-
Soyez-prévenus.
L'histoire de ce soir
-
va vous mettre en rogne
contre un âne.
-
C'est encore flou
mais vous comprendrez.
-
Bref, commençons :
-
la traduction.
-
Nous pouvons tous en donner
quelques exemples comiques
-
comme les panneaux en Chine
où l'on peut lire : "Conduisez saoul"
-
ou "ni*** les légumes".
-
Même si pour être honnête,
-
aussi idiot que soit ce panneau...
-
j'ai envie de vous dire :
ni*** les légumes! Non?
-
Ou peut-être encore avez-vous
des vidéos sur Youtube
-
où des gens prennent des
chansons comme "Let It Go",
-
les traduisent via Google
avant de les remettre en Anglais
-
et de chanter le résultat.
-
"Lasse tomber, laisse tomber"
-
"l'ascension pour la radiation."
-
"Laisse tomber, laisse tomber"
-
"Ca court femme parfaite."
-
Et je dois dire que ce serait
une chanson géniale
-
pour "La Reine des Neiges 2".
-
Une femme aigrie chantant
l'échec d'une voix tremblante
-
dans un palais de glace radioactif.
Moi, je suis pour !
-
Une mauvaise traduction
-
est drôle quand il
n'y a pas de gros enjeux.
-
Mais en zone de guerre,
-
une bonne traduction devient
une question de vie ou de mort.
-
Et depuis dix ans,
-
les bons interprètes en
Irak et en Afghanistan
-
ont sauvé un nombre incalculable
de vies.
-
Voici un Afghan nommé Surosh
-
qui traduit le signalement
de mines.
-
Il dit qu'il y a des mines.
-
Quelqu'un le lui a dit.
Vers là-bas.
-
Là-bas vous trouverez
des tas de pierres.
-
Après ça, on ne sait plus
où sont les mines.
-
Il ne faut pas franchir
ces tas de pierres.
-
Ok, merci.
-
Voilà un exemple où l'on a pas
-
pas le droit à l'erreur.
-
Mieux vaut ne pas dire :
-
J'ai un doute mais
-
il y a soit de la TNT
soit un KFC
-
quelque part derrière ces pierres.
-
Je crois aussi qu'il a dit
-
ni*** les légumes.
-
Tous les vétérans vous dirons
-
que les interprètes risquent leur vie
-
à travailler pour nous.