Annie Murphy Paul: Što smo učili prije nego što smo se rodili
-
0:00 - 0:03Danas je moja tema učenje.
-
0:03 - 0:06I u tom duhu želim vam svima postaviti pitanje.
-
0:06 - 0:08Spremni?
-
0:08 - 0:11Kada počinje učenje?
-
0:11 - 0:13Sada dok razmišljate o tom pitanju,
-
0:13 - 0:15možda mislite o prvom danu u maloj školi
-
0:15 - 0:17ili vrtiću,
-
0:17 - 0:20prvi put kada su djeca u razredu s učiteljem.
-
0:20 - 0:23Ili vam je možda pala na pamet razvojna faza
-
0:23 - 0:26kada djeca uče kako hodati, govoriti
-
0:26 - 0:28i upotrebljavati vilicu.
-
0:28 - 0:31Možda ste se susreli sa Nula do tri pokretom
-
0:31 - 0:34koji ističe da su najvažnije godine za učenje
-
0:34 - 0:36one najranije.
-
0:36 - 0:39I tako bi vaš odgovor na moje pitanje bio:
-
0:39 - 0:41Učenje počinje rođenjem.
-
0:41 - 0:43Danas vam želim predstaviti
-
0:43 - 0:46ideju koja može iznenaditi
-
0:46 - 0:49i čak se može činiti nevjerojatnom,
-
0:49 - 0:51ali podržana je posljednjim dokazom
-
0:51 - 0:54iz psihologije i biologije.
-
0:54 - 0:57A to je da se neka od najvažnijih učenja koja nam se ikada dogode,
-
0:57 - 0:59događaju prije nego što se rodimo
-
0:59 - 1:02dok smo još u maternici.
-
1:02 - 1:04Ja sam znanstveni novinar.
-
1:04 - 1:06Pišem knjige i članke u časopisima.
-
1:06 - 1:08I također sam majka.
-
1:08 - 1:11I te su se dvije uloge stopile
-
1:11 - 1:14u knjizi koju sam napisala pod imenom Podrijetlo.
-
1:14 - 1:17„Podrijetlo“ su izvještaj s prvih linija
-
1:17 - 1:19uzbudljivog novog područja
-
1:19 - 1:21zvanog fetalno podrijetlo.
-
1:21 - 1:24Fetalno podrijetlo je znanstvena disciplina
-
1:24 - 1:27koja se pojavila prije dva desetljeća
-
1:27 - 1:30i zasnovana je na teoriji
-
1:30 - 1:33da je na naše zdravlje i dobrobit kroz naš život
-
1:33 - 1:35presudno djelovalo
-
1:35 - 1:38devet mjeseci koje smo proveli u maternici.
-
1:38 - 1:42Ova teorija bila je više od intelektualnog interesa za mene.
-
1:42 - 1:44Bila sam trudna
-
1:44 - 1:47dok sam radila istraživanje za knjigu.
-
1:47 - 1:49I jedno od najfascinantnijih shvaćanja
-
1:49 - 1:51koje sam dobila ovim radom
-
1:51 - 1:54je da svi učimo o svijetu
-
1:54 - 1:57prije nego što uđemo u njega.
-
1:57 - 1:59Kada prvi put držimo naše bebe,
-
1:59 - 2:02možemo zamisliti da su na svježem početku,
-
2:02 - 2:04neobilježene životom,
-
2:04 - 2:07dok su zapravo već bile oblikovane od nas
-
2:07 - 2:11i specifičnog svijeta u kojem živimo.
-
2:11 - 2:13Danas želim podijeliti s vama neke nevjerojatne stvari
-
2:13 - 2:15koje znanstvenici otkrivaju
-
2:15 - 2:17o tome što fetusi uče
-
2:17 - 2:20dok su još u majčinim trbusima.
-
2:21 - 2:23Prije svega,
-
2:23 - 2:26nauče zvuk majčina glasa.
