Šta moja marama znači za vas? | Jasmin Abdel-Mađid (Yassmin Abdel-Magied) | TEDxSouthBank
-
0:09 - 0:12Neko ko izgleda kao ja
prolazi pored vas na ulici. -
0:14 - 0:16Da li pomišljate da je to majka,
-
0:16 - 0:18izbeglica
-
0:18 - 0:20ili žrtva tlačenja?
-
0:20 - 0:22Ili mislite da je kardiolog,
-
0:22 - 0:23advokat
-
0:23 - 0:25ili možda lokalni političar?
-
0:26 - 0:27Da li me odmeravate od glave do pete,
-
0:27 - 0:29pitajući se koliko mora da mi je vruće
-
0:29 - 0:32ili da li me je muž naterao
da nosim ovu odeću? -
0:33 - 0:36Šta ako bih nosila šal ovako?
-
0:39 - 0:42Mogu da šetam ulicom u potpuno istoj odeći
-
0:42 - 0:45i ono što svet očekuje od mene
i način na koji me tretiraju -
0:45 - 0:48zavisi od rasporeda ovog komada odeće.
-
0:48 - 0:51Ali ovo neće biti
još jedan monolog o hidžabu -
0:51 - 0:55jer Gospod zna,
muslimanku čini mnogo više od komada odeće -
0:55 - 0:58kojim odaberu, ili ne, da obaviju glavu.
-
0:59 - 1:02Ovde se radi o sagledavanju stvari
izvan vaše pristrasnosti. -
1:04 - 1:06Šta ako bih prošla pored vas
i kasnije otkrijete -
1:06 - 1:10da sam zapravo inženjer
trkačkih automobila, -
1:10 - 1:12da sam dizajnirala
sopstveno trkačko vozilo -
1:12 - 1:15i da vodim trkački tim
na svom univerzitetu, jer to je istina. -
1:15 - 1:20Šta ako vam kažem da sam u stvari
bila pet godina obučavana kao bokser, -
1:20 - 1:21jer je i to istina.
-
1:22 - 1:25Da li bi vas to iznenadilo?
-
1:25 - 1:26Zašto?
-
1:28 - 1:30Dame i gospodo, u krajnjoj liniji,
-
1:30 - 1:33to iznenađenje i ponašanja u vezi sa njim
-
1:33 - 1:35su proizvod nečega što se zove
nesvesne pristrasnosti, -
1:35 - 1:37ili implicitne predrasude.
-
1:37 - 1:40I to dovodi do komično štetnog
-
1:40 - 1:42nedostatka raznolikosti
u našem svetu rada, -
1:42 - 1:44naročito u oblastima od uticaja.
-
1:44 - 1:46Zdravo, Savezni kabinetu Australije.
-
1:46 - 1:49(Aplauz)
-
1:52 - 1:55Samo da odredimo nešto na samom početku:
-
1:57 - 2:00nesvesna pristrasnost
nije isto što i svesna diskriminacija. -
2:00 - 2:03Ne kažem da u svima vama postoji
prikriveni seksista ili rasista -
2:03 - 2:06ili starosni diskriminator
koji vreba čekajući da izađe. -
2:06 - 2:08Ne kažem to.
-
2:08 - 2:09Svi mi imamo svoje predrasude .
-
2:09 - 2:12One su filteri
kroz koje posmatramo svet oko nas. -
2:12 - 2:14Ne optužujem nikoga,
-
2:14 - 2:16predrasude nisu optužbe.
