< Return to Video

Last Week Tonight with John Oliver: Translators (HBO)

  • 0:04 - 0:06
    Soyez-prévenus.
    L'histoire de ce soir
  • 0:06 - 0:10
    va vous mettre en rogne
    contre un âne.
  • 0:10 - 0:14
    C'est encore flou
    mais vous comprendrez.
  • 0:14 - 0:16
    Bref, commençons :
  • 0:16 - 0:17
    la traduction.
  • 0:17 - 0:20
    Nous pouvons tous en donner
    quelques exemples comiques
  • 0:20 - 0:24
    comme les panneaux en Chine
    où l'on peut lire : "Conduisez saoul"
  • 0:24 - 0:26
    ou "ni*** les légumes".
  • 0:26 - 0:28
    Même si pour être honnête,
  • 0:28 - 0:30
    aussi idiot que soit ce panneau...
  • 0:30 - 0:34
    j'ai envie de vous dire :
    ni*** les légumes! Non?
  • 0:34 - 0:38
    Ou peut-être encore avez-vous
    des vidéos sur Youtube
  • 0:38 - 0:40
    où des gens prennent des
    chansons comme "Let It Go",
  • 0:40 - 0:43
    les traduisent via Google
    avant de les remettre en Anglais
  • 0:43 - 0:45
    et de chanter le résultat.
  • 0:45 - 0:48
    "Lasse tomber, laisse tomber"
  • 0:48 - 0:52
    "l'ascension pour la radiation."
  • 0:52 - 0:55
    "Laisse tomber, laisse tomber"
  • 0:55 - 0:59
    "Ca court femme parfaite."
  • 0:59 - 1:03
    Et je dois dire que ce serait
    une chanson géniale
  • 1:03 - 1:05
    pour "La Reine des Neiges 2".
  • 1:05 - 1:08
    Une femme aigrie chantant
    l'échec d'une voix tremblante
  • 1:08 - 1:12
    dans un palais de glace radioactif.
    Moi, je suis pour !
  • 1:14 - 1:15
    Une mauvaise traduction
  • 1:15 - 1:18
    est drôle quand il
    n'y a pas de gros enjeux.
  • 1:18 - 1:19
    Mais en zone de guerre,
  • 1:19 - 1:23
    une bonne traduction devient
    une question de vie ou de mort.
  • 1:23 - 1:24
    Et depuis dix ans,
  • 1:24 - 1:27
    les bons interprètes en
    Irak et en Afghanistan
  • 1:27 - 1:29
    ont sauvé un nombre incalculable
    de vies.
  • 1:29 - 1:33
    Voici un Afghan nommé Surosh
  • 1:33 - 1:36
    qui traduit le signalement
    de mines.
  • 1:39 - 1:41
    Il dit qu'il y a des mines.
  • 1:41 - 1:44
    Quelqu'un le lui a dit.
    Vers là-bas.
  • 1:44 - 1:47
    Là-bas vous trouverez
    des tas de pierres.
  • 1:47 - 1:50
    Après ça, on ne sait plus
    où sont les mines.
  • 1:50 - 1:54
    Il ne faut pas franchir
    ces tas de pierres.
  • 1:55 - 1:57
    Ok, merci.
  • 1:57 - 2:00
    Voilà un exemple où l'on a pas
  • 2:00 - 2:01
    pas le droit à l'erreur.
  • 2:01 - 2:02
    Mieux vaut ne pas dire :
  • 2:02 - 2:04
    J'ai un doute mais
  • 2:04 - 2:07
    il y a soit de la TNT
    soit un KFC
  • 2:07 - 2:09
    quelque part derrière ces pierres.
  • 2:09 - 2:11
    Je crois aussi qu'il a dit
  • 2:11 - 2:13
    ni*** les légumes.
  • 2:13 - 2:16
    Tous les vétérans vous dirons
  • 2:16 - 2:19
    que les interprètes risquent leur vie
  • 2:19 - 2:20
    à travailler pour nous.
Title:
Last Week Tonight with John Oliver: Translators (HBO)
Description:

more » « less
Video Language:
English
Duration:
16:07

German subtitles

Revisions