-
2:26 - 2:29Zato što zvukovi iz vanjskog svijeta
-
2:29 - 2:32moraju putovati kroz majčino trbušno tkivo
-
2:32 - 2:36i kroz amnionsku tekućinu koja okružuje fetus,
-
2:36 - 2:38zvukovi koje fetus čuje,
-
2:38 - 2:41počevši oko četvrtog mjeseca gestacije
-
2:41 - 2:43su bezvučni i prigušeni.
-
2:43 - 2:45Jedan istraživač kaže
-
2:45 - 2:48da vjerojatno zvuče poput glasa učiteljice Charlieja Browna
-
2:48 - 2:51u starom Kikiriki crtiću.
-
2:51 - 2:54Ali glas trudne žene
-
2:54 - 2:56odjekuje kroz njeno tijelo,
-
2:56 - 2:59dostižući fetus spremnije.
-
2:59 - 3:02I zato što je fetus s njom cijelo vrijeme,
-
3:02 - 3:05često čuje njen glas.
-
3:05 - 3:08Jednom kad se dijete rodi, prepoznaje njen glas
-
3:08 - 3:10i preferira slušanje njenog glasa
-
3:10 - 3:12u odnosu na bilo koji drugi.
-
3:12 - 3:14Kako to možemo znati?
-
3:14 - 3:16Novorođenčad ne može mnogo učiniti,
-
3:16 - 3:19ali jedna stvar u kojoj je zaista dobra je sisanje.
-
3:19 - 3:22Istraživači su iskoristili prednost ove činjenice
-
3:22 - 3:25lažiranjem dvije gumene bradavice
-
3:25 - 3:27tako da ako beba siše jednu,
-
3:27 - 3:29čuje snimku majčinog glasa
-
3:29 - 3:31na slušalicama,
-
3:31 - 3:33a ako siše na drugoj
-
3:33 - 3:37čuje snimku glasa strane žene.
-
3:37 - 3:40Bebe su brzo pokazale sklonost
-
3:40 - 3:43odabirući prvu.
-
3:43 - 3:46Znanstvenici su također iskoristili prednost činjenice
-
3:46 - 3:48da će bebe usporiti sisanje
-
3:48 - 3:50kada ih nešto zainteresira
-
3:50 - 3:52i nastaviti brzo sisanje
-
3:52 - 3:55kad im postane dosadno.
-
3:55 - 3:57Evo kako su istraživači to otkrili,
-
3:57 - 4:00nakon što su žene ponovno čitale na glas
-
4:00 - 4:04odlomak iz Dr. Seussovog „Mačka u šeširu“ dok su bile trudne,
-
4:04 - 4:07njihova novorođenčad je prepoznala taj odlomak
-
4:07 - 4:10kad ga je čula van maternice.
-
4:10 - 4:13Moj omiljeni pokus ove vrste
-
4:13 - 4:15je onaj koji je pokazao da su bebe
-
4:15 - 4:17žena koje su gledale određenu sapunicu
-
4:17 - 4:20svaki dan tijekom trudnoće
-
4:20 - 4:23prepoznale uvodnu pjesmu te serije
-
4:23 - 4:26kad su se rodila.
-
4:26 - 4:28Dakle, fetusi čak uče
-
4:28 - 4:31o određenom jeziku koji se govori
-
4:31 - 4:33u svijetu u kojem će biti rođeni.
-
4:33 - 4:36Studija objavljena prošle godine
-
4:36 - 4:39otkrila je da od rođenja, od trenutka rođenja
-
4:39 - 4:41djeca plaču naglaskom
-
4:41 - 4:44majčinog materinskog jezika.
-
4:44 - 4:47Francuske bebe plaču povišenim tonom
-
4:47 - 4:50dok njemačka djeca završavaju nižim tonom
-
4:50 - 4:52imitirajući melodijske obrise
-
4:52 - 4:54tih jezika.