-
2:16 - 2:21Umesto toga, to je nešto što mora da bude
identifikovano, priznato i umanjeno. -
2:21 - 2:24Predrasude mogu biti vezane
za rasu, za pol. -
2:24 - 2:27Mogu se odnositi na stalež,
obrazovanje, invaliditet. -
2:27 - 2:30Činjenica je da svi imamo predrasude
naspram onoga što je različito, -
2:31 - 2:34što se razlikuje
od naših društvenih normi. -
2:34 - 2:37Stvar je u tome da,
ako želimo da živimo u svetu -
2:37 - 2:40u kome okolnosti vašeg rođenja
-
2:40 - 2:42ne diktiraju vašu budućnost,
-
2:42 - 2:45i u kome svuda postoje jednake šanse,
-
2:45 - 2:48onda svako od nas ima ulogu
-
2:48 - 2:51da se postara da nesvesne predrasude
ne određuju naše živote. -
2:53 - 2:57Postoji jedan poznati eksperiment
u domenu nesvesnih predrasuda -
2:57 - 3:00i to u rodnom domenu
1970-ih i '80-ih. -
3:01 - 3:05Orkestre su u to vreme
sačinjavali uglavnom momci, -
3:05 - 3:08svega pet posto su to bile žene.
-
3:08 - 3:11I navodno, to je bilo
zato što su muškarci svirali drugačije, -
3:11 - 3:14navodno bolje, navodno.
-
3:14 - 3:17Ali 1952. godine,
Bostonski simfonijski orkestar -
3:17 - 3:18je započeo eksperiment.
-
3:18 - 3:20Započeli su sa audicijama na slepo.
-
3:21 - 3:24Umesto audicija licem u lice,
morali biste da svirate iza paravana. -
3:24 - 3:26Što je smešno,
-
3:26 - 3:28promene nisu odmah primećene
-
3:28 - 3:31dok nisu zatražili od kandidata
da izuju cipele -
3:31 - 3:32pre ulaska u sobu
-
3:32 - 3:35jer je lupkanje potpetica
-
3:35 - 3:37na podu od punog drveta
-
3:37 - 3:39bilo dovoljno da oda dame.
-
3:39 - 3:40Sad vidite ovo,
-
3:40 - 3:42rezultati audicije su pokazali
-
3:42 - 3:45da postoji 50 posto veća šansa
-
3:45 - 3:48da će žena proći kroz preliminarnu fazu.
-
3:48 - 3:51I to je skoro utrostručilo
njihove šanse za ulazak. -
3:52 - 3:54Šta nam to govori?
-
3:54 - 3:58Pa, nažalost po momke,
muškarci zapravo nisu svirali drugačije, -
3:58 - 4:00ali postojala je percepcija da jesu.
-
4:00 - 4:03I predrasude su bile te
koje su određivale rezultat. -
4:04 - 4:07Dakle, ono što ovde treba da uradimo
jeste da prepoznamo i priznamo -
4:07 - 4:08da predrasude postoje.
-
4:08 - 4:10I vidite, svi to radimo.
-
4:10 - 4:11Daću vam primer.
-
4:12 - 4:15Otac i sin se nalaze
u užasnoj saobraćajnoj nesreći. -
4:16 - 4:18Otac umire pri udaru
-
4:18 - 4:21a sina, koji je ozbiljno povređen,
brzo odvode u bolnicu. -
4:21 - 4:24Hirurg pogleda sina kada je stigao i kaže:
-
4:24 - 4:26"Ne mogu da operišem."
-
4:26 - 4:28Zašto?
-
4:28 - 4:31"Dečak je moj sin."
-
4:31 - 4:32Kako to?
-
4:32 - 4:33Dame i gospodo,
-
4:33 - 4:36hirurg je njegova majka.
-
4:36 - 4:38Sada podignite ruku - i u redu je -
ali podignite ruku -
4:38 - 4:41ako ste najpre pretpostavili
da je hirurg muškarac? -
4:43 - 4:46Postoje dokazi
da nesvesne predrasude postoje, -
4:46 - 4:48ali moramo da priznamo da postoje
-
4:48 - 4:51i zatim da sagledamo načine
na koje možemo da ih prevaziđemo -
4:51 - 4:53tako da možemo da pronađemo rešenja.
-
4:54 - 4:56Jedna od zanimljivosti
-
4:56 - 5:00u domenu nesvesnih predrasuda
je tema kvote. -
5:00 - 5:02A to je nešto što se često pominje.
-
5:02 - 5:05A kritika je ideja o zasluzi.
-
5:05 - 5:08Vidite, ja ne želim
da me odaberu jer sam žensko, -
5:08 - 5:10želim da me odaberu zato što vredim,
-
5:10 - 5:12zato što sam najbolja osoba za taj posao.
-
5:12 - 5:16To osećanje je prilično učestalo
među ženskim inženjerima -
5:16 - 5:17sa kojima radim i koje poznajem.
-
5:17 - 5:19I da, kapiram, bila sam u toj koži.
-
5:20 - 5:22Ali ako je ideja zasluzi je istina,
-
5:22 - 5:27zašto bi dva ista CV-a, u eksperimentu
obavljenom 2012. godine na Jejlu, -
5:27 - 5:31identične biografije poslate
za posao laboratorijskog tehničara, -
5:31 - 5:34zašto bi Dženifer smatrali
manje sposobnom, -
5:35 - 5:37zašto bi imala manje šanse
da joj ponude posao, -
5:37 - 5:40i bila manje plaćena nego Džon.
-
5:41 - 5:43Nesvesne predrasude postoje,
-
5:43 - 5:45ali samo moramo da vidimo
kako da ih prevaziđemo. -
5:45 - 5:47I znate, zanimljivo je
-
5:47 - 5:49da postoje istraživanja koja govore
-
5:49 - 5:52o tome zašto je to tako
i zašto se naziva paradoks zasluge. -
5:52 - 5:54A u organizacijama -
što je pomalo ironično - -
5:54 - 5:56u organizacijama koje govore o zasluzi
-
5:56 - 5:59kao o primarnoj vodilji
kada se radi o tome koga zapošljavaju, -
5:59 - 6:03bili su skloniji da zaposle muškarce
i plate im više -
6:03 - 6:07jer izgleda da je vrednost muška osobina.
-
6:07 - 6:08Ali, hej.
-
6:08 - 6:11Mislite da ste me pročitali,
-
6:11 - 6:13znate već čega tu ima.
-
6:14 - 6:16Možete li da me zamislite
kako vodim ovako nešto? -
6:16 - 6:18Možete li da me zamislite
da ušetam sa stavom: -
6:18 - 6:21"Hej momci, ovako se to radi."
-
6:22 - 6:24Pa, drago mi je da možete.
-
6:31 - 6:35(Aplauz)
-
6:36 - 6:39Jer dame i gospodo,
to je moj svakodnevni posao. -
6:39 - 6:42Ono što je kul u vezi sa njim
jeste to da je prilično zabavan. -
6:43 - 6:45Zapravo, na mestima
kao što je Malezija, -
6:45 - 6:47muslimanke na bušotinama
nisu ni vredne komentarisanja. -
6:47 - 6:48Toliko ih je puno.
-
6:48 - 6:49Ali, zabavno je.
-
6:49 - 6:51Sećam se da sam govorila
jednom od momaka: -
6:51 - 6:54"Hej brate, čuj,
stvarno hoću da naučim da surfujem." -
6:54 - 6:56A on će na to: "Jasmin, ne znam
kako bi mogla da surfuješ -
6:56 - 6:58sa svom tom opremom na sebi,
-
6:58 - 7:00a ne znam nijednu plažu samo za žene."
-
7:01 - 7:03A onda je jedan tip došao na sjajnu ideju,
-
7:03 - 7:05rekao je: "Znam, ti vodiš onu organizaciju
-
7:05 - 7:07Mladi bez granica, zar ne?
-
7:07 - 7:11Zašto ne započneš liniju odeće
za muslimanske devojke na plaži? -
7:11 - 7:14Možeš da je nazoveš
Mladi bez surferskih šortseva." -
7:14 - 7:16(Smeh)
-
7:16 - 7:17Rekla sam: "Hvala, momci."
-
7:17 - 7:20I sećam se još jednog tipa
koji mi je rekao -
7:20 - 7:22da bi trebalo da pojedem
sav jogurt koji mogu -
7:22 - 7:26jer je to jedina kultura
koju ću da nađem u okolini. -
7:28 - 7:30Ali problem je u tome što je to istina
-
7:31 - 7:34jer postoji izraženi manjak raznolikosti
u svetu rada, -
7:34 - 7:36naročito na mestima od uticaja.
-
7:36 - 7:382010. godine,
-
7:38 - 7:40Australijski nacionalni univerzitet
je obavio eksperiment -
7:40 - 7:43u kome su poslali 4 000 identičnih prijava
-
7:43 - 7:46za poslove za početnike, u suštini.
-
7:46 - 7:50Da biste dobili isti broj intervjua
kao i neko sa anglosaksonskim imenom, -
7:50 - 7:54ako ste Kinez, morali biste da pošaljete
još 68 prijava. -
7:54 - 7:57Ako ste sa Bliskog istoka -
Abdel-Mađid - -
7:57 - 7:59morate da pošaljete još 64 posto,
-
7:59 - 8:01a ako ste Italijan, imate sreće,
-
8:01 - 8:04treba da pošaljete samo 12 posto više.
-
8:04 - 8:07Na mestima kao što je Silikonska dolina
nije mnogo bolje. -
8:07 - 8:09Iz Gugla su objavili
neke rezultate o raznolikosti -
8:09 - 8:15i 61 posto je belaca, 30 posto Azijata,
gomila crnaca, Latinoamerikanaca, -
8:15 - 8:16i tako to.
-
8:16 - 8:19Ostatak sveta tehnologije nije mnogo bolji
-
8:19 - 8:20i oni to priznaju,
-
8:20 - 8:22ali nisam baš sigurna
šta preduzimaju u vezi sa tim. -
8:22 - 8:24Stvar je u tome da ne kaplje na gore.
-
8:24 - 8:26U istraživanju
koje je obavio Grin Park, -
8:26 - 8:30koji u Engleskoj obezbeđuju
više direktore, -
8:30 - 8:34kažu da više od polovine
FTSE 100 kompanija -
8:34 - 8:37nema lidera koji nije belac
na nivou odbora, -
8:38 - 8:39izvršnog ili neizvršnog.
-
8:39 - 8:43A dva od svaka tri nemaju izvršno lice
-
8:43 - 8:45koje pripada nacionalnoj manjini.
-
8:46 - 8:48Ispričala sam vam gomilu užasnih stvari.
-
8:48 - 8:51Mislite: "O Bože, koliko je loše?
Šta mogu da uradim povodom toga?" -
8:51 - 8:54Pa, srećom,
ustanovili smo da postoji problem. -
8:54 - 8:59Postoji nedostatak prilike,
a to je zbog nesvesnih predrasuda. -
8:59 - 9:01Ali možda sedite razmišljajući:
-
9:01 - 9:03"Ja nisam braon.
Kakve to ima veze sa mnom?" -
9:03 - 9:06Dozvolite mi da vam ponudim rešenje.
-
9:06 - 9:07Kao što sam rekla ranije,
-
9:07 - 9:11živimo u svetu u kome tragamo za idealom.
-
9:11 - 9:12I ako želimo da stvorimo svet
-
9:12 - 9:15u kome su okolnosti vašeg rođenja nebitne,
-
9:15 - 9:17svi moramo da budemo deo rešenja.
-
9:17 - 9:21Zanimljivo je da je autorka eksperimenta
sa biografijama za laboratoriju -
9:21 - 9:23ponudila neku vrstu rešenja.
-
9:23 - 9:27Rekla je da je ono što spaja
sve uspešne žene, -
9:27 - 9:28ono što imaju zajedničko,
-
9:28 - 9:30podatak da su imale dobre mentore.
-
9:30 - 9:33Dakle, mentorstvo, svi smo već to čuli,
-
9:33 - 9:36to je uvreženo u narodu.
-
9:36 - 9:38Evo još jednog izazova za vas.
-
9:38 - 9:42Pozivam svakog od vas
da budete mentori nekome ko je drugačiji. -
9:43 - 9:46Svako želi da podučava
nekoga ko mu je poznat, -
9:46 - 9:49nekog ko izgleda kao i mi,
sa kim imamo zajednička iskustva. -
9:49 - 9:51Kad vidim muslimansku devojku
sa pomalo izraženim stavom, -
9:51 - 9:54odmah sam u fazonu:
"Šta ima? Hajde da se družimo." -
9:54 - 9:57Uđete u prostoriju u kojoj je neko
sa kime ste išli u istu školu, -
9:57 - 9:58bavite se istim sportom,
-
9:58 - 10:02postoji velika verovatnoća
da ćete hteti da pomogne toj osobi. -
10:02 - 10:06Ali za osobu u prostoriji
koja nema zajednička iskustva sa vama -
10:06 - 10:09postaje izuzetno teško
da nađe tu povezanost. -
10:09 - 10:11Ideja pronalaženja nekoga drugačijeg
za mentora, -
10:11 - 10:14nekoga ko nema isto poreklo kao i vi,
-
10:14 - 10:15kakvo god to poreklo bilo,
-
10:15 - 10:18znači otvaranje vrata ljudima
koji ne mogu da stignu -
10:18 - 10:21do prokletog hodnika.
-
10:21 - 10:25Jer, dame i gospodo, svet nije pravedan.
-
10:25 - 10:27Ljudi se ne rađaju
sa jednakim mogućnostima. -
10:27 - 10:28Ja sam rođena
-
10:28 - 10:31u jednom od najsiromašnijih gradova
na svetu, Kartumu. -
10:31 - 10:33Rodila sam se sa braon kožom,
rodila sam se kao žensko, -
10:33 - 10:37i rođena sam muslimanka u svetu
koji je prilično nepoverljiv prema nama -
10:37 - 10:39iz razloga koje ne mogu da kontrolišem.
-
10:39 - 10:42Međutim, takođe priznajem činjenicu
da sam rođena sa privilegijama. -
10:42 - 10:44Imam neverovatne roditelje,
-
10:44 - 10:47pruženo mi je obrazovanje
-
10:47 - 10:49i imala sam sreće
da migriram u Australiju. -
10:49 - 10:52Ali isto tako,
blagoslovena sam neverovatnim mentorima -
10:52 - 10:55koji su mi otvorili vrata
za koja nisam ni znala da postoje. -
10:55 - 10:57Mentor koji mi je rekao:
-
10:57 - 10:59"Hej, tvoja priča je zanimljiva.
-
10:59 - 11:01Napišimo nešto o tome,
tako da mogu to podelim sa ljudima." -
11:01 - 11:02Mentor koji je rekao:
-
11:02 - 11:06"Znam da ti predstavljaš sve ono
što ne pristaje australijskoj bušotini, -
11:06 - 11:07ali hajde u svakom slučaju."
-
11:07 - 11:09I eto mene, govorim pred vama.
-
11:09 - 11:10I nisam jedina.
-
11:10 - 11:12Ima raznih ljudi u mojim zajednicama
-
11:12 - 11:14koje sam videla kako im pomažu mentori.
-
11:14 - 11:16Mladi musliman u Sidneju
-
11:16 - 11:19koji je na kraju, uz pomoć svog mentora,
-
11:19 - 11:22započeo takmičenje u poeziji u Benkstaunu
-
11:22 - 11:24i sada je to postalo velika stvar.
-
11:24 - 11:27I on može da promeni živote
mnogih drugih mladih ljudi. -
11:27 - 11:28Ili jedna dama ovde u Brizbejnu,
-
11:28 - 11:30Avganistanka koja je izbeglica,
-
11:30 - 11:33koja jedva da je govorila engleski
kada je došla u Australiju, -
11:33 - 11:35njeni mentori su je pomogli
da postane lekar -
11:35 - 11:38i osvojila je našu nagradu
Mladi Kvinslenđanin godine za 2008. -
11:38 - 11:40Ona je inspiracija.
-
11:45 - 11:47Ovo baš i nije lako.
-
11:49 - 11:51Ovo sam ja.
-
11:51 - 11:55Ali takođe sam i žena
u opremi za bušotinu, -
11:55 - 11:59a takođe sam i žena
koja je na početku bila u abaju. -
11:59 - 12:02Da li biste izabrali da mi budete mentor
da ste me videli -
12:02 - 12:04u jednoj od onih drugih verzija mene?
-
12:04 - 12:07Jer ja sam ista ta osoba.
-
12:07 - 12:10Moramo preći
preko naših nesvesnih predrasuda, -
12:10 - 12:13naći nekog za podučavanje
ko je na suprotnom kraju vašeg spektra -
12:13 - 12:15jer je za strukturne promene
potrebno vreme, -
12:15 - 12:18a ja nemam toliko strpljenja.
-
12:18 - 12:20Dakle, ako hoćemo da stvaramo promene,
-
12:20 - 12:21ako ćemo da stvorimo svet
-
12:21 - 12:24u kome svi imamo takve mogućnosti,
-
12:24 - 12:26onda odaberite da otvorite vrata ljudima.
-
12:26 - 12:29Jer možda mislite da različitost
nema nikakve veze sa vama, -
12:29 - 12:31ali smo svi mi deo ovog sistema
-
12:31 - 12:33i svi možemo biti deo tog rešenja.
-
12:33 - 12:35A ako ne znate
gde da pronađete nekog drugačijeg, -
12:35 - 12:37idite na mesta
na koje inače ne biste išli. -
12:37 - 12:40Ako se prijavite
za privatno podučavanje srednjoškolaca, -
12:40 - 12:41idite u lokalnu državnu školu
-
12:41 - 12:44ili možda samo svratite
u lokalni centar za podučavanje izbeglica. -
12:44 - 12:46Ili možda radite u kancelariji.
-
12:46 - 12:49Izvucite tog novog diplomca
koji izgleda potpuno izgubljeno - -
12:49 - 12:51jer to sam bila ja -
-
12:51 - 12:52i otvorite mu vrata,
-
12:52 - 12:54ne na tokenistički način, jer nismo žrtve,
-
12:54 - 12:57već im pokažite mogućnosti
-
12:57 - 12:59jer otvaranje vašeg sveta
-
12:59 - 13:01učiniće da shvatite
da imate pristup vratima -
13:01 - 13:03za koja oni nisu ni znali da postoje
-
13:03 - 13:06a ni vi niste znali da ga nemaju.
-
13:06 - 13:08Dame i gospodo,
-
13:08 - 13:12postoji problem nedostatka mogućnosti
u našoj zajednici, -
13:12 - 13:14naročito zbog nesvesnih predrasuda.
-
13:14 - 13:18Ali svako od vas ima potencijal
da to promeni. -
13:18 - 13:21Znam da ste danas dobili puno izazova,
-
13:21 - 13:25ali ako možete, ponesite ovo sa sobom
i razmislite o tome na drugačiji način, -
13:25 - 13:27jer različitost je magija.
-
13:27 - 13:30Pozivam vas da prevaziđete
svoju početnu percepciju -
13:30 - 13:33jer se kladim
-
13:33 - 13:35da je verovatno pogrešna.
-
13:35 - 13:37Hvala vam.
-
13:37 - 13:40(Aplauz)
- Title:
- Šta moja marama znači za vas? | Jasmin Abdel-Mađid (Yassmin Abdel-Magied) | TEDxSouthBank
- Description:
-
Ovaj govor je održan na lokalnom TEDx dogadaju, nezavisno od TED konferencija.
Nesvesne predrasude su rasprostranjen kulturalni pokretački faktor koji uzrokuje da donosimo pretpostavke na osnovu sopstvenog vaspitanja i životnih uticaja. Takve implicitne predrasude utiču na sve, i vreme je da postanemo pažljiviji, pametniji, bolji. U ovom smešnom, iskrenom razgovoru, Jasmin Abdel-Mađid koristi iznenađujući način da nas pozove da prevaziđemo svoju početnu percepciju.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 13:50
![]() |
Mile Živković approved Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Mile Živković accepted Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Mile Živković edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank | |
![]() |
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for What does my headscarf mean to you? | Yassmin Abdel-Magied | TEDxSouthBank |