13:42
    u blizini Svjetskog trgovačkog centra
  • 13:42 - 13:44
    u New Yorku –
  • 13:44 - 13:46
    putnici izlaze iz vlakova,
  • 13:46 - 13:49
    konobarice postavljaju stolove za jutarnju gužvu,
  • 13:49 - 13:53
    brokeri već rade na telefonima na Wall Streetu.
  • 13:53 - 13:56
    1700 do tih ljudi su bile trudnice.
  • 13:56 - 13:59
    Kada su se zrakoplovi zabili i tornjevi srušili,
  • 13:59 - 14:02
    mnoge od tih žena doživjele su iste strahote
  • 14:02 - 14:05
    kao i drugi preživjeli u toj katastrofi –
  • 14:05 - 14:07
    prevladavajući kaos i zbrka,
  • 14:07 - 14:09
    oblaci potencijalno
  • 14:09 - 14:13
    otrovne prašine i krhotina,
  • 14:13 - 14:15
    lupanje srca u strahu za vlastite živote.
  • 14:15 - 14:17
    Otprilike godinu dana nakon 11.09.
  • 14:17 - 14:20
    istraživači su pregledali grupu žena
  • 14:20 - 14:22
    koje su bile trudne
  • 14:22 - 14:24
    kada su bile izložene napadu na Svjetski trgovački centar.
  • 14:24 - 14:26
    Kod beba tih žena
  • 14:26 - 14:29
    koje su razvile posttraumatski stresni poremećaj ili PTSP,
  • 14:29 - 14:31
    slijedeći njihovu patnju,
  • 14:31 - 14:34
    istraživači su otkrili biološki marker
  • 14:34 - 14:36
    osjetljivosti na PTSP –
  • 14:36 - 14:39
    efekt koji je bio najnaglašeniji
  • 14:39 - 14:42
    kod dojenčadi čije su majke doživjele katastrofu
  • 14:42 - 14:44
    u njihovom trećem tromjesečju.
  • 14:44 - 14:46
    Drugim riječima,
  • 14:46 - 14:49
    majke s posttraumatskim stresnim poremećajem
  • 14:49 - 14:52
    su prenijele ranjivost
  • 14:52 - 14:55
    na svoju djecu dok su još bila u maternici.
  • 14:55 - 14:57
    Uzmite u obzir,
  • 14:57 - 14:59
    posttraumatski stresni poremećaj
  • 14:59 - 15:02
    je reakcija na stres koji je pošao veoma krivo,
  • 15:02 - 15:06
    uzrokujući svojim žrtvama ogromnu, nepotrebnu patnju.
  • 15:06 - 15:09
    Ali postoji i drugi način razmišljanja o PTSP-u.
  • 15:09 - 15:12
    Ono što nama izgleda kao patologija
  • 15:12 - 15:14
    može biti korisna adaptacija
  • 15:14 - 15:16
    u nekim okolnostima.
  • 15:16 - 15:19
    U naročito opasnim okolinama,
  • 15:19 - 15:22
    karakteristične manifestacije PTSP-a –
  • 15:22 - 15:25
    hipersvjesnost okruženja,
  • 15:25 - 15:28
    brzi okidač na opasnost,
  • 15:28 - 15:31
    može spasiti nečiji život.
  • 15:31 - 15:35
    Ideja o prenatalnom prijenosu PTSP rizika je prilagodljiva,
  • 15:35 - 15:37
    još je spekulativna,
  • 15:37 - 15:40
    ali ja je smatram pronicljivom.
  • 15:40 - 15:42
    To bi značilo da čak prije rođenja
  • 15:42 - 15:44
    majke upozoravaju svoju djecu
  • 15:44 - 15:46
    da je tamo vani divlji svijet,
  • 15:46 - 15:49
    govoreći im: „Budite oprezni.“
  • 15:49 - 15:51
    Da budem jasna,
  • 15:51 - 15:54
    istraživanje fetalnog podrijetla nije u okrivljavanju žena
  • 15:54 - 15:56
    za ono što se događa tijekom trudnoće.
  • 15:56 - 15:59
    Cilj je otkriti kako najbolje poboljšati
  • 15:59 - 16:02
    zdravlje i blagostanje sljedećih generacija.
  • 16:02 - 16:04
    Taj važan napor mora se usmjeriti
  • 16:04 - 16:06
    na ono što fetusi uče
  • 16:06 - 16:09
    tijekom devet mjeseci koje provedu u maternici.
  • 16:09 - 16:12
    Učenje je jedna od najvažnijih aktivnosti u životu
  • 16:12 - 16:14
    i počinje mnogo ranije
  • 16:14 - 16:16
    nego što smo ikada zamišljali.
  • 16:16 - 16:18
    Hvala vam.
  • 16:18 - 16:25
    (Pljesak)
Title:
Annie Murphy Paul: Što smo učili prije nego što smo se rodili
Speaker:
Annie Murphy Paul
Description:

Pitanje: Kada započinje učenje? Odgovor: Prije nego što se rodimo. Znanstvena spisateljica Annie Murphy Paul govori o novom istraživanju koje pokazuje koliko naučimo u maternici – od veselih pjesama materinskog jezika do hrane koja će nam uskoro biti najdraža.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
16:26
Senzos Osijek added a translation

Croatian subtitles

Revisions