-
4:54 - 4:56Zašto bi ovakva vrsta fetalnog učenja
-
4:56 - 4:58bila korisna?
-
4:58 - 5:01Možda je evoluirala kako bi pomogla bebinom preživljavanju.
-
5:01 - 5:03Od trenutka rođenja
-
5:03 - 5:05beba najviše reagira na glas
-
5:05 - 5:07osobe koja najviše brine za nju–
-
5:07 - 5:09svoje majke.
-
5:09 - 5:11Čak svoj plač
-
5:11 - 5:13čini takvim da zvuči poput majčinog jezika
-
5:13 - 5:16koji može dodatno omiliti bebu majci
-
5:16 - 5:18i koji može bebi dati prednost
-
5:18 - 5:20u kritičnom zadatku
-
5:20 - 5:23učenja kako razumjeti i govoriti
-
5:23 - 5:25svoj materinski jezik.
-
5:25 - 5:27Ali nisu samo zvukovi ti
-
5:27 - 5:29o kojima fetus uči u maternici.
-
5:29 - 5:32Tu su i okusi i mirisi.
-
5:32 - 5:34Do sedmog mjeseca gestacije,
-
5:34 - 5:36fetusovi okusni pupoljci su potpuno razvijeni
-
5:36 - 5:39i njegovi njušni receptori koji mu dozvoljavaju da njuši
-
5:39 - 5:41funkcioniraju.
-
5:41 - 5:44Okus hrane koju trudna žena jede
-
5:44 - 5:46pronalazi put do amnionske tekućine
-
5:46 - 5:48koju fetus konstantno
-
5:48 - 5:50guta.
-
5:50 - 5:53Čini se da bebe pamte i preferiraju te okuse
-
5:53 - 5:56kad jednom izađu u svijet.
-
5:56 - 5:59U jednom pokusu, grupa trudnih žena
-
5:59 - 6:01je zamoljena da pije mnogo soka od mrkve
-
6:01 - 6:04tijekom trećeg tromjesečja trudnoće
-
6:04 - 6:06dok je druga grupa trudnih žena
-
6:06 - 6:08pila samo vodu.
-
6:08 - 6:11Šest mjeseci poslije bebama
-
6:11 - 6:14su ponuđene žitarice sa sokom od mrkve
-
6:14 - 6:18i promatrani su izrazi njihovih lica dok su jele.
-
6:18 - 6:20Potomci žena koje su pile sok od mrkve
-
6:20 - 6:22pojeli su više žitarica s okusom mrkve
-
6:22 - 6:24i prema izrazima
-
6:24 - 6:26činilo se da više uživaju u tome.
-
6:26 - 6:29Francuska verzija ovog pokusa
-
6:29 - 6:31održana je u Dijonu u Francuskoj
-
6:31 - 6:33gdje su istraživači otkrili
-
6:33 - 6:36da su bebe majki koje su konzumirale hranu i piće
-
6:36 - 6:41s okusom slatkog korijena anisa tijekom trudnoće
-
6:41 - 6:43pokazale skolonost anisu
-
6:43 - 6:45prvog dana života
-
6:45 - 6:47i ponovo kada su kasnije bila testirana,
-
6:47 - 6:49četvrtog dana života.
-
6:49 - 6:53Bebe čije majke nisu jele anis tijekom trudnoće
-
6:53 - 6:57pokazale su reakciju koja je grubo prevedena kao „fuj“.
-
6:57 - 6:59To znači
-
6:59 - 7:01da su fetusi učinkovito naučeni od strane majki
-
7:01 - 7:04o tome što je sigurno i dobro za jelo.
-
7:04 - 7:06Fetusi su također poučeni
-
7:06 - 7:09o određenoj kulturi kojoj će se pridružiti
-
7:09 - 7:12kroz jednu od najmoćnijih kulturnih izražaja,
-
7:12 - 7:14a to je hrana.
