< Return to Video

Last Week Tonight with John Oliver: Translators (HBO)

  • 0:04 - 0:05
    Je vous préviens.
  • 0:05 - 0:06
    Après le sujet de ce soir,
  • 0:06 - 0:10
    vous serez vraiment en colère
    contre un âne.
  • 0:11 - 0:13
    Ce n'est pas clair pour l'instant,
  • 0:13 - 0:15
    mais ça va le devenir.
  • 0:15 - 0:16
    Alors commençons.
  • 0:16 - 0:17
    La traduction.
  • 0:17 - 0:19
    On a tous vu le côté comique
  • 0:19 - 0:20
    de mauvaises traductions.
  • 0:20 - 0:22
    Les panneaux chinois où on peut lire :
  • 0:22 - 0:24
    « Faites conduire ivre »
  • 0:24 - 0:27
    ou « Merde aux légumes. »
  • 0:28 - 0:30
    Enfin, je l'avoue,
    ce panneau est ridicule,
  • 0:30 - 0:31
    mais en même temps :
  • 0:31 - 0:34
    Merde aux légumes, pas vrai ?
  • 0:36 - 0:38
    Vous avez peut être vu les vidéos sur youtube
  • 0:38 - 0:40
    où les gens traduisent des chansons comme
    « Let it go »
  • 0:40 - 0:43
    dans Google Traduction,
    puis les remettent en anglais,
  • 0:43 - 0:45
    et chantent le résultat.
  • 0:45 - 0:48
    « Abandonne » ( x2 )
  • 0:48 - 0:52
    « Le soulèvement pour la radiation »
  • 0:52 - 0:55
    « Abandonne » ( x2 )
  • 0:55 - 0:59
    « Ça fonctionne une femme parfaite  »
  • 1:00 - 1:01
    Je dois dire
  • 1:01 - 1:03
    que ça ferait une chanson géniale
  • 1:03 - 1:04
    pour la suite de la Reine des Neiges.
  • 1:06 - 1:08
    Une femme amère qui prône la défaite
  • 1:08 - 1:10
    dans un château de glace radioactif.
  • 1:10 - 1:12
    J'en suis.
  • 1:14 - 1:16
    Les mauvaises traductions sont drôles
  • 1:16 - 1:18
    quand il y a peu d'enjeux,
  • 1:18 - 1:20
    mais si vous êtes dans une zone de combat,
  • 1:20 - 1:22
    une traduction précise
    peut faire la difference
  • 1:22 - 1:23
    entre la vie et la mort.
  • 1:23 - 1:24
    Et ces dix dernières années,
  • 1:24 - 1:27
    de bons interprètes locaux
    d'Afghanistan et d'Irak
  • 1:27 - 1:30
    ont sauvé
    d’innombrables vies américaines.
  • 1:30 - 1:33
    Laissez-moi vous présenter
    un homme afghan, Srosh,
  • 1:33 - 1:35
    qui traduit une mise en garde
    contre des mines.
  • 1:39 - 1:41
    « Il dit qu'il y a des mines »
  • 1:41 - 1:44
    « Quelqu’un lui a dit qu'il y a des mines
    par ici  »
  • 1:44 - 1:46
    « Si vous descendez par là,
    il y a des piles de pierres »
  • 1:46 - 1:50
    « Au-delà,
    on ne sait pas où sont les mines »
  • 1:50 - 1:55
    « Ils ont fait ces piles
    et personne ne doit aller au-delà »
  • 1:58 - 2:01
    Voyez, c'est exactement le message
    à bien traduire.
  • 2:01 - 2:02
    Vous ne voulez pas qu'on dise :
  • 2:02 - 2:05
    « Pour être honnête,
    mon pachto est moyen »
  • 2:05 - 2:09
    « Il y a soit une mine soit un ikea
    quelque part derrière ces pierres »
  • 2:09 - 2:11
    « Je crois qu'il a aussi dit :
  • 2:11 - 2:13
    « Merde aux légumes, je crois  »
Title:
Last Week Tonight with John Oliver: Translators (HBO)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
16:07

Basque subtitles

Revisions