-
Je vous préviens.
-
Après le sujet de ce soir,
-
vous serez vraiment en colère
contre un âne.
-
Ce n'est pas clair pour l'instant,
-
mais ça va le devenir.
-
Alors commençons.
-
La traduction.
-
On a tous vu le côté comique
-
de mauvaises traductions.
-
Les panneaux chinois où on peut lire :
-
« Faites conduire ivre »
-
ou « Merde aux légumes. »
-
Enfin, je l'avoue,
ce panneau est ridicule,
-
mais en même temps :
-
Merde aux légumes, pas vrai ?
-
Vous avez peut être vu les vidéos sur youtube
-
où les gens traduisent des chansons comme
« Let it go »
-
dans Google Traduction,
puis les remettent en anglais,
-
et chantent le résultat.
-
« Abandonne » ( x2 )
-
« Le soulèvement pour la radiation »
-
« Abandonne » ( x2 )
-
« Ça fonctionne une femme parfaite »
-
Je dois dire
-
que ça ferait une chanson géniale
-
pour la suite de la Reine des Neiges.
-
Une femme amère qui prône la défaite
-
dans un château de glace radioactif.
-
J'en suis.
-
Les mauvaises traductions sont drôles
-
quand il y a peu d'enjeux,
-
mais si vous êtes dans une zone de combat,
-
une traduction précise
peut faire la difference
-
entre la vie et la mort.
-
Et ces dix dernières années,
-
de bons interprètes locaux
d'Afghanistan et d'Irak
-
ont sauvé
d’innombrables vies américaines.
-
Laissez-moi vous présenter
un homme afghan, Srosh,
-
qui traduit une mise en garde
contre des mines.
-
« Il dit qu'il y a des mines »
-
« Quelqu’un lui a dit qu'il y a des mines
par ici »
-
« Si vous descendez par là,
il y a des piles de pierres »
-
« Au-delà,
on ne sait pas où sont les mines »
-
« Ils ont fait ces piles
et personne ne doit aller au-delà »
-
Voyez, c'est exactement le message
à bien traduire.
-
Vous ne voulez pas qu'on dise :
-
« Pour être honnête,
mon pachto est moyen »
-
« Il y a soit une mine soit un ikea
quelque part derrière ces pierres »
-
« Je crois qu'il a aussi dit :
-
« Merde aux légumes, je crois »