-
7:14 - 7:17Upoznati su s karakteristikama okusa i začina
-
7:17 - 7:19kuhinje njihove kulture
-
7:19 - 7:22čak i prije rođenja.
-
7:22 - 7:25Čini se da fetusi uče čak i veće lekcije.
-
7:25 - 7:27Ali prije nego što dođem do toga,
-
7:27 - 7:31želim vas uputiti u nešto o čemu ste možda razmišljali.
-
7:31 - 7:33Značaj fetalnog učenja
-
7:33 - 7:36vam može prizvati pokušaje da obogatite fetus –
-
7:36 - 7:38poput puštanja Mozarta preko slušalica
-
7:38 - 7:40smještenih na trudničkom trbuhu.
-
7:40 - 7:43Ali zapravo, devet mjeseci dug proces
-
7:43 - 7:46kalupljenja i oblikovanja koji se odvija u maternici
-
7:46 - 7:50je mnogo organskiji i dosljedniji od toga.
-
7:50 - 7:54Mnogo toga što trudnica susreće tijekom svog dnevnog života –
-
7:54 - 7:56zrak koji udiše,
-
7:56 - 7:58hrana i piće koju konzumira,
-
7:58 - 8:00kemikalije kojima je izložena
-
8:00 - 8:02čak i emocije koje osjeća –
-
8:02 - 8:05su podijeljene na neki način s njenim fetusom.
-
8:05 - 8:08Oni čine mješavinu utjecaja
-
8:08 - 8:10pojedinačno i idiosinkrastički,
-
8:10 - 8:12kao i žena sama.
-
8:12 - 8:14Fetus objedinjuje te ponude
-
8:14 - 8:16u svoje vlastito tijelo,
-
8:16 - 8:19čini ih dijelom svoje krvi i mesa.
-
8:19 - 8:21I često čini nešto više.
-
8:21 - 8:24Tretira te majčine doprinose
-
8:24 - 8:26kao informaciju
-
8:26 - 8:28kao nešto što volim zvati biološkim razglednicama
-
8:28 - 8:31iz svijeta koji je vani.
-
8:31 - 8:34Dakle, ono što fetus uči u maternici
-
8:34 - 8:36nije Mozartova „Čarobna frula“
-
8:36 - 8:40nego odgovori na pitanja koja su bitnija za njegovo preživljavanje.
-
8:40 - 8:42Hoće li biti rođen u svijetu izobilja
-
8:42 - 8:44ili nestašice?
-
8:44 - 8:47Hoće li biti siguran i zaštićen
-
8:47 - 8:50ili će se suočavati s konstantnim opasnostima i prijetnjama?
-
8:50 - 8:52Hoće li živjeti dugim, plodnim životom
-
8:52 - 8:55ili kratkim, uništenim životom?
-
8:55 - 8:58Pogotovo trudnička dijeta i razina stresa
-
8:58 - 9:01pružaju važne naznake o prevladavajućim uvjetima
-
9:01 - 9:04poput prsta podignutog u zrak.
-
9:04 - 9:06To podešavanje i ugađanje
-
9:06 - 9:09fetusovog mozga i drugih organa
-
9:09 - 9:11je dio onoga što daje nama ljudima
-
9:11 - 9:13ogromnu fleksibilnost,
-
9:13 - 9:15našu sposobnost da napredujemo
-
9:15 - 9:17u velikoj raznovrsnosti okoliša,
-
9:17 - 9:19od sela do grada,
-
9:19 - 9:22od tundre do pustinje.
-
9:22 - 9:24Kako bih zaključila želim vam ispričati dvije priče
-
9:24 - 9:27o tome kako majke uče svoju djecu o svijetu
-
9:27 - 9:30prije nego što se rode.
-
9:31 - 9:33U jesen 1944.,
-
9:33 - 9:36najmračnijim danima 2. svjetskog rata,
-
9:36 - 9:39njemačke su trupe blokirale zapadnu Nizozemsku,
-
9:39 - 9:42udaljivši sve pošiljke hrane.
-
9:42 - 9:44Otvaranje nacističke opsade
-
9:44 - 9:47pratila je jedna od najtežih zima u tom desetljeću –
-
9:47 - 9:51tako hladna da se voda u kanalima čvrsto smrznula.
-
9:51 - 9:53Ubrzo je hrana postala oskudna
-
9:53 - 9:57i mnogo je Nizozemaca preživljavalo sa samo 500 kalorija na dan –
-
9:57 - 10:00četvrtina onoga što su konzumirali prije rata.
-
10:00 - 10:03Kako su se tjedni siromaštva rastegnuli na mjesece,
-
10:03 - 10:06neki su pribjegli jedenju lukovica tulipana.
-
10:06 - 10:08Početkom svibnja,
-
10:08 - 10:10narod je pažljivo odmjerio da su rezerve hrane
-
10:10 - 10:12potpuno istrošene.
-
10:12 - 10:15Prijetila je avet masovnog gladovanja.
-
10:15 - 10:18I tada, 5. svibnja 1945.,
-
10:18 - 10:20opsada je odjednom završila
-
10:20 - 10:22kada je Nizozemska oslobođena
-
10:22 - 10:24uz pomoć saveznika.
-
10:24 - 10:27„Gladna zima“, kako je postala poznata,
-
10:27 - 10:29ubila je oko 10 000 ljudi
-
10:29 - 10:31i oslabila još tisuće.
-
10:31 - 10:34Ali postojala je još jedna populacija na koju je to utjecalo –
-
10:34 - 10:3640 000 fetusa
-
10:36 - 10:39u maternicama tijekom opsade.
-
10:39 - 10:41Neke posljedice pothranjenosti tijekom trudnoće
-
10:41 - 10:43odmah su se vidjele
-
10:43 - 10:45u većem postotku mrtvorođenčadi,
-
10:45 - 10:47urođenih mana, niskih porođajnih težina
-
10:47 - 10:49i smrtnosti novorođenčadi.
-
10:49 - 10:52Ali ostale nisu bile otkrivene mnogo godina.
-
10:52 - 10:54Desetljećima nakon „Gladne zime“
-
10:54 - 10:56istraživači su dokumentirali
-
10:56 - 11:00da su ljudi čije su majke bile trudne za vrijeme opsade
-
11:00 - 11:02bili gojazniji, češće imali dijabetes
-
11:02 - 11:05i više srčanih bolesti kasnije u životu
-
11:05 - 11:08od pojedinaca koji su rođeni u normalnim uvjetima.
-
11:08 - 11:12Ta pojedinačna prenatalna iskustva izgladnjivanja
-
11:12 - 11:14očito su promijenila njihova tijela
-
11:14 - 11:16na bezbroj načina.
-
11:16 - 11:18Imaju povišen krvni tlak,
-
11:18 - 11:20lošije profile kolesterola
-
11:20 - 11:22i smanjenu toleranciju na glukozu –
-
11:22 - 11:25preteča dijabetesa.
-
11:25 - 11:27Zašto bi pothranjivanje u maternici
-
11:27 - 11:29kasnije rezultiralo bolešću?
-
11:29 - 11:31Jedno objašnjenje
-
11:31 - 11:34je da fetusi izvlače najbolje iz loše situacije.
-
11:34 - 11:36Kada hrane nema
-
11:36 - 11:39oni skreću hranjive tvari prema zaista kritičnom organu, mozgu
-
11:39 - 11:41i podalje od ostalih organa
-
11:41 - 11:43poput srca i jetre.
-
11:43 - 11:46To drži fetus živim kratko vrijeme,
-
11:46 - 11:49ali račun dolazi na naplatu kasnije u životu
-
11:49 - 11:51kada ti ostali organi, uskraćeni ranije,
-
11:51 - 11:54postanu podložniji bolesti.
-
11:54 - 11:57Ali to možda nije sve što se zbiva.
-
11:57 - 11:59Čini se da fetusi primaju znakove
-
11:59 - 12:02iz intrauterine okoline
-
12:02 - 12:04i prilagođavaju svoju fiziologiju prema tome.
-
12:04 - 12:06Pripremaju se
-
12:06 - 12:08za vrstu svijeta u koji će ući
-
12:08 - 12:10na drugoj strani maternice.
-
12:10 - 12:12Fetus prilagođava svoj metabolizam
-
12:12 - 12:15i druge fiziološke procese
-
12:15 - 12:18predosjećajući okolinu koja ga čeka.
-
12:18 - 12:21I osnova fetusove pretpostavke
-
12:21 - 12:23je ono što majka jede.
-
12:23 - 12:25Obroci koje trudnica konzumira
-
12:25 - 12:27sadrže neku vrstu priče,
-
12:27 - 12:29bajku o izobilju
-
12:29 - 12:32ili strašnu kroniku siromaštva.
-
12:32 - 12:35Ova priča pruža informaciju
-
12:35 - 12:37koju fetus koristi
-
12:37 - 12:39kako bi organizirao svoje tijelo i sistem –
-
12:39 - 12:42adaptacija na dominirajuće okolnosti
-
12:42 - 12:45koja olakšava njegovo buduće preživljavanje.
-
12:45 - 12:48Suočeno s veoma ograničenim resursima,
-
12:48 - 12:51dijete manje veličine s reduciranim potrebama energije
-
12:51 - 12:53će zapravo imati bolje šanse
-
12:53 - 12:55za život u odrasloj dobi.
-
12:55 - 12:57Pravi problem dolazi
-
12:57 - 13:00kada trudnice postanu na neki način nepouzdani pripovjedači
-
13:00 - 13:02pa fetusi budu navedeni
-
13:02 - 13:04da očekuju svijet siromaštva,
-
13:04 - 13:07a umjesto toga rode se u svijetu izobilja.
-
13:07 - 13:10To se dogodilo djeci nizozemske „Gladne zime“.
-
13:10 - 13:12I njihova veća razina gojaznosti,
-
13:12 - 13:14dijabetes i srčane bolesti
-
13:14 - 13:16su rezultat.
-
13:16 - 13:19Tijela napravljena tako da ovise o svakoj kaloriji
-
13:19 - 13:21našla su se plivajući u suvišku kalorija
-
13:21 - 13:24poslijeratne Zapadne dijete.
-
13:24 - 13:27Svijet o kojem su učili dok su bili u maternici
-
13:27 - 13:29nije bio jednak
-
13:29 - 13:32svijetu u kojem su se rodili.
-
13:32 - 13:34Evo još jedne priče.
-
13:34 - 13:38U 8:46, 11. rujna 2001.
-
13:38 - 13:40desetak tisuća ljudi bilo je
-
13:40 - 13:42u blizini Svjetskog trgovačkog centra
-
13:42 - 13:44u New Yorku –
-
13:44 - 13:46putnici izlaze iz vlakova,
-
13:46 - 13:49konobarice postavljaju stolove za jutarnju gužvu,
-
13:49 - 13:53brokeri već rade na telefonima na Wall Streetu.
-
13:53 - 13:561700 do tih ljudi su bile trudnice.
-
13:56 - 13:59Kada su se zrakoplovi zabili i tornjevi srušili,
-
13:59 - 14:02mnoge od tih žena doživjele su iste strahote
-
14:02 - 14:05kao i drugi preživjeli u toj katastrofi –
-
14:05 - 14:07prevladavajući kaos i zbrka,
-
14:07 - 14:09oblaci potencijalno
-
14:09 - 14:13otrovne prašine i krhotina,
-
14:13 - 14:15lupanje srca u strahu za vlastite živote.
-
14:15 - 14:17Otprilike godinu dana nakon 11.09.
-
14:17 - 14:20istraživači su pregledali grupu žena
-
14:20 - 14:22koje su bile trudne
-
14:22 - 14:24kada su bile izložene napadu na Svjetski trgovački centar.
-
14:24 - 14:26Kod beba tih žena
-
14:26 - 14:29koje su razvile posttraumatski stresni poremećaj ili PTSP,
-
14:29 - 14:31slijedeći njihovu patnju,
-
14:31 - 14:34istraživači su otkrili biološki marker
-
14:34 - 14:36osjetljivosti na PTSP –
-
14:36 - 14:39efekt koji je bio najnaglašeniji
-
14:39 - 14:42kod dojenčadi čije su majke doživjele katastrofu
-
14:42 - 14:44u njihovom trećem tromjesečju.
-
14:44 - 14:46Drugim riječima,
-
14:46 - 14:49majke s posttraumatskim stresnim poremećajem
-
14:49 - 14:52su prenijele ranjivost
-
14:52 - 14:55na svoju djecu dok su još bila u maternici.
-
14:55 - 14:57Uzmite u obzir,
-
14:57 - 14:59posttraumatski stresni poremećaj
-
14:59 - 15:02je reakcija na stres koji je pošao veoma krivo,
-
15:02 - 15:06uzrokujući svojim žrtvama ogromnu, nepotrebnu patnju.
-
15:06 - 15:09Ali postoji i drugi način razmišljanja o PTSP-u.
-
15:09 - 15:12Ono što nama izgleda kao patologija
-
15:12 - 15:14može biti korisna adaptacija
-
15:14 - 15:16u nekim okolnostima.
-
15:16 - 15:19U naročito opasnim okolinama,
-
15:19 - 15:22karakteristične manifestacije PTSP-a –
-
15:22 - 15:25hipersvjesnost okruženja,
-
15:25 - 15:28brzi okidač na opasnost,
-
15:28 - 15:31može spasiti nečiji život.
-
15:31 - 15:35Ideja o prenatalnom prijenosu PTSP rizika je prilagodljiva,
-
15:35 - 15:37još je spekulativna,
-
15:37 - 15:40ali ja je smatram pronicljivom.
-
15:40 - 15:42To bi značilo da čak prije rođenja
-
15:42 - 15:44majke upozoravaju svoju djecu
-
15:44 - 15:46da je tamo vani divlji svijet,
-
15:46 - 15:49govoreći im: „Budite oprezni.“
-
15:49 - 15:51Da budem jasna,
-
15:51 - 15:54istraživanje fetalnog podrijetla nije u okrivljavanju žena
-
15:54 - 15:56za ono što se događa tijekom trudnoće.
-
15:56 - 15:59Cilj je otkriti kako najbolje poboljšati
-
15:59 - 16:02zdravlje i blagostanje sljedećih generacija.
-
16:02 - 16:04Taj važan napor mora se usmjeriti
-
16:04 - 16:06na ono što fetusi uče
-
16:06 - 16:09tijekom devet mjeseci koje provedu u maternici.
-
16:09 - 16:12Učenje je jedna od najvažnijih aktivnosti u životu
-
16:12 - 16:14i počinje mnogo ranije
-
16:14 - 16:16nego što smo ikada zamišljali.
-
16:16 - 16:18Hvala vam.
-
16:18 - 16:25(Pljesak)
- Title:
- Annie Murphy Paul: Što smo učili prije nego što smo se rodili
- Speaker:
- Annie Murphy Paul
- Description:
-
Pitanje: Kada započinje učenje? Odgovor: Prije nego što se rodimo. Znanstvena spisateljica Annie Murphy Paul govori o novom istraživanju koje pokazuje koliko naučimo u maternici – od veselih pjesama materinskog jezika do hrane koja će nam uskoro biti najdraža.